"لنهج أكثر" - Translation from Arabic to Spanish

    • un enfoque más
        
    • un criterio más
        
    También apoyamos todas las iniciativas que promuevan un enfoque más equilibrado de los derechos humanos. UN كما أننا نؤيد جميع المبادرات التي تروج لنهج أكثر توازنا تجاه حقوق اﻹنسان.
    Empero, ya han comenzado a surgir los esbozos generales de un enfoque más conforme a la realidad de hoy. UN إلا أنه أخذت تظهر بالفعل الخطوط العامة لنهج أكثر اتساقا مع حقائق اليوم.
    También da impulso a un enfoque más dinámico para prevenir la proliferación de las armas de destrucción en masa, sus medios vectores y sus tecnologías conexas. UN وتمنح أيضا زخما لنهج أكثر دينامية واستباقية لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها والتكنولوجيات المتعلقة بها.
    Además, observaron que se habían hecho progresos en la promoción de un enfoque más unificado de la financiación y programación en las Naciones Unidas. UN ولاحظوا أيضا إحراز تقدّم في الترويج لنهج أكثر توحيدا تتخذه الأمم المتحدة في التمويل والبرمجة.
    La Declaración de Normas Humanitarias Mínimas podría llegar a ser la piedra angular de un criterio más completo. UN ويمكن أن يصبح إعلان المعايير الانسانية الدنيا حجر الزاوية لنهج أكثر شمولا.
    Se había propuesto que se elaboraran directrices con miras a aplicar un enfoque más coordinado que los países pudieran estar en libertad de adoptar. UN وتقترح وضع مبادئ توجيهية لنهج أكثر تنسيقا تكون للبلدان حرية اتباعها.
    En adelante, la sostenibilidad debe ser la piedra angular de un enfoque más responsable del entorno natural. UN ويجب، من الآن فصاعدا، أن تكون الاستدامة هي الركن الأساسي لنهج أكثر مسؤولية للتعامل مع البيئة الطبيعية.
    Es posible que se necesiten mayores concesiones de los acreedores privados y bilaterales o un enfoque más sistemático del servicio de la deuda multilateral. UN وقد تكون هناك حاجة لمزيد من التسهيلات من جانب الدائنين الخاصين أو الثنائيين أو لنهج أكثر منهجية إزاء خدمة الديون متعددة اﻷطراف.
    La experiencia adquirida en ese proceso y la necesidad cada vez mayor de un enfoque más sistemático de la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales ha dado lugar a logros sustanciales. UN وقد تحققت منجزات كبيرة بفضل الخبرة المكتسبة في هذه العملية والحاجة المتزايدة لنهج أكثر انتظاما لتعاون اﻷمم المتحدة مع المنظمات اﻹقليمية.
    No obstante, para que la conferencia tenga éxito es fundamental que exista una aceptación general de un enfoque más esclarecido en cuanto a la cooperación internacional para el desarrollo, que se base sobre un concepto auténtico de interdependencia y asociación. UN وللخروج بنتيجة ناجحة من المؤتمر، من الحيــوي أن يكــون هناك قبول عام لنهج أكثر استنارة للتعاون اﻹنمائي الدولي القائم على مفهوم حقيقي للتكافل والشراكة.
    El Programa, en el que se incorporan fases concretas con unos plazos fijos, se prestará a la adopción de un enfoque más estructurado de la coordinación internacional de la educación sobre derechos humanos, entre otras cosas con una gestión y una coordinación mejor adaptadas. UN إن البرنامج، الذي يتألف من مراحل هادفة وذات فترات زمنية محددة، سيكون أداة لنهج أكثر هيكلية من أجل التنسيق الدولي للتثقيف في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك الإدارة والتنسيق القادرين على الاستجابة.
    Mientras que el equipo de oficina puede adquirirse rápidamente sin causar demasiadas perturbaciones en el trabajo, los cambios que tienen repercusiones sobre las carreras, los medios de vida y los hábitos arraigados de las personas hacen necesario un enfoque más sutil. UN ولئن كان من الممكن اقتناء المعدات المكتبية بسرعة ومن دون إخلال كبير بسير العمل، فإن التغييرات التي تطال المسارات الوظيفية للأفراد ومعيشتهم وعاداتهم المترسخة تحتاج لنهج أكثر كياسة.
    La adopción de políticas y programas acertados en el sector de los productos básicos podía formar el núcleo de un enfoque más ambicioso para reducir la pobreza dando a las personas la oportunidad de salir de la pobreza con el apoyo de la comunidad internacional. UN ويمكن أن تشكِّل السياسات والبرامج الجيدة في قطاع السلع الأساسية نواة لنهج أكثر طموحاً إزاء الحد من الفقر يقوم على منح الفقراء فرصة لتخليص أنفسهم من مصيدة الفقر بدعم من المجتمع الدولي.
    :: Asistencia al Ministerio de Justicia e interesados nacionales pertinentes para elaborar una estrategia y un plan nacionales en pro de un enfoque más eficaz, coordinado e integrado para el tratamiento de las víctimas de abusos sexuales UN :: تقديم المساعدة لوزارة العدل وأصحاب المصلحة الوطنيين ذوي الصلة لوضع استراتيجية وخطة وطنية لنهج أكثر فعالية وتنسيقا وتكاملا لصالح ضحايا الاعتداء الجنسي
    En consecuencia, la función de apoyo de la Oficina a la Comisión se ampliará para asegurar un enfoque más coherente de las actividades de las Naciones Unidas en los países que reciben asesoramiento de la Comisión. UN وسيوسع بالتالي نطاق مهمة المكتب في دعم مكتب بناء السلام ليشمل ضمان اتباع الأمم المتحدة لنهج أكثر اتساقا في البلدان التي تتلقى المشورة من اللجنة.
    En consecuencia, la función de apoyo de la Oficina a la Comisión se ampliará para asegurar un enfoque más coherente de las actividades de las Naciones Unidas en los países que reciben asesoramiento de la Comisión. UN وسيوسع بالتالي نطاق مهمة المكتب في دعم مكتب بناء السلام ليشمل ضمان اتباع الأمم المتحدة لنهج أكثر اتساقا في البلدان التي تتلقى المشورة من اللجنة.
    Al elaborar un enfoque más amplio de ejercicio del derecho a la salud de las personas mayores, es importante tanto recopilar y analizar datos desglosados por sexo como trazar estrategias adecuadas para los diversos grupos. UN وعند وضع الأسس لنهج أكثر شمولية حيال تمتع كبار السن بالحق في الصحة من الأهمية بمكان جمع وتحليل البيانات المصنفة ووضع الاستراتيجيات الملائمة لمختلف الفئات.
    Los delegados observaron que sería beneficioso para las diversas iniciativas nacionales en materia de presentación de informes relacionados con el cambio climático intensificar los esfuerzos internacionales para promover un enfoque más coherente y armonizado de la utilización de la información ambiental. UN وأشار المندوبون إلى أن مختلف المبادرات الوطنية التي تتناول الإبلاغ المتصل بتغير المناخ يمكن أن تستفيد من بذل المزيد من الجهود الدولية التي تروج لنهج أكثر اتساقاً وتناسقاً إزاء الإبلاغ البيئي.
    En consecuencia, la función de apoyo de la Oficina a la Comisión se ampliará para asegurar un enfoque más coherente de las actividades de las Naciones Unidas en los países que reciben asesoramiento de la Comisión. UN وسيتسع بالتالي نطاق مهمة المكتب في دعم اللجنة ليشمل ضمان اتباع الأمم المتحدة لنهج أكثر اتساقا في البلدان التي تتلقى المشورة من اللجنة.
    Asimismo, cabe elogiar la adopción por el Club de París de un criterio más flexible respecto de los países con dificultades para pagar su deuda. UN وبالمثل، فإن اعتماد نادي باريس لنهج أكثر مرونة إزاء الصعوبات التي تواجهها البلدان المقترضة جدير بالثناء.
    Se estaba aplicando un criterio más riguroso para evaluar la gestión y en breve se presentaría una encuesta mundial anual del personal, así como normas sobre las condiciones mínimas de vida y de trabajo para el personal del ACNUR sobre el terreno. UN ويجري الإعداد لنهج أكثر صرامةً في تقييم الإدارة، ويُعتزم استحداث استقصاء سنوي عام للموظفين قريباً، إلى جانب سياسة تعنى بالمعايير الدنيا للمعيشة والعمل بالنسبة لموظفي المفوضية في الميدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more