Hace poco caí en cuenta de que 2/3 de los estadounidenses de hoy aún no habían nacido en 1963. | TED | وأدركت حديثاً أن ثلثي الأمريكان اليوم لم يكونوا قد ولدوا في عام 1963. |
Los agentes del equipo de investigación protestaron contra el traslado del autor, porque aún no habían concluido su interrogatorio. Poco después de que lo hubieran trasladado al otro despacho, apareció fuera de éste con tres heridas sangrantes en la parte inferior de la pierna derecha. | UN | واحتج ضباط فريق التحقيق على نقل مقدم الشكوى، بالنظر إلى أنهم لم يكونوا قد انتهوا من استجوابهم، وبعد برهة قصيرة من نقل مقدم الشكوى إلى المكتب الآخر، وجد خارج الغرفة مصاباً بثلاثة جروح تنزف دماً في أسفل ساقه اليمنى. |
El Organismo no tiene conocimiento necesariamente del regreso de los refugiados inscritos que no hayan solicitado la transferencia de sus registros de inscripción. | UN | ولا يتوافر لدى الوكالة بالضرورة العلم بعودة أي لاجئين مسجلين إذا لم يكونوا قد طلبوا تحويل سجلات قيدهم. |
Nada podía hacerse por esos niños desde el punto de vista médico e incluso, dijo el alcalde, habían resultado afectados los niños que no habían nacido. | UN | وقال العمدة إنه ليس بالمستطاع عمل شيء لمساعدة هؤلاء اﻷطفال طبيا، وأنه حتى اﻷطفال الذين لم يكونوا قد ولدوا بعد تأثروا. |
En el momento de redactar el presente informe, sin embargo, estos 20 jóvenes magistrados todavía no habían sido asignados a la jurisdicción correspondiente. | UN | غير أن هؤلاء القضاة الشباب العشرين لم يكونوا قد عُينوا وقت صياغة هذا التقرير. |
Sin embargo, la cuantía específica de esas economías sería difícil de estimar en estos momentos pues, según la práctica establecida, los niveles reducidos de las prestaciones por hijos a cargo se aplicarían únicamente a los funcionarios que aún no hubieran adquirido el derecho a percibir la prestación en la fecha efectiva de aplicación. | UN | بيد أنه من العسير وضع تقدير لمبلغ الوفورات في الوقت الحالي حيث إن المستويات المخفضة لبدلات إعالة الأولاد لن تنطبق، وفقا للممارسة المتبعة، إلا على الموظفين الذين لم يكونوا قد تلقوا بعد بدلات عند حلول موعد التنفيذ. |
El padre y la madre tienen un derecho intrínseco a la custodia, a menos que hayan abandonado, desertado o maltratado a sus hijos. | UN | ولﻵباء حق أصيل في الحضانة ما لم يكونوا قد تخلوا عن أطفالهم أو هجروهم أو أساءوا معاملتهم. |
Se insta también a los acreedores que no son miembros del Club de París y que todavía no lo hayan hecho a que adopten medidas apropiadas. | UN | ويجب أيضا حث الدائنين غير المنتمين الى نادي باريس على اتخاذ التدابير التي تقتضيها اﻷوضاع، اذا لم يكونوا قد اتخذوها بعد. |
De hecho, vale la pena señalar que casi el 40% de los actuales miembros de la Organización aún no habían sido admitidos y, por consiguiente, no participaron en la aprobación de la resolución 1761 (XVII) que creó el Comité Especial. | UN | وجدير بالذكر حقا أن قرابة ٤٠ في المائة من اﻷعضاء الحاليين لهذه المنظمة لم يكونوا قد انضموا اليها بعد، ومن ثم، لم يشاركوا في اتخاذ القرار ١٧٦١ )د - ١٧( الذي أنشأ اللجنة الخاصة. |
A 19 de los niños ya se les ha diagnosticado como no portadores del VIH, mientras que otros 5 aún no habían cumplido en esa fecha los 2 años, edad a la que es posible determinar definitivamente si el niño es portador o no del VIH; a 1 de los niños se le diagnosticó portador del virus. | UN | وتم تشخيص خلّو 19 طفلاً من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، في حين أن 5 آخرين لم يكونوا قد بلغوا في ذلك التاريخ سن الثانية من العمر، وهي السن التي يمكن فيها تحديد ما إذا كان الطفل مصاباً بفيروس نقص المناعة البشرية على نحو قطعي أم لا، ووجد أن طفلاً واحداً كان مصاباً بهذا الفيروس بالفعل. |
(Risas) Y ello de hecho es un punto importante de mi presentación, porque aún no habían inventado el interruptor. | TED | (ضحك) وهذا حقيقة نقطة هامة في هذا العرض الذي قدمته لأنهم لم يكونوا قد اخترعوا زر إطفاء الكهرباء بعد. |
