| Esos miembros se preguntaron por qué un acto unilateral no podía confirmarse tácitamente, ya que la confirmación de un acto unilateral debería regirse por las mismas normas que su formulación. | UN | وتساءل هؤلاء الأعضاء عن سبب عدم إمكان تأكيد الفعل الانفرادي ضمنيا ما دام من الواجب أن يخضع تأكيد الفعل الانفرادي لنفس القواعد التي تحكم القيام به. |
| Los sectores de la exportación que son vitales para los países en desarrollo distan de estar sujetos a las mismas normas que se aplican a otros sectores. | UN | فقطاعات التصدير التي تهم البلدان النامية ما زالت غير خاضعة لنفس القواعد التي تطبق على القطاعات الأخرى. |
| 36. Las obligaciones pueden aumentarse durante el ejercicio financiero correspondiente con arreglo a las mismas normas que se aplican a su establecimiento. | UN | ٦٣ - ويمكن زيادة الالتزامات خلال الفترة المالية التي تتعلق بها وفقا لنفس القواعد التي تنطبق على إنشائها. |
| Los países de la región estaban convencidos de que era necesario someter el comercio de productos agropecuarios a las mismas reglas que regían las demás mercancías. | UN | وأضاف قائلاً إن بلدان المنطقة مقتنعة بأنه من الضروري إخضاع التجارة الزراعية لنفس القواعد التي تُنظم المنتجات الأخرى. |
| Sin embargo, las empresas estatales que realizaban actividades comerciales debían estar sujetas a las mismas reglas que las empresas privadas y garantizar la eficiencia y el buen uso de los escasos recursos para el desarrollo. | UN | بيد أنه ينبغي أن تخضع مؤسسات الدولة التي انخرطت في أنشطة تجارية لنفس القواعد التي تخضع لها المؤسسات الخاصة وأن تُحاسب على فعاليتها وعلى استخدامها للموارد الإنمائية الشحيحة. |
| Las obligaciones pueden aumentarse durante el ejercicio financiero correspondiente con arreglo a las mismas normas que se aplican a su establecimiento. | UN | ٩٣ - ويمكن زيادة الالتزامات خلال الفترة المالية التي تتعلق بها وذلك وفقا لنفس القواعد التي تنطبق على إنشائها. |
| Participantes. La participación en el apoyo a servicios técnicos está sujeta a las mismas normas que el apoyo a la formulación de políticas y programas. | UN | 3 - الأطراف المشاركة: تخضع المشاركة في دعم الخدمات التقنية لنفس القواعد التي تخضع لها خدمات دعم وصنع السياسات والبرامج. |
| Convenía esperar todavía a que se hubiera progresado más en el examen del tema para comprobar si esa categoría distinta estaba sujeta a las mismas normas que las reservas. | UN | ودعا إلى التريث لإحراز المزيد من التقدم في هذا الموضوع من أجل تحديد ما إذا كانت هذه الفئة المتميزة تخضع لنفس القواعد التي تخضع لها التحفظات. |
| En lo que respecta a los artículos pertinentes del Código de Aviación Civil de Turquía, los objetos espaciales que se desplazan por el espacio aéreo turco están sujetos a las mismas normas que las aeronaves y otros objetos voladores. | UN | فيما يتعلق بالمواد ذات الصلة في قانون الطيران المدني التركي، تخضع الأجسام الفضائية التي تمر عبر الفضاء الجوي التركي لنفس القواعد التي تنطبق على الطائرات وغيرها من الأجسام المحلقة. |
| Las organizaciones de carácter privado no están sujetas a las mismas normas que las entidades públicas, pero si ofrecen servicios de salud y bienestar social deben atenerse a la misma obligación de confidencialidad que los proveedores de servicios del sector público. | UN | ولا تخضع المنظمات الخاصة لنفس القواعد التي تخضع لها السلطات العامة، بيد أنه في حالة تقديمها خدمات الرعاية الاجتماعية والصحية، يجب عليها أن تمتثل لنفس التزام السرّية التي تلتزم بها الجهات المقدمة لخدمات القطاع العام. |
| 177. Se concede un suplemento especial de conformidad con las mismas normas que se aplican para las jubilaciones por vejez (véanse los párrafos 160 y 161). | UN | ٧٧١- كما تُمنح إضافة خاصة وفقاً لنفس القواعد التي تنطبق على المعاشات التقاعدية للشيخوخة )انظر الفقرتين ٠٦١ و١٦١(. |
| En efecto, la Interpol, en cuanto organización internacional, no puede regirse por las mismas normas que una organización no gubernamental y, por consiguiente, no está limitada por " una legislación nacional " como se indica al final de la frase. | UN | وانتربول كمنظمة دولية لا تخضع بالفعل لنفس القواعد التي تخضع لها المنظمات غير الحكومية وهي ليست من ثم مقيدة " بتشريعات وطنية " كما وردت الاشارة الى ذلك في نهاية الجملة. |
