Afirma además que los autores no han presentado una reclamación en el sentido del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وتحتج بأن صاحبي البلاغ لم يقدما ادعاءً في نطاق معنى المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
Afirma además que los autores no han presentado una reclamación en el sentido del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وتحتج بأن مقدمي البلاغ لم يقدما ادعاء في نطاق معنى المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
En el momento de la celebración de la 53ª reunión del Comité, dos países no habían presentado todavía datos: la República Centroafricana y Liechtenstein. | UN | وكان هناك بلدان وقت انعقاد الاجتماع الثالث والخمسين للجنة لم يقدما بعد بياناتهم: جمهورية أفريقيا الوسطي وليختنشتاين. |
El Comité observa que los autores no han aportado ninguna información que indique que las detenciones están de algún modo relacionadas con su caso particular. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يقدما أي معلومات تبين أن اعتقال القاضيين كانت له صلة، بشكل أو بآخر، بقضيتهما تحديداً. |
No obstante, los abogados no presentaron una autorización ni del autor ni de la esposa y los hijos del autor para actuar en nombre de ellos. | UN | بيد أن المحاميين لم يقدما توكيلاً لا من صاحب البلاغ ولا من زوجته والأبناء للتصرف بالنيابة عن الزوجة والأبناء. |
En cualquier caso, no han presentado ninguna prueba que lo demuestre. | UN | فهما على أية حال لم يقدما أي دليل يثبت هذا الأمر. |
El Estado parte también destaca que la autora y su esposo no han presentado ningún documento de identidad a las autoridades de inmigración de Suecia. | UN | كما تشدد الدولة الطرف على أن صاحبة الشكوى وزوجها لم يقدما أي وثائق هوية إلى سلطات الهجرة السويدية. |
El Estado parte también destaca que la autora y su esposo no han presentado ningún documento de identidad a las autoridades de inmigración de Suecia. | UN | كما تشدد الدولة الطرف على أن صاحبة الشكوى وزوجها لم يقدما أي وثائق هوية إلى سلطات الهجرة السويدية. |
No obstante, los autores no han presentado aún al Ministerio una solicitud válida ni los documentos correspondientes. | UN | غير أن صاحبَي البلاغ لم يقدما بعد طلباً حسب الأصول إلى الوزارة، ولم يقدما كذلك أية أدلة وثائقية. |
También indican que no han presentado sus reclamaciones a otro procedimiento internacional. | UN | ويشيران أيضاً إلى أنهما لم يقدما شكواهما في إطار إجراء دولي آخر. |
Las otras dos Partes, Eritrea y Sudán del Sur, todavía no habían presentado los datos de sus programas nacionales para 2012 y 2013. | UN | أما الطرفان الآخران وهما أريتريا وجنوب السودان، فإنهما لم يقدما بعد بياناتهما الخاصة بالبرنامج القطري لعامي 2012 و2013. |
El equipo observó que dos países no habían presentado aún las notas sobre la estrategia. | UN | ٠٧١ - ولاحظ الفريق أن بلدين لم يقدما بعد مذكرة الاستراتيجية القطرية الخاصة بكل منهما. |
El equipo observó que dos países no habían presentado aún las notas sobre la estrategia. | UN | ٤٥٣ - ولاحظ الفريق أن بلدين لم يقدما بعد مذكرة الاستراتيجية القطرية الخاصة بكل منهما. |
Los autores no han aportado pruebas de que el cementerio esté relacionado con su familia, antes que con la totalidad de la población indígena de la zona. | UN | فصاحبا الرسالة لم يقدما أي دليل على أن أرض المقابر لها صلة بأسرهم، وليست أرض مقابر للسكان اﻷصليين في المنطقة ككل. |
Otros dos funcionarios solicitaron información general sobre el proceso, pero no presentaron peticiones oficiales de protección con arreglo a la Directiva de la Organización núm. 35. | UN | وطلب موظفان آخران معلومات عامة عن العملية، ولكنهما لم يقدما طلبين رسميين لحمايتهما بموجب التوجيه التنظيمي 35. |
El Servicio de Inmigración señaló que los autores no habían aportado prueba alguna que corroborara la versión ofrecida sobre sus actividades en el partido Komala. | UN | ولاحظت دائرة الهجرة أن صاحبي الشكويين لم يقدما أدلة تثبت روايتيهما بشأن أنشطتهما في حزب كوماله. |
Por consiguiente, el Estado Parte afirma que los autores no presentan indicios razonables en apoyo de su pretensión. | UN | ومن ثم تدفع الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يقدما قضية ظاهرة الوجاهة. |
El Estado parte considera que dicha demora es inadmisible, habida cuenta que los autores no han ofrecido ninguna explicación que la justifique. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن هذا التأخير غير معقول وترى أن صاحبي البلاغ لم يقدما أي تبرير معقول له. |
Dos países permitían la entrega vigilada y la vigilancia, pero no proporcionaron información específica sobre la admisibilidad de las pruebas obtenidas mediante operaciones encubiertas. | UN | ويسمح بَلَدان بالتسليم المراقب وبالترصد، إلاَّ أنهما لم يقدما معلومات محددة بشأن مقبولية الأدلة التي تُجمَع باستخدام العمليات السرية. |
no han proporcionado información ni argumentos concretos que sustenten su alegación de que en efecto se han violado las disposiciones del Pacto. | UN | وذلك لأنهما لم يقدما معلومات وحججاً محددة لدعم ادعائهما بأن أحكام العهد قد انتهكت بالفعل. |
Después de examinar las respuestas de los reclamantes a dichas notificaciones, el Grupo observó que los reclamantes no habían proporcionado los ejemplares originales solicitados de determinados documentos ni habían dado una explicación satisfactoria de los motivos. | UN | وبعدما استعرض الفريق ردي صاحبي المطالبتين على الإشعارين، تبين لـه أن صاحبي المطالبتين لم يقدما النسخ الأصلية المطلوبة لمستندات معينة ولم يقدما شرحاً مقنعاً لعدم تقديمها. |
Por consiguiente, el Estado parte sostiene que no han alegado razones suficientes para creer que correrían a un riesgo real y personal de ser sometidos a un trato contrario al artículo 3 si fuesen deportados a Azerbaiyán. | UN | وعليه، تحتج الدولة الطرف بأنهما لم يقدما أي أسس حقيقية تبرر الاعتقاد بأن ثمة خطراً حقيقياً وشخصياً من تعرضهما لمعاملة تتعارض والمادة 3 في حال ترحيلهما إلى أذربيجان. |
El Comité observa, sin embargo, que los autores no han entablado un nuevo procedimiento de asilo y que aducen que sus solicitudes serían rechazadas automáticamente y que las autoridades suecas procederían a expulsarlos sin nuevo aviso. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبي الشكوى لم يقدما على الرغم من ذلك طلبات جديدة للجوء بدعوى أنها سترفض تلقائياً وأن السلطات السويدية ستتخذ الإجراءات اللازمة لترحيلهما دون إشعار آخر. |
A este respecto, el Comité observa que, por toda explicación a dicha demora, los autores señalaron que en aquel entonces les resultaba imposible recuperar la nacionalidad checa. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يقدما أي تفسير لهذا التأخير سوى مجرد الإيضاح بأنهما لم يتمكنا في ذلك الوقت من استعادة الجنسية التشيكية. |
Dos países señalaron que no habían suministrado apoyo para el establecimiento de MII en los países Partes afectados. | UN | وأفاد بلدان بأنهما لم يقدما أي دعم في سبيل وضع أطر استثمار متكاملة في البلدان الأطراف المتأثرة. |
Los argumentos de las organizaciones en el sentido de que consultaron con el autor y que este no les ordenó retirar la queja, y de que la carta notarial y la carta dirigida al fiscal de la región de Kostanai fueron escritas bajo presión, carecen de fundamento y no se han justificado mediante documentos probatorios. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لا أساس من الصحة لما ذكرته هاتان الهيئتان من أنهما تشاورتا مع صاحب الشكوى وأنه لم يصدر لهما تعليمات بسحب شكواه، وأن الرسالة الموثقة والرسالة الموجهة إلى المدعي العام لمنطقة كوستاناي كتبتا تحت الضغط، وقالت إنهما لم يقدما أدلة كتابية على ذلك. |