Hay que reformar las políticas e instituciones que impiden que se manifieste el verdadero potencial de la mitad de la población del planeta. | UN | ولا بد من إصلاح السياسات والمؤسسات التي تقمع اﻹمكانات الحقيقية لنصف سكان اﻷرض. |
Como indica acertadamente el Secretario General, las políticas e instituciones que sofocan el potencial real de la mitad de la población de la Tierra deben ser reformadas. | UN | وكما أشار اﻷمين العام بحق، ينبغــي إصـلاح السيـاسات والمــؤسسات التــي تقمع القـــدرات الحقيقية لنصف سكان اﻷرض. |
La adopción de un enfoque amplio para la financiación de la igualdad entre los géneros hará necesario abordar la constelación de obstáculos culturales, institucionales y jurídicos que impiden el progreso que se necesita urgentemente de la mitad de la población mundial. | UN | وسيتطلب النهج الشامل في تمويل المساواة بين الجنسين معالجة هذه المجموعة المتنوعة من العراقيل الثقافية والمؤسسية والقانونية التي تعوق تلبية الاحتياجات الملحة لنصف سكان العالم. |
Sólo la destrucción de una planta que proporciona calefacción a la mitad de la población de Belgrado ha puesto en peligro la supervivencia de 1 millón de habitantes de la capital. | UN | وأدى مجرد تدمير منشأة للتدفئة، كانت توفر التدفئة اللازمة لنصف سكان بلغراد، إلى تهديد بقاء مليون نسمة من سكان العاصمة. |
Proporcionaban agua potable a la mitad de la población mundial y contenían la mitad de los principales focos de diversidad biológica del planeta. | UN | وتوفر الجبال المياه العذبة لنصف سكان العالم، وهي موطن لنصف مجموع `النقاط الساخنة` للتنوع البيولوجي في العالم. |
Ya sabes, derechos humanos básicos que no hay en casi la mitad del mundo. | Open Subtitles | انتى تعرفي بالطبع,حقوق الانسان الاساسية التي تطبق لنصف سكان المعمورة |
14. La inclusión social de la mitad de la población mundial no es una opción; es una necesidad y es un derecho. | UN | 14 - أن الإدماج الاجتماعي لنصف سكان العالم ليس خيارا، بل ضرورة وحق. |
El logro de la igualdad entre los géneros, los derechos de la mujer y el empoderamiento de la mujer constituye el principal desafío del siglo XXI. La consecución de estos objetivos permitiría liberar el potencial pleno de la mitad de la población mundial. | UN | 1 - تمثل متابعة المساواة بين الجنسين، وحقوق المرأة، وتمكين المرأة التحدي البارز بالنسبة للقرن الحادي والعشرين. فإنجازه سيحرر الطاقة الكاملة لنصف سكان العالم. |
En un documento de antecedentes de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, celebrada en Copenhague en 1995, se afirma que " las cooperativas contribuyen directamente a mejorar los niveles de vida de la mitad de la población del mundo " . | UN | ذكرت ورقة المعلومات الأساسية الصادرة عن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية المعقود في كوبنهاغن في عام 1995 أن " التعاونيات تساهم مباشرة في تحسين مستويات المعيشة لنصف سكان العالم " . |
También quiero pronunciarme hoy en nombre de la mitad de la población mundial que, ya sea comprando de una cooperativa o formando parte de una asociación mutual, saben que los principios de la cooperación -- menos pobreza y mayor equidad -- propician una sociedad mejor en todos los rincones del planeta. | UN | كذلك أقف اليوم هنا ممثلا لنصف سكان العالم الذين، حينما يشترون من جمعية تعاونية أو ينتمون إلى جمعيات مشتركة، يدركون أن المبادئ التي يقوم عليها التعاون - أي تقليص الفقر وتوسيع المساواة - تهيئ لمجتمع أفضل في جميع أنحاء العالم. |
Cuando trabajamos por el progreso de las mujeres no estamos solamente mejorando las condiciones de vida de este grupo, sino que estamos usando plenamente un potencial muy positivo para el cambio de la mitad de la población mundial en beneficio de todos los hombres y mujeres. Los gobiernos locales son responsables de proveer servicios en cada uno de estos campos y necesitan ser apoyados y reconocidos como líderes para el cambio global. | UN | والحكومات المحلية مسؤولة عن توفير الخدمات في كل من هذه المجالات وهي بحاجة إلى تقديم الدعم لها والاعتراف بها كرائدات للتغيير العالمي. ونحن إذ نعمل على النهوض بالمرأة لا نحسّن فقط الظروف المعيشية لهذه الفئة ولكننا نستغل تمام الاستغلال الإمكانيات الإيجابية للتغيير لنصف سكان العالم، تحقيقا لفائدة المرأة والرجل على حد السواء. |
Además, su central hidroeléctrica de Gran Inga podrá prestar servicio a casi la mitad de la población de África. | UN | وبإمكان مشروع غران إنغا لتوليد الطاقة الكهرمائية أن يوفر الطاقة لنصف سكان أفريقيا تقريبا. |
No se lograría el desarrollo ni la erradicación de la pobreza si la mitad de la población de un país no tuviera acceso a actividades productivas o no se le permitiera participar en ellas, incluida la producción industrial. | UN | ذلك أنه من غير الممكن تحقيق التنمية أو الحدّ من الفقر إذا لم تُتَحْ لنصف سكان أي بلد سبل الوصول إلى الأنشطة الإنتاجية، بما فيها الإنتاج الصناعي، أو إذا لم يُمكَّنوا من المشاركة في تلك الأنشطة. |
Cuando un volcán amenazó con una erupción a la vecina isla de Montserrat y mi país ofreció refugio seguro a la mitad de la población de esa isla, el Representante de las Naciones Unidas residente en Barbados envió un grupo de expertos a Antigua, quienes llegaron para establecer de qué manera podía ayudar la Organización. | UN | فعندما لاحت بوادر التهديد بتفجــر أحـد البراكين في جزيرة مونتسيرات المجاورة، وقدم بلدي الملاذ اﻵمن لنصف سكان تلك الجزيرة، حضر ممثل اﻷمم المتحدة المقيم في بربادوس على رأس فريق من خبراء اﻷمم المتحدة إلى أنتيغوا لتحديد الكيفية التي يمكن أن تقدم بها اﻷمم المتحدة المساعدة. |
La Cumbre también debía asignar atención prioritaria a la amenaza a los ecosistemas de montaña, que proporcionaban agua dulce a la mitad de la población del mundo. | UN | وينبغي أن تركز القمة أيضاً الاهتمام على التهديد الواقع على النظم الايكولوجية الجبلية التي توفر المياه العذبة لنصف سكان العالم. |
Y además, no puedes declarar cuarentena así nomás a la mitad del estado de California sin declarar ley marcial. | Open Subtitles | بالاضافة، لا يمكن القيام بالحجر الصحي لنصف سكان (كاليفورنيا) دون إعلان الاحكام العرفية |