| Los cónyuges de nacionales de los Estados del EEE que no lo son ellos mismos, están sujetos por otra parte a las mismas normas que otros no nacionales de Estados del EEE en lo que a los permisos de trabajo permanentes se refiere. | UN | ومن جهة أخرى، يخضع أزواج مواطني بلدان المنطقة الاقتصادية الأوروبية من غير رعايا بلدان المنطقة الاقتصادية الأوروبية لنفس القواعد التي تسري على مواطني بلدان غير بلدان المنطقة الاقتصادية الأوروبية فيما يتعلق بتراخيص العمل. |
| No obstante, se desprende claramente que, en principio el retiro de objeciones debe seguir las mismas normas que el retiro de reservas, al igual que la formulación de objeciones sigue las mismas normas que la formulación de reservas. | UN | ومع ذلك، فقد تجلّى من الأعمال التحضيرية أن سحب الاعتراضات يلزم، من حيث المبدأ، أن يتبع نفس القواعد المتبعة في سحب التحفظات، شأنه تماما شأن إبداء الاعتراضات الذي يخضع لنفس القواعد التي تحكم إبداء التحفظات. |
| 11. En su declaración, el Grupo de Trabajo señaló que aunque los empleados de G4S no eran agentes del orden público, habían sido contratados por el Gobierno del Reino Unido para ejercer funciones públicas y, por lo tanto, el Gobierno debería asegurarse de que estaban sujetos a las mismas normas que los agentes del orden público que ejercieran normalmente tales funciones. | UN | 11- وأشار الفريق العامل في بيانه إلى أنه وإن لم يكن موظفو شركة G4S مسؤولين عن تنفيذ القانون إلا أن حكومة بريطانيا العظمى قد تعاقدت معهم للقيام بوظائف حكومية وبالتالي فإنه على الحكومة أن تسهر على خضوعهم لنفس القواعد التي يخضع لها المسؤولون عن إنفاذ القانون الذين يقومون عادة بهذه الوظائف. |
| En lo que respecta a las reservas a los tratados, las reservas a los tratados normativos, incluidos los tratados de derechos humanos, deberían estar sujetas a las mismas normas que las reservas a otros tipos de tratados. | UN | 61 - وبقدر ما يتعلَّق الأمر بالتحفظات على المعاهدات، فإن التحفظات على المعاهدات المعيارية بما في ذلك معاهدات حقوق الإنسان ينبغي أن تخضع لنفس القواعد التي تخضع لها التحفظات على نوعيات أخرى من المعاهدات. |
| 4) De esto se desprende que el procedimiento aplicable a las reacciones a una declaración interpretativa condicional debe seguir las mismas normas que las aplicables a las aceptaciones de las reservas y a las objeciones a las reservas, incluso en lo que se refiere a la presunción de aceptación. | UN | 4) ونتيجة لذلك فإن الإجراءات المطبقة على ردود الفعل الصادرة بشأن إعلان تفسيري مشروط ينبغي أن تخضع لنفس القواعد التي تطبق على قبول التحفظات وعلى الاعتراضات عليها، بما في ذلك ما يتعلق بقرينة القبول. |
| Es esencial hacer una distinción entre las reservas válidas y las inválidas. La validez o invalidez de las reservas es extremadamente importante y, en su opinión, la objeción a una reserva inválida no debería estar sujeta a las mismas reglas que una objeción a una reserva válida. | UN | ومن اللازم التمييز بين التحفظات المشروعة وغير المشروعة وسواء كان التحفظ مشروعاً أو غير مشروع فإن ذلك يمثل أمراً له أهميته إلى حدٍ كبير وهو يرى أن من شأن الاعتراض على تحفظ غير مشروع ألا يخضع لنفس القواعد التي يخضع لها اعتراض على تحفظ مشروع. |
| 6) Aunque las disposiciones de la Convención de Viena no sean muy detalladas en lo que respecta al retiro de objeciones, se desprende claramente de los trabajos preparatorios que, en principio, para el retiro de objeciones habría que seguir las mismas reglas que para el retiro de reservas, como ocurre para la formulación de objeciones en relación con la formulación de reservas. | UN | 6) وعلى الرغم من أن أحكام اتفاقية فيينا لا تتضمن تفاصيل بشأن سحب الاعتراضات، فإن الأعمال التحضيرية تُظهر بوضوح أنه ينبغي من حيث المبدأ أن يخضع سحب الاعتراضات لنفس القواعد التي يخضع لها سحب التحفظات، كما هو الحال بالنسبة للعلاقة بين صوغ الاعتراضات وصوغ التحفظات(). |
| 6) Aunque las disposiciones de la Convención de Viena no sean muy detalladas en lo que respecta al retiro de las objeciones, se desprende claramente de los trabajos preparatorios que, en principio, para el retiro de las objeciones habría que seguir las mismas reglas que para el retiro de las reservas, como ocurre para la formulación de objeciones en relación con la formulación de reservas. | UN | 6) وعلى الرغم من أن أحكام اتفاقية فيينا لا تتضمن تفاصيل بشأن سحب الاعتراضات، فإن الأعمال التحضيرية تُظهر بوضوح أنه ينبغي من حيث المبدأ أن يخضع سحب الاعتراضات لنفس القواعد التي يخضع لها سحب التحفظات، كما هو الحال بالنسبة للعلاقة بين صوغ الاعتراضات وصوغ التحفظات(). |