"لم تُتخذ" - Translation from Arabic to Spanish

    • no se adoptan
        
    • no se toman
        
    • no se han adoptado
        
    • menos que se adopten
        
    • no se ha adoptado
        
    • no se han tomado
        
    • no se lleva
        
    • no se ha tomado
        
    • no se había adoptado
        
    • no se habían adoptado
        
    • no se tomaban
        
    • no se tomaron
        
    • no se adoptaron
        
    • no se adoptaban
        
    • no se hayan adoptado
        
    Hay un determinado tipo de aparejos que puede generar un número excesivo de capturas incidentales, sobre todo si no se adoptan medidas preventivas para mitigar sus efectos. UN وقد تتسبب أنواع معينة من المعدات في مصيد عرضي مفرط، وبخاصة إذا لم تُتخذ تدابير وقائية أو مخففة.
    Existen pruebas de que si no se adoptan medidas urgentes para promover un crecimiento ecológico, puede producirse una tensión medioambiental que limitará las posibilidades de crecimiento de la región. UN وثمة دليل على أن الضغوط البيئية الناشئة ستقيد احتمالات نمو المنطقة ما لم تُتخذ إجراءات عاجلة ليصبح النمو مراعيا للبيئة.
    Si no se toman urgentemente las medidas apropiadas se corre el riesgo de que los sacrificios hayan sido en vano. UN وما لم تُتخذ تدابير عاجلة مناسبة فإن التضحيات المقدمة تتعرض لخطر أن تذهب هباء.
    Según se comunica, no se han adoptado medidas para compensar a las familias de las víctimas y para evitar que se produzcan incidentes análogos. UN ويُزعم أنه لم تُتخذ أية خطوات لتعويض أسر الضحايا ولا لتفادي وقوع أحداث مماثلة.
    En resumen, a menos que se adopten medidas drásticas, no veo el modo en que este proceso pueda llevarse a una conclusión satisfactoria. UN وباختصار، إذا لم تُتخذ خطوات جذرية، لا أرى كيف يمكن لهذه العملية أن تتوصل إلى خاتمة ناجحة.
    Se ha examinado la posibilidad de llevar a cabo una liberalización multilateral del transporte aéreo, pero no se ha adoptado iniciativa alguna para lograrlo. UN وقد دُرست امكانية التحرير المتعدد اﻷطراف للنقل الجوي ولكن لم تُتخذ أي مبادرة ﻹنجازه.
    Tiene entendido, por otras fuentes, que hasta la fecha, no se han tomado muchas medidas concretas. UN واضافت أنها علمت من مصادر أخرى أنه لم تُتخذ حتى اﻵن سوى قلة من التدابير الفعلية.
    Aproximadamente 1.200 millones de personas viven en barios de tugurios, cifra que probablemente aumentará exponencialmente si no se adoptan medidas correctivas. UN ويعيش نحو 1.2 بليون شخص في الأحياء العشوائية وهو رقم يُحتمل أن يرتفع بصورة مطردة إذا لم تُتخذ تدابير تصحيحية.
    Si no se adoptan medidas de carácter urgente, el número de personas ciegas se doblará en los próximos 20 años. UN وإن لم تُتخذ إجراءات عاجلة، فإن عدد المكفوفين سيتضاعف على مدى السنوات العشرين المقبلة.
    Las repercusiones de la crisis alimentaria mundial persisten y podrían asumir dimensiones todavía más peligrosas si no se adoptan medidas urgentes y colectivas. UN وأشار إلى أن آثار أزمة الغذاء العالمية لا تزال باقية، وقد تتخذ أبعاداً أكثر خطورة إذا لم تُتخذ إجراءات عاجلة وجماعية.
    La economía palestina está destrozada y tiene pocas probabilidades de recuperarse si no se toman medidas inmediatas. UN فالاقتصاد الفلسطيني في دمار وحظوظ انتعاشه ضئيلة ما لم تُتخذ إجراءات فورية.
    Esta situación amenaza con volverse aún más grave si no se toman medidas inmediatas ahora que el invierno se aproxima. UN وتنذر هذه الحالة بالتردي إلى ما هو أسوأ، إذا لم تُتخذ تدابير فورية قبل حلول فصل الشتاء الذي بات وشيكا.
    Si no se toman medidas inmediatamente, ese personal seguirá abandonando el Tribunal, lo que hará peligrar la estrategia de conclusión. UN وما لم تُتخذ تدابير الآن فإن نزوح الموظفين المؤهلين من المحكمة سيستمر، وتتعرض استراتيجية الإنجاز للخطر.
    Por otra parte, no se han adoptado medidas suficientes para investigar las denuncias de violaciones graves de los derechos humanos. UN وعلاوة على ذلك، لم تُتخذ الخطوات الكافية للتحقيق فيما ادّعي حدوثه من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Las Asambleas de Serbia y Montenegro han estudiado la posibilidad de crear una institución de mediación, pero hasta el momento no se han adoptado medidas concretas. UN وقد ناقشت جمعيتا صربيا والجبل اﻷسود إنشاء مؤسستين للنظر في المظالم، إلا أنه لم تُتخذ حتى اﻵن أية إجراءات محددة في هذا الشأن.
    Ante la persistencia de un lento crecimiento del empleo, el trabajo precario se puede convertir en la nueva norma, a menos que se adopten medidas firmes tanto en materia de política económica como de normativa laboral. UN وفي ضوء استمرار بطء نمو فرص العمل، قد يصبح توافر فرص عمل غير مستقرة هو العرف الجديد السائد وذلك ما لم تُتخذ إجراءات كافية على جبهتي السياسات الاقتصادية ومعايير العمل.
    no se ha adoptado ninguna medida legislativa en contra de organizaciones de beneficencia, religiosas o culturales en particular. UN ولكن لم تُتخذ أي إجراءات تشريعية ضد المنظمات الخيرية أو الدينية أو الثقافية على وجه التحديد.
    En el plano federal no se han tomado medidas oficiales, excepto las relativas a la concienciación e información durante el período previo a las elecciones. UN على المستوى الاتحادي، لم تُتخذ إجراءات رسمية باستثناء زيادة الوعي والمعلومات في الإعداد للانتخابات.
    Reconociendo que los problemas del hambre y la inseguridad alimentaria tienen una dimensión mundial, y que es probable que persistan e incluso se agraven dramáticamente en algunas regiones si no se lleva a cabo con urgencia una acción decidida y concertada, dado el incremento de la población mundial previsto y la tensión a que están sometidos los recursos naturales, UN وإذ تسلم بأن لمشكلتي الجوع وانعدام اﻷمن الغذائي أبعاداً عالمية، وبأنه من المرجّح أن تستمرا بل وأن تتفاقما على نحو خطير في بعض اﻷقاليم، ما لم تُتخذ تدابير عاجلة وحاسمة ومتضافرة، وذلك بالنظر إلى الزيادة المتوقعة في عدد سكّان العالم والضغط على الموارد الطبيعية،
    Sin embargo, aparte de estas actividades, no se ha tomado ninguna otra medida de seguimiento del Año Internacional de la Familia. UN ومع ذلك، فإنه فيما عدا هذه اﻷنشطة، لم تُتخذ بالفعل أي خطوات أخرى لمتابعة السنة الدولية لﻷسرة.
    En la comunicación, el Gobierno informó, entre otras cosas, de que no se había adoptado ninguna medida para hacer cumplir la ley contra Chen Guangcun ni contra Chen Hua. UN وأفادت الحكومة في الرسالة، جملة أمور، أنه لم تُتخذ أية تدابير لإنفاذ القانون ضد السيد تشن غوانغكون والسيد تشن هوا.
    En los procedimientos de funcionamiento uniformes de 2002 de la Comisión se señalaba que todavía no se habían adoptado decisiones normativas con respecto al archivado del material de la Comisión. UN وذكرت إجراءاتها التنفيذية الموحدة في عام 2002 بأنه لم تُتخذ بعد القرارات المتعلقة بسياسة المحفوظات.
    Sin duda estos países sufrirían si no se tomaban medidas para mejorar su situación. UN فهذه البلدان سوف تعاني بدون شك اذا لم تُتخذ خطوات لاصلاح وضعها.
    Aun cuando se realizó un examen completo del programa de trabajo, no se tomaron decisiones firmes para ajustarlo. UN ورغم أنه تم إجراء استعراض شامل للبرنامج لم تُتخذ أية قرارات أكيدة لتعديل برنامج العمل.
    En todo caso, no se adoptaron medidas efectivas para invertir el proceso de proliferación nuclear en el Asia Meridional. UN ولكن لم تُتخذ أي تدابير فعالة لعكس مسار الانتشار النووي في جنوب آسيا.
    No obstante, a pesar de esos temores, la opinión pública esperaba que se adoptara alguna medida, y el Sr. Yokota explicó que también se temía que el pueblo se tomara la justicia por su mano si no se adoptaban medidas. UN وعلى الرغم من هذا الشواغل، كان الناس ينتظرون اتخاذ بعض الإجراءات، وأوضح أنه كان هناك تخوف من أن يمارس الناس العدالة بأنفسهم إن لم تُتخذ الإجراءات اللازمة.
    Nos preocupa particularmente el hecho de que todo ello se haga bajo los auspicios de las Naciones Unidas y de que aún no se hayan adoptado medidas para poner fin a esas provocaciones. UN وإننا نشعر بالقلق بشكل خاص ﻷن كل هذا يجري تحت اشراف اﻷمم المتحدة وﻷنه لم تُتخذ الى حد اﻵن أية اجراءات لوقف هذه الاستفزازات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more