Se ha constituido una provisión completa para los antiguos funcionarios que a fines de 2012 todavía no hayan reclamado las prestaciones de repatriación que les corresponden pero de las que la organización sigue siendo responsable. | UN | ورُصد مخصص كامل للموظفين السابقين الذين لم يكونوا قد طالبوا بعد في نهاية عام 2012 باستحقاقات الإعادة إلى الوطن، التي تظل رغم ذلك التزاما يقع على عاتق المنظمة. |
43. La cláusula sobre " recién llegados " (artículo 9:9.5) tiene por objeto rectificar la situación injusta a que da lugar la práctica de algunos países de aplicar derechos antidumping " residuales " a los exportadores o productores que no hayan exportado durante el período original de la investigación. | UN | ٣٤- ويقصد من شرط " الوافدين الجدد " )المادة ٩-٩-٥( تصويب الوضع غير العادل الناجم عن تطبيق رسوم مكافحة إغراق " متبقية " في بعض البلدان على مصدرين أو منتجين لم يكونوا قد صدروا أي سلع في فترة التحقيق اﻷصلية. |
3. Se ha eliminado la limitación de edad aplicable a los estudiantes grecochipriotas que todavía no hayan hecho el servicio militar y continúen su educación en Chipre meridional, y que deseen visitar a sus familiares (padres o abuelos) en la República Turca de Chipre Septentrional. | UN | 3 - يرفع القيد المتعلق بالسن المفروض على الطلبة الجامعيين اليونانيين الذين يتابعون دراساتهم في جنوب قبرص والراغبين في زيارة أسرهم (الآباء والأجداد)، وذلك حتى وإن لم يكونوا قد أدوا خدمتهم العسكرية بعد. |
Además, la Administración Provisional no tenía fondos para pagar los sueldos de sus nuevos miembros, y mucho menos de los funcionarios públicos de todas las categorías, que no habían cobrado sus sueldos en los cinco a seis últimos meses. | UN | ولم يكن متاحا للإدارة المؤقتــــة من الوسائل ما يمكنِّها من دفع رواتب موظفيها الجدد ناهيك عن موظفي الخدمة المدنية في جميع المستويات الذين لم يكونوا قد تلقّوا أي رواتب لفترة تتراوح بين خمسة وستة أشهر. |
Todas las personas desplazadas que habían presentado la documentación correspondiente y que no habían solicitado ya cédulas para votar por correo pudieron emitir sus votos para la Asamblea de Kosovo en esos lugares. | UN | وتمكن جميع المشردين الحاملين لوثائق الهوية اللازمة، والذين لم يكونوا قد طلبوا بعد الحصول على ورقات اقتراع للإدلاء بأصواتهم عن طريق البريد، من التصويت على جمعية كوسوفو في مراكز الاقتراع تلك. |
La mayoría de los estudiantes que abandonaron el campamento todavía no habían terminado el año escolar, que finalizaba en septiembre. | UN | بل إن معظم الطلبة الذين هربوا من المخيم لم يكونوا قد أكملوا سنتهم الدراسية التي تنتهي في أيلول/سبتمبر. |
Se ha incluido una provisión completa para los antiguos funcionarios que a fines de 2013 todavía no habían reclamado las prestaciones de repatriación que les correspondían pero de las que la organización seguía siendo responsable. | UN | ورُصد مخصص كامل للموظفين السابقين الذين لم يكونوا قد طالبوا بعد في نهاية عام 2013 باستحقاقات الإعادة إلى الوطن، التي تظل رغم ذلك التزاما يقع على عاتق المنظمة. |
La División de Gestión Financiera y Administrativa vigiló el costo de los funcionarios que no trabajaban, ya fuera que no tuvieran una asignación de duración normal o que no hubieran sido asignados a ningún destino. | UN | 108 - ورصدت شعبة إدارة الشؤون المالية والإدارية تكلفة الموظفين الذين لا يعملون، سواء لم تكن لديهم مهام لفترة زمنية قياسية أو لم يكونوا قد كلفوا بعد بالقيام بإحدى تلك المهام. |
A menos que hayan hecho deporte toda su vida y le hicieron dos exámenes físicos al año. | Open Subtitles | ما لم يكونوا قد لعبوا الرياضة طوال حياتهم و يتعرضون لفحص جسدي كامل مرتين سنويا |
Se insta también a los acreedores que no son miembros del Club de París y que todavía no lo hayan hecho a que adopten medidas apropiadas. | UN | ويجب أيضا حث الدائنين غير المنتمين الى نادي باريس على اتخاذ التدابير التي تقتضيها اﻷوضاع، اذا لم يكونوا قد اتخذوها بعد. |
Los pagos en efectivo se hicieron para compensar la pérdida de ingresos que los rehenes habrían percibido de no haber sido tomados como rehenes o detenidos ilegalmente de otra manera. | UN | قد قُدمت المدفوعات النقدية للتعويض عن فقد الدخل الذي كان يمكن أن تكسبه الرهائن إذا لم يكونوا قد أُخذوا رهائن أو خلاف ذلك احتجزوا بصورة غير قانونية. |