"لنهجها" - Translation from Arabic to Spanish

    • por su enfoque
        
    • de su enfoque
        
    • por el enfoque utilizado
        
    • su sistema
        
    • su carácter voluntario
        
    Coincidimos con el Secretario General en que el aumento en el número de países que han firmado el Mecanismo demuestra el creciente interés por su enfoque volitivo. UN ونتفق مع الأمين العام على أن ازدياد عدد البلدان الأفريقية التي وقّعت على الآلية يظهر الجاذبية المتزايدة لنهجها التطوعي.
    Portugal recibió también elogios por su enfoque integral de lucha contra los efectos negativos que la crisis económica y financiera estaba teniendo en todos los derechos humanos. UN وأثنت الوفود كذلك على البرتغال لنهجها الشامل في التصدي للآثار السلبية للأزمة المالية الحالية على جميع حقوق الإنسان.
    Adoptado en 1957, este Convenio ha sido objeto de duras críticas, en particular por su enfoque asimilacionista y por las amplias concesiones a los intereses nacionales que debilitan sus enunciados en favor de los derechos de los indígenas. UN وهذه الاتفاقية التي اعتمدت في عام ٧٥٩١ ما انفكت تُنتقد نقداً حاداً، وبشكل خاص لنهجها التشبيهي وللتنازلات الكبيرة التي تقدمها للمصالح الوطنية والتي تلطف إعلاناتها الصادرة لصالح حقوق السكان اﻷصليين.
    En 2011, ONU-Mujeres sentó las bases de su enfoque con una estrategia de cuatro partes. UN ففي عام 2011، وضعت هيئة الأمم المتحدة للمرأة الأساس لنهجها من خلال استراتيجية من أربعة أجزاء.
    Con miras a formular un programa de acción práctico, la Alta Comisionada hizo de la inclusión amplia un tema fundamental de su enfoque de la Conferencia Mundial. UN 19 - واختتم قائلا إنه بغية وضع برنامج عمل عملي، جعلت المفوضة السامية الشمولية موضوعا رئيسيا لنهجها للمؤتمر العالمي.
    19. La oradora también elogió a la secretaría por el enfoque utilizado para ejecutar el programa en esta esfera, con modalidades de ejecución flexibles, por la movilización de la asistencia de las divisiones sustantivas, por las importantes medidas tomadas para nombrar a un coordinador del programa y por el aumento de la cooperación entre organismos. UN 19- وأثنت أيضاً على الأمانة لنهجها بشأن تنفيذ البرنامج في هذا المجال عن طريق اتباع طرائق تنفيذ مرنة، وتعبئة الدعم من الشٌعَب الموضوعية، واتخاذ خطوات نحو تعيين منسق للبرنامج، والتعاون المتنامي فيما بين الوكالات.
    El Gobierno, de conformidad con su sistema de organización, designó a la Oficina de Políticas en favor de las Personas con Discapacidad, dependiente del Ministerio de Salud y Bienestar, como centro de coordinación encargado de examinar los aspectos relacionados con la aplicación de la Convención. UN وعيّنت الحكومة، وفقاً لنهجها التنظيمي، المكتب المعني بالسياسة المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة في وزارة الصحة والرعاية الاجتماعية بوصفه مركزاً لتنسيق تفتيش الجوانب المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية.
    El aumento en el número de países que se adhieren al Mecanismo sirve para poner de relieve el interés cada vez mayor que despierta su carácter voluntario y la autoría y dirección del proceso por parte de los países de África. UN وتؤكد الزيادة في عدد البلدان المنضمة إليها الجاذبية المتزايدة لنهجها الطوعي ولإحساس البلدان الأفريقية بأنها تملكها وأن زمامها بيدها.
    Islandia encomió a Finlandia por su enfoque global destinado a reducir la violencia contra la mujer, incluida la violencia doméstica y la trata de personas, por conducto del Plan de acción nacional para reducir la violencia contra la mujer. UN وأشادت آيسلندا بفنلندا لنهجها الشامل من أجل الحد من ممارسة العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي والاتجار بالأشخاص، عن طريق خطة العمل الوطنية الرامية إلى الحد من العنف ضد المرأة.
    Los Comités han encomiado a algunos Gobiernos por su enfoque bien fundamentado, franco y autocrítico, pero muchos informes son repetitivos, presentan información facilitada en otros documentos o aportan datos insuficientes o selectivos sobre el respeto de jure y de facto de los derechos humanos en el Estado Parte de que se trate. UN وأشادت اللجان ببعض الحكومات لنهجها الدقيق والصريح الناقد للذات، وإن جاءت تقارير كثيرة متكررة على نفس المنوال تقدم معلومات وردت في وثائق أخرى أو تعطي بيانات غير كافية أو انتقائية عن التنفيذ القانوني والواقعي لحقوق الإنسان في الدولة الطرف.
    El plan recibió elogios por su enfoque doble basado en la realización de esfuerzos específicos y la incorporación de la perspectiva de género, en sintonía con el plan estratégico. UN 54 - وحظيت الخطة بالإشادة لنهجها المزدوج القائم على جهود محددة ومراعاة المنظور الجنساني كي تتماشى مع الخطة الاستراتيجية.
    Otras delegaciones también elogiaron al UNICEF por su enfoque innovador, manifestado por ejemplo en medidas tales como las transferencias de efectivo sin condiciones en situaciones humanitarias. UN 78 - وأشاد أيضا عدد آخر من الوفود باليونيسيف لنهجها الابتكاري، بما في ذلك من خلال تدابير من قبيل التحويلات النقدية غير المشروطة في الحالات الإنسانية.
    El plan recibió elogios por su enfoque doble basado en la realización de esfuerzos específicos y la incorporación de la perspectiva de género, en sintonía con el plan estratégico. UN 54 - وحظيت الخطة بالإشادة لنهجها المزدوج القائم على جهود محددة ومراعاة المنظور الجنساني كي تتماشى مع الخطة الاستراتيجية.
    Otras delegaciones también elogiaron al UNICEF por su enfoque innovador, manifestado por ejemplo en medidas tales como las transferencias de efectivo sin condiciones en situaciones humanitarias. UN 78 - وأشاد أيضا عدد آخر من الوفود باليونيسيف لنهجها الابتكاري، بما في ذلك من خلال تدابير من قبيل التحويلات النقدية غير المشروطة في الحالات الإنسانية.
    El reciente examen de su enfoque programático, destinado a asegurar una ejecución de programas más eficiente, también es encomiable. UN كما ينبغي الثناء على الاستعراض الحديث العهد الذي أجرته المنظمة لنهجها البرنامجي ضمانا لتحقيق المزيد من الكفاءة في إنجاز البرامج.
    La ONUDI debe ampliar el alcance geográfico de su enfoque innovador en esa esfera y fortalecer su cooperación con los fondos de capital social privados para obtener inversiones suficientes y apoyo técnico para la creación de PYME que generen puestos de trabajo, en particular en las zonas rurales. UN وينبغي لليونيدو أن توسع التغطية الجغرافية لنهجها المبتكر في هذا الميدان وأن تعزز تعاونها مع صناديق رؤوس الأموال التابعة للقطاع الخاص بغية الحصول على التمويل والدعم التقني الكافيين لإنشاء مؤسسات صغيرة ومتوسطة توفر الوظائف، ولا سيما في المناطق الريفية.
    Si bien la opinión jurídica internacional en Europa y los Estados Unidos trata de ver a la cláusula Calvo como una reliquia de una época pasada de desigualdad en las relaciones internacionales, los Estados de América Latina todavía se aferran a la cláusula por tratarse de una característica importante de su enfoque regional del derecho internacional. UN ففي حين تميل الآراء القانونية الدولية في أوروبا والولايات المتحدة إلى النظر إلى شرط كالفو باعتباره من مخلفات حقبة ماضيـــة كانت تتسم بانعــدام المساواة فــي العلاقـــات الدولية()، فإن دول أمريكا اللاتينية لا تزال تتمسك بالشرط باعتباره ملمحا هاما لنهجها الإقليمي إزاء القانون الدولي.
    A ese respecto, el sistema de gestión de la seguridad de las Naciones Unidas, en cuanto procura establecer y mantener operaciones en entornos inseguros e inestables, adopta el principio de " cómo permanecer " , por oposición al principio de " cuándo salir " como criterio rector de su enfoque. UN 3 - وفي هذا الصدد، يسعى نظام الأمم المتحدة لإدارة الأمن إلى إقامة العمليات والحفاظ على ديمومتها في بيئات غير آمنة وغير مستقرة، ويعتمد مبدأ " كيفية البقاء " بوصفه جوهرا لنهجها بدلا من مبدأ " كيفية المغادرة " .
    19. La oradora también elogió a la secretaría por el enfoque utilizado para ejecutar el programa en esta esfera, con modalidades de ejecución flexibles, por la movilización de la asistencia de las divisiones sustantivas, por las importantes medidas tomadas para nombrar a un coordinador del programa y por el aumento de la cooperación entre organismos. UN 19- وأثنت أيضاً على الأمانة لنهجها بشأن تنفيذ البرنامج في هذا المجال عن طريق اتباع طرائق تنفيذ مرنة، وتعبئة الدعم من الشٌعَب الموضوعية، واتخاذ خطوات نحو تعيين منسق للبرنامج، والتعاون المتنامي فيما بين الوكالات.
    1. Los Estados Partes, de conformidad con su sistema organizativo, designarán uno o más organismos gubernamentales encargados de las cuestiones relativas a la aplicación de la presente Convención y considerarán detenidamente la posibilidad de establecer o designar un mecanismo de coordinación para facilitar la adopción de medidas al respecto en diferentes sectores y a diferentes niveles. UN 1 - تعيِّن الدول الأطراف، وفقا لنهجها التنظيمية، جهة تنسيق واحدة أو أكثر داخل الحكومة تُعنى بالمسائل المتصلة بتنفيذ هذه الاتفاقية، وتولي الاعتبار الواجب لمسألة إنشاء أو تعيين آلية تنسيق داخل الحكومة لتيسير الأعمال ذات الصلة في مختلف القطاعات وعلى مختلف المستويات.
    El aumento del número de países que se han incorporado al Mecanismo de examen entre los propios países africanos indica el atractivo creciente de su carácter voluntario y refleja que son los africanos quienes se hacen cargo del proceso y lo dirigen. UN وتشير الزيادة في عدد البلدان التي انضمت إلى الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران إلى الجاذبية المتنامية لنهجها المشترك وللملكية والقيادة الأفريقية للعملية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more