A fin de que la supervisión y la evaluación se realicen partiendo de un enfoque basado en los resultados, los homólogos y los colaboradores del programa deben compartir esta idea común. | UN | وبغية إجراء الرصد والتقييم وفقا لنهج قائم على النتائج، يجب أن يكون لدى النظراء والشركاء البرنامجيين هذا الفهم المشترك. |
A fin de que la supervisión y la evaluación se realicen partiendo de un enfoque basado en los resultados, los homólogos y los colaboradores del programa deben compartir esta idea común. | UN | وبغية إجراء الرصد والتقييم وفقا لنهج قائم على النتائج، يجب أن يكون لدى النظراء والشركاء البرنامجيين هذا الفهم المشترك. |
un enfoque basado en los derechos humanos podría ayudar a asegurar que los esfuerzos para equilibrarlos no socaven la democracia y las libertades. | UN | ويمكن لنهج قائم على حقوق الإنسان أن يضمن عدم تعدي الجهود المبذولة للموازنة بينهما على الديمقراطية والحريات. |
Ese fue el principal enfoque del informe del experto sobre el proyecto de directrices acerca de un enfoque de derechos humanos de las estrategias de reducción de la pobreza, preparado por el OACNUDH en 2002. | UN | ويمثل هذا الخط النهج الرئيسي لتقرير الخبير بشأن مشروع المبادئ التوجيهية لنهج قائم على حقوق الإنسان لاستراتيجيات الحد من الفقر، الذي أعدته مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في عام 2002. |
En el próximo período de sesiones del Grupo de Trabajo sobre el equipo de propiedad de los contingentes habrá que establecer una serie de incentivos económicos con miras a la adopción de un criterio basado en el rendimiento. | UN | وينبغي أن تضع الدورة المقبلة للفريق العامل المعني بالمعدات المملوكة للوحدات مجموعة حوافز اقتصادية لنهج قائم على الأداء. |
Prácticamente todas las organizaciones del sistema común de las Naciones Unidas estaban aprendiendo a vincular sus actividades administrativas y de gestión con el marco general del criterio basado en los resultados. | UN | وذُكر أن جميع مؤسسات النظام الموحد للأمم المتحدة بالفعل تتعلم كيف تربط أنشطