Durante el reciente Foro Internacional Agrícola de Dakar se sentaron las bases para un nuevo enfoque de la gobernanza agropecuaria mundial. | UN | وقد وضع منتدى داكار الزراعي الدولي الذي انعقد مؤخرا الأساس لنهج جديد لإدارة الشؤون الزراعية العالمية. |
A. Lineamientos para un nuevo enfoque en materia de discapacidad, a partir de lo dispuesto por la Convención | UN | ألف - مبادئ توجيهية لنهج جديد في التعامل مع قضايا الإعاقة استناداً إلى أحكام الاتفاقية |
Se han sentado las bases de un nuevo enfoque. | UN | وقال إنه قد تم وضع الأسس اللازمة لنهج جديد. |
Ha llegado el momento de adoptar un nuevo enfoque que aborde esas vulnerabilidades. | UN | لقد آن الأوان لنهج جديد يستهدف مواطن الضعف تلك. |
En agosto de 2002, el Gobierno implantó la primera fase, en virtud de la ley, de un nuevo planteamiento de la seguridad social: la seguridad social por conducto del desarrollo social. | UN | وفي آب/أغسطس عام 2002، بدأت الحكومة المرحلة القانونية الأولى لنهج جديد للضمان الاجتماعي - الضمان الاجتماعي من خلال التنمية الاجتماعية. |
Todo esto ha preparado el terreno para dar un nuevo enfoque a la cuestión de la seguridad y la estabilidad de Europa, que ha surgido como la cuestión de mayor importancia política en el antiguo continente. | UN | وهذه المسائل كلها هيأت الساحة لنهج جديد لمسألة اﻷمن والاستقرار في أوروبا التي ظهرت باعتبارها مسألة كبرى ذات أهمية سياسية في القارة القديمة. |
La histórica Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo celebrada en El Cairo en 1994 fue un hito y abrió el camino para un nuevo enfoque. | UN | لقد كــان مؤتمــر القاهرة التاريخي لعــام ١٩٩٤، والمؤتمر الدولي للسكان والتنمية بمثابة مستجمع للخبرة ومستكشــف لنهج جديد. |
A. Lineamientos para un nuevo enfoque en materia de discapacidad, a partir | UN | ألف - مبادئ توجيهية لنهج جديد في التعامل مع قضايا الإعاقة استناداً إلى |
También se trasladó a las capitales del Grupo de Amigos del Sáhara Occidental (París, Moscú, Madrid, Londres y Washington, D.C.), así como a las de Alemania y Suiza, del 28 de enero al 15 de febrero de 2013, con el fin de obtener apoyo internacional para un nuevo enfoque que permita sacar el proceso de negociación del estancamiento actual. | UN | وخلال الفترة من 28 كانون الثاني/يناير إلى 15 شباط/فبراير 2013، زار المبعوث الشخصي عواصم مجموعة أصدقاء الصحراء الغربية (باريس وموسكو ومدريد ولندن وواشنطن العاصمة)، وكذلك عاصمة كل من ألمانيا وسويسرا، لحشد الدعم الدولي لنهج جديد يرمي إلى كسر الجمود الراهن الذي آلت إليه المفاوضات. |
También se trasladó a las capitales del Grupo de Amigos del Sáhara Occidental (Madrid, Moscú, Londres, París y Washington, D.C.), así como a las de Alemania y Suiza, del 28 de enero al 15 de febrero de 2013 con el fin de obtener apoyo internacional para un nuevo enfoque que permita sacar el proceso de negociación del estancamiento actual. | UN | وقام أيضا بزيارة عواصم مجموعة أصدقاء الصحراء الغربية (أي مدريد وموسكو ولندن وباريس وواشنطن العاصمة)، إضافة إلى عاصمة كل من ألمانيا وسويسرا، في الفترة من 28 كانون الثاني/يناير إلى 15 شباط/فبراير 2013 من أجل حشد الدعم الدولي لنهج جديد لدفع عملية التفاوض إلى تجاوز الجمود الحالي. |
La Junta considera que debe abordarse la aplicación irregular del actual criterio de gestión universal para que tenga éxito la adopción de un nuevo enfoque más complejo basado en los riesgos. | UN | ويرى المجلس أنه تجب معالجة التطبيق المتباين لنهج الإدارة الحالي ' مقاس واحد مناسب للجميع`، إذا أريد النجاح لنهج جديد أشد تعقيداً يقوم على احتساب المخاطر. |
La FAO comunicó también que, con fondos del PNUMA, había planeado organizar una reunión técnica en la que se intentaría redactar una primera versión de un nuevo enfoque integrado. | UN | وأفيد بأن المنظمة قد خططت لتنظيم حلقة تدارس بتمويل من برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ينتظر أن تسفر عن وضع نص أولي لنهج جديد متكامل. |
Es necesario adoptar un nuevo enfoque que posibilite comprender y coordinar los recursos comunitarios locales, la formación de docentes, la accesibilidad de las escuelas, el abastecimiento de agua no contaminada, la responsabilidad paterna y las repercusiones de las culturas tradicionales con respecto a la educación, y es preciso entablar relaciones de colaboración en todas las instancias. | UN | وهناك حاجة لنهج جديد يستطيع تحقيق الفهم والتعاون والتنسيق بين موارد المجتمع المحلي وتدريب المعلمين وإمكانية الوصول إلى المدارس والمياه النظيفة ومسؤولية الأب والآثار التقليدية الثقافية المترتبة فيما يتعلق بالتعليم. |
66. El Sr. Koh Sang-wook (República de Corea) dice que la cooperación internacional reforzada y la cooperación con la sociedad civil son dos elementos indispensables de un nuevo planteamiento de la delincuencia transnacional relacionada con las drogas. | UN | 66 - السيدة كوه سانغ - ووك (جمهورية كوريا): قال إن تعزيز التعاون الدولي والتعاون مع المجتمع المدني عنصران لا غنى عنهما لنهج جديد تجاه الجرائم عبر الحدود الوطنية المتعلقة بالمخدرات. |
A nivel mundial, las Directrices sobre las cuestiones relativas a los pueblos indígenas del Grupo de Naciones Unidas para el Desarrollo, aprobadas en febrero de 2008 y basadas en la Declaración de las Naciones Unidas, el Convenio núm. 169 de la OIT y otros instrumentos internacionales pertinentes constituyen un ejemplo de un nuevo planteamiento del desarrollo. | UN | 17 - وعلى الصعيد العالمي، تشكل المبادئ التوجيهية المتعلقة بقضايا الشعوب الأصلية التي اعتمدتها مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية في شباط/فبراير 2008، بناء على إعلان الأمم المتحدة واتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 وغيرها من الصكوك الدولية ذات الصلة بالموضوع، مثالا لنهج جديد لتحقيق التنمية. |
Si bien el primer Decenio puso de relieve una brecha relativamente amplia entre las intenciones y la aplicación efectiva de políticas de desarrollo integradoras de los derechos y las cuestiones de los pueblos indígenas, el Segundo Decenio ha generado hasta la fecha importantes iniciativas y modelos para dar un nuevo enfoque a la labor relacionada con las cuestiones de los pueblos indígenas. | UN | وبينما اتضحت في العقد الأول فجوة كبيرة نسبيا بين المقاصد من ناحية والتنفيذ الفعلي للسياسات الإنمائية الشاملة لقضايا الشعوب الأصلية وحقوقها من ناحية أخرى، فإن العقد الثاني قد أثمر حتى الآن مبادرات ونماذج مهمة لنهج جديد في مجال العمل بشأن قضايا السكان الأصليين. |
A la luz de esas experiencias, se está planteando un nuevo enfoque de la distribución de la tierra en el que se promueven su utilización por pequeños agricultores y el uso de todo su potencial productivo, junto con los principios de una buena custodia. | UN | وفي ضوء هذه الدروس المستفادة، يجري الترويج لنهج جديد لإعادة توزيع الأراضي، يتم في ظله النهوض بصغار المزارعين وتعزيز استخدام القدرات الإنتاجية للأراضي إلى جانب مبادئ الإشراف السليم على الأراضي. |