Sin embargo, en 2007 no se permitió la entrada de conglomerados en Gaza, con lo que se detuvieron prácticamente todos los proyectos públicos de infraestructura y mantenimiento. | UN | بيد أنه لم يسمح في عام 2007 بدخول أي حصى إلى غزة، مما تسبب في توقف شبه تام لكافة مشاريع الهياكل الأساسية والصيانة. |
Desafortunadamente, como ha indicado claramente el Representante Especial del Secretario General, Sr. Mestiri, el régimen de Kabul no permitió que la transición prometida a un gobierno representativo tuviera lugar. | UN | وكما أعلن بوضوح الممثل الخاص لﻷمين العام، السيد مستيري، فإن النظام في كابول لم يسمح لﻷسف بأن تجري عملية الانتقال المتفق عليها لتنصيب حكومة تمثيلية. |
También señala que no se le permitió despedirse de su familia antes de su expulsión. | UN | ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى أنه لم يسمح لـه بتوديع أسرته قبل إبعاده. |
Según los informes recibidos por el Relator Especial, no se les permitió tener representación legal y se ha impedido que los testigos comparecieran durante el juicio a prestar testimonio y presentar pruebas. | UN | ووفقا للتقارير الواردة إلى المقرر الخاص، لم يسمح لهم بالحصول على أي تمثيل قانوني، وقد منع الشهود من حضور المحاكمة لﻹدلاء بشهادتهم وتقديم بينة. |
Durante los últimos 20 días, aproximadamente, el agresor no ha permitido que los observadores internacionales visiten, vigilen ni controlen la zona. | UN | وطوال حوالي العشرين يوما الماضية، لم يسمح المعتدي ﻷي مراقبين دوليين بالدخول الى المنطقة ورصدها ومراقبتها. |
El tribunal estimó que el procedimiento francés de apelación no permitía interponer dicho recurso respecto del fondo. | UN | ورأت المحكمة أن الاستئناف في فرنسا لم يسمح باستئناف على أساس الموضوع. |
Pero mientras no se permita que Israel exista dentro de fronteras seguras y que los palestinos logren un Estado soberano propio, la paz en la región puede evaporarse lentamente. | UN | إن السلم في تلك المنطقة سيتبخر ببطء إذا ل يسمح لاسرائيل بالعيش داخل حدود آمنة، وإذا لم يسمح للفلسطينيين بإقامة دولة ذات سيادة خاصة بهم. |
Cuando ocurrió la masacre de Hebrón, no se permitió a ninguna organización realizar investigaciones, creo que hasta un mes después. | UN | وحينما وقعت مذبحة الخليل، لم يسمح ﻷي منظمة بإجراء تحقيقات فيها إلا، حسبما أعتقد، بعد مضي فترة شهر. |
No obstante, no se permitió el ingreso a Jericó de los periodistas locales que pensaron que también podían beneficiarse de la sentencia del Tribunal Supremo. | UN | بيد أنه لم يسمح للمعلقين المحليين الذين اعتقدوا أنهم يستطيعون الاستفادة أيضا من حكم المحكمة العليا بدخول أريحا. |
no se permitió a la patrulla del batallón polaco pasar a Croacia desde el territorio de la República de la Krajina Serbia. | UN | لم يسمح لدورية من الكتيبة البولندية بالمرور من إقليم كرايينا الصربية الى كرواتيا. |
Ahora bien, el juez no permitió que el abogado defensor interrogara a Movin Brown acerca de esa declaración y denegó la solicitud del abogado de que se aceptara esa declaración como prueba. | UN | غير أن القاضي لم يسمح للمحامي باستجواب موفِن براون بناء على هذه اﻹفادة، ورفض طلب المحامي قبلولها كَبَيﱢنَة. |
Ahora bien, el juez no permitió que el abogado defensor interrogara a Movin Brown acerca de esa declaración y denegó la solicitud del abogado de que se aceptara esa declaración como prueba. | UN | غير أن القاضي لم يسمح للمحامي باستجواب موفن براون بناء على هذه اﻹفادة، ورفض طلب المحامي قبلولها كبينة. |
También afirma que no se le permitió proceder a un contrainterrogatorio de la coacusada Mette Westgård, cuya declaración se utilizó contra él. | UN | ويدعي أيضا أنه لم يسمح له باستجواب ميت ويستغارد المدعى عليها بالتضامن التي استغلت شهادتها ضده. |
Se informó de que durante el juicio no se le permitió contar con asistencia letrada. | UN | وتفيد التقارير أنه لم يسمح لها بالاستعانة بمحام يمثلها خلال محاكمتها؛ |
23. Al Comité le preocupa la insuficiencia de los servicios de salud y la falta de sensibilización a la salud sexual y reproductiva, lo que ha impedido reducir la mortalidad infantil y materna. | UN | 23- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية الخدمات الصحية ونقص التوعية بخصوص الصحة الجنسية والتناسلية، مما لم يسمح بخفض نسبة وفيات الرضع والأمهات. |
El fin de la guerra fría todavía no ha permitido instaurar un nuevo tipo de asociación mundial que se base en la justicia. | UN | إن انتهاء الحرب الباردة لم يسمح بعد بوجود مشاركة عالمية جديدة على أساس العدالة. |
No obstante, la plantilla electrónica del sistema de órdenes de compra no permitía añadir cláusulas. | UN | لكن النموذج الحاسوبي لطلبات الشراء لم يسمح بإدراج بنود إضافية لكل طلب شراء على حدة. |
La pena se aumentará de la mitad a las tres cuartas partes, cuando no se permita la salida de los pasajeros en la primera oportunidad. | UN | وتشدد العقوبة بما يتراوح بين النصف وثلاثة أرباع إذا لم يسمح للمسافرين بالنزول في أقرب فرصة ممكنة. |
Aunque se han presentado dos peticiones por escrito, no se ha permitido aún que la MINUEE visite un campamento de peticionarios de asilo eritreos situado cerca de Shiraro, en Etiopía. | UN | وبالرغم من تقديم طلبين خطيين لم يسمح للبعثة حتى الآن بزيارة معسكر لملتمسي اللجوء الإريتريين بالقرب من شيرارو بإثيوبيا. |
Según el autor, no se autorizó a su hermano a citar a ese testigo ante el tribunal. | UN | واستنادا إلى صاحب البلاغ، لم يسمح لشقيقه باستدعاء هذا الشاهد في المحكمة. |
Pero no permitieron que las circunstancias de su limitada educación determinarán la ambición y sueños de ellos o de sus hijos. | TED | لكن لم يسمح والديّ لظروف نشأتهما السيئة أن تحدد مصير طموحاتهما وأحلامهما من أجلهما و من أجل أطفالهما. |
No obstante, no pudo pasar las noches con ellos porque tenía que estar en el hotel desde las 10 de la noche hasta las 8 de la mañana. | UN | ومع ذلك، لم يسمح له بقضاء الليل مع أسرته، بل كان ملزماً بأن يكون في الفندق من الساعة العاشرة مساءً حتى الساعة الثامنة صباحاً. |
Sin embargo, se impidió que los residentes salieran de la aldea incluso durante esos períodos. | UN | غير أنه لم يسمح للسكان بمغادرة قريتهم حتى خلال تلك المدة. |
Antes de ser puesto a disposición del juez, no tuvo acceso a un abogado. | UN | وقبل تقديمه للقاضي لم يسمح لـه بالاتصال بمحامٍ. |
La segunda pregunta se refiere a por qué se negó la participación directa de los representantes de Gibraltar en estas conversaciones. | UN | وسؤالي اﻵخر هو لماذا لم يسمح باشتراك مباشر لممثلي جبل طارق في هذه المحادثات؟ |
El 67% de los detenidos a nivel nacional afirman que no se les permitió comunicarse con sus familiares y sólo el 2% de las autoridades procedieron a notificar al detenido. | UN | وأكد ٦٧ في المائة من المحتجزين على الصعيد الوطني أنه لم يسمح لهم بالاتصال بأسرهم ولم يشرع إلاﱠ ٢ في المائة من السلطات في إخطار المحتجزين. |