Es obvio que la mayoría de los refugiados y personas desplazadas no pudieron regresar dentro de ese plazo. | UN | ومن الواضح أن معظم اللاجئين والمشردين لم يتمكنوا من العودة خلال تلك المهلة. |
Por ello, y por falta de dinero, no pudieron regresar a Sri Lanka antes de haber cumplido los 24 meses estipulados en su contrato, y se vieron obligados a trabajar en unas condiciones que nunca habían aceptado. | UN | ونتيجة لهذا ولافتقارهم إلى المال لم يتمكنوا من العودة إلى سري لانكا قبل إكمالهم 24 شهراً، حسب نصوص العقد. ولذا اضطروا إلى العمل في ظروف لم يكونوا قد اتفقوا عليها. |
Alrededor del 10% de los repatriados no pudieron regresar a su lugar de origen a causa de la inseguridad, las difíciles condiciones socioeconómicas y las controversias sobre la propiedad de la tierra. | UN | ونحو 10 في المائة من العائدين لم يتمكنوا من العودة إلى ديارهم بسبب انعدام الأمن والمصاعب الاقتصادية والاجتماعية والنزاعات على الأراضي. |
Esto nos preocupa en especial puesto que los refugiados afganos, que han buscado asilo en Pakistán, no han podido regresar a sus hogares debido a la lentitud con que avanzan las operaciones de desminado. | UN | ونشعر بالقلق بشكل خاص لأن اللاجئين الأفغان، الذين يجدون المأوى في باكستان، لم يتمكنوا من العودة إلى ديارهم بسبب الخطى البطيئة لعمليات إزالة الألغام. |
La Unión Europea insta encarecidamente a todos los dirigentes somalíes que no han podido regresar a Kenya a que lo hagan sin demora, lo que permitirá que la Conferencia pase a la tercera y última fase. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي بشدة جميع الزعماء الصوماليين الذين لم يتمكنوا من العودة إلى كينيا أن يعودوا بدون تأخير للسماح للمؤتمر بأن ينتقل من المرحلة الثالثة إلى المرحلة النهائية. |
En cambio, muchos reclamantes que no habían vuelto a Kuwait o que no podían volver encontraron mayores dificultades para documentar plenamente sus declaraciones. | UN | غير أن مطالبين عديدين لم يتمكنوا من العودة إلى الكويت أو لم يعودوا إليها ووجهوا بصعوبة واضحة في توثيق مطالباتهم توثيقاً كاملاً. |
37. La Relatora Especial sobre la situación de los derechos humanos en el territorio de la ex Yugoslavia señaló como problema fundamental el hecho de que la mayoría de las personas desplazadas y refugiadas no habían podido regresar a sus lugares de origen principalmente debido a las obstrucciones impuestas por las autoridades. | UN | ٧٣- أبلغت المقررة الخاص المعنية بحالة حقوق اﻹنسان في إقليم يوغوسلافيا السابقة أن واحدة من أهم القضايا الحساسة هي أن معظم المشردين واللاجئين لم يتمكنوا من العودة إلى مناطقهم اﻷصلية لسبب رئيسي هو العقبات التي تفرضها السلطات. |
273. Como cabía esperar, estaban menos documentadas las reclamaciones de quienes no pudieron regresar a Kuwait después de la invasión y ocupación por el Iraq. | UN | ٣٧٢- كما كان متوقعاً، لم ترتق مطالبات من لم يتمكنوا من العودة إلى الكويت بعد غزوها واحتلالها من قبل العراق، إلى مستوى جيد من التوثيق. |
273. Como cabía esperar, estaban menos documentadas las reclamaciones de quienes no pudieron regresar a Kuwait después de la invasión y ocupación por el Iraq. | UN | ٣٧٢- كما كان متوقعاً، لم ترتق مطالبات من لم يتمكنوا من العودة إلى الكويت بعد غزوها واحتلالها من قبل العراق، إلى مستوى جيد من التوثيق. |
Las circunstancias en que hubo que abandonar ese efectivo varían en cierta medida, al igual que varían las circunstancias en que posteriormente se recuperó (algunos reclamantes sostienen que, cuando regresaron al Iraq, el dinero había desaparecido); además, otros no pudieron regresar al Iraq ni aclarar su posición. | UN | وتختلف الظروف التي تم فيها ترك هذه النقود اختلافاً بسيطاً كما تختلف الحالة الناجمة فيما بعد - فأكد بعضهم أنهم عادوا إلى العراق ولكن نقودهم كانت قد اختفت؛ وقال بعضهم إنهم لم يتمكنوا من العودة إلى العراق والاطلاع على الحال. |
Los autores sostienen que, a raíz de la deducción tributaria del 35% de la prima que les correspondía, no pudieron regresar a Sri Lanka antes de haber cumplido 24 meses de servicio, la condición necesaria para recibir un billete de vuelta a ese país. | UN | 3-1 يقول أصحاب البلاغات إنهم بسبب خصم 35 في المائة ضريبة على حوافزهم لم يتمكنوا من العودة إلى سري لانكا قبل أن يتموا 24 شهراً في الخدمة، وهو الشرط اللازم لاستحقاقهم تذاكر عودة إلى سري لانكا. |
340. La Petromin sostiene que 33 empleados que en diciembre de 1990 se encontraban de permiso en Filipinas no pudieron regresar directamente de Manila a Jeddah como resultado de las perturbaciones de los horarios de las líneas aéreas. | UN | 340- وتدعي بترومين أن 33 موظفا كانوا في إجازة في بلدهم الفلبين، في كانون الأول/ديسمبر 1990، لم يتمكنوا من العودة مباشرة من مانيلا إلى جدة، نظرا لما طرأ على مواعيد الرحلات الجوية من تعطيل. |
Las circunstancias en que hubo que abandonar ese efectivo varían en cierta medida, al igual que varían las circunstancias en que posteriormente se recuperó (algunos reclamantes sostienen que, cuando regresaron al Iraq, el dinero había desaparecido; además, otros no pudieron regresar al Iraq ni aclarar su posición). | UN | وتختلف الظروف التي تُركت فيها هذه النقود إلى حد ما، كما تختلف الحالة الناجمة فيما بعد - حيث أكد بعضهم أنهم عادوا إلى العراق ولكن نقودهم كانت قد اختفت، وقال بعضهم إنهم لم يتمكنوا من العودة إلى العراق ومعرفة الوضع. |
Las circunstancias en que hubo que abandonar ese efectivo varían en cierta medida, al igual que varían las circunstancias en que posteriormente se recuperó (algunos reclamantes sostienen que, cuando regresaron al Iraq, el dinero había desaparecido); además, otros no pudieron regresar al Iraq ni aclarar su posición. | UN | وتختلف الظروف التي تم فيها ترك هذه النقود إلى حد ما كما تختلف الحالة الناجمة فيما بعد - حيث أكد بعضهم أنهم عادوا إلى العراق ولكن نقودهم كانت قد اختفت، وقال بعضهم إنهم لم يتمكنوا من العودة إلى العراق ومعرفة الوضع. |
Las circunstancias en que hubo que abandonar ese efectivo varían en cierta medida, al igual que varían las circunstancias en que posteriormente se recuperó (algunos reclamantes sostienen que, cuando regresaron al Iraq, el dinero había desaparecido); además, otros no pudieron regresar al Iraq ni aclarar su posición. | UN | وتختلف الظروف التي تم فيها ترك هذه النقود إلى حد ما كما تختلف الحالة الناجمة فيما بعد - حيث أكد بعضهم أنهم عادوا إلى العراق ولكن نقودهم كانت قد اختفت، وقال بعضهم إنهم لم يتمكنوا من العودة إلى العراق ومعرفة الوضع. |
Las circunstancias en que hubo que abandonar ese efectivo varían en cierta medida, al igual que varían las circunstancias en que posteriormente se recuperó (algunos reclamantes sostienen que, cuando regresaron al Iraq, el dinero había desaparecido); además, otros no pudieron regresar al Iraq ni aclarar su posición. | UN | وتختلف الظروف التي تم فيها ترك هذه النقود إلى حد ما كما تختلف الحالة الناجمة فيما بعد - حيث أكد بعضهم أنهم عادوا إلى العراق ولكن نقودهم كانت قد اختفت، وقال بعضهم إنهم لم يتمكنوا من العودة إلى العراق ومعرفة الوضع. |
A pesar de que Nepal ha realizado sus mejores esfuerzos para resolver el problema mediante el diálogo, los refugiados no han podido regresar a sus hogares debido a la estrategia dilatoria de Bhután. | UN | وبالرغم من أفضل الجهود التي بذلتها نيبال لحل المشكل من خلال الحوار، فإن اللاجئين لم يتمكنوا من العودة إلى ديارهم بسبب استراتيجية التماطل التي تتبعها بوتان. |
De manera similar, en Bosnia y Herzegovina, y en Croacia, alrededor de 100.000 refugiados y desplazados internos han podido regresar a sus hogares, aunque aún quedan más de 800.000 personas de estos países que no han podido regresar a las viviendas que ocupaban anteriormente. | UN | وبالمثل، فقد تم تمكين قرابة 000 100 شخص من اللاجئين والمشردين داخلياً في البوسنة والهرسك وفي كرواتيا من العودة إلى ديارهم، مع أنه ما زال هناك أكثر من 000 800 شخص من هذه البلدان لم يتمكنوا من العودة إلى ديارهم. |
16. El Comité toma nota con gran preocupación de la información que da cuenta de que algunas personas que fueron desplazadas por la violencia poselectoral de 2007 no han podido regresar a sus hogares ni han recibido ninguna indemnización (art. 5). | UN | 16- وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ ما ذُكر عن أن بعض الأشخاص ممن شُرِّدوا بسبب أعمال العنف التي أعقبت انتخابات عام 2007 لم يتمكنوا من العودة إلى ديارهم أو يحصلوا على التعويض (المادة 5). |
En cambio, muchos reclamantes que no habían vuelto a Kuwait o que no podían volver encontraron mayores dificultades para documentar plenamente sus declaraciones. | UN | غير أن مطالبين عديدين لم يتمكنوا من العودة إلى الكويت أو لم يعودوا إليها ووجهوا بصعوبة واضحة في توثيق مطالباتهم توثيقا كاملا. |
Se quejó de que, desde el 26 de abril, el ejército de los serbios de Bosnia no había permitido a un solo integrante de su batallón salir del enclave ni ingresar a él. (Por consiguiente, los soldados que habían partido anteriormente de licencia no habían podido regresar, lo que había reducido los efectivos del batallón en cerca de 150 soldados.) En marzo no se habían recibido envíos de alimentos. | UN | فقد اشتكى من أن جيش صرب البوسنة، لم يسمح منذ ٢٦ نيسان/أبريل ﻷي عضو من أعضاء كتيبته بمغادرة الجيب أو بدخوله. )ولهذا فإن اﻷفراد الذين ذهبوا في إجازة من قبل لم يتمكنوا من العودة - مما خفض قوام الكتيبة بنحو ١٥٠ جنديا(. وأضاف بأنه لم يتم إيصال أي أغذية في شهر آذار/ مارس. |
23. El Sr. BOUZID pide a la delegación que confirme si se emitieron órdenes de expulsión en el caso de individuos que se clasificaron como " extranjeros indeseables " , pero que no podían regresar a su país de origen en condiciones de seguridad. | UN | 23- السيد بوزيد سأل الوفد عما إذا كانت قد صدرت أوامر طرد بحق الأفراد الذين اعتبروا " أجانب غير مرغوب فيهم " ، ولكنهم لم يتمكنوا من العودة سالمين إلى بلدهم الأصلي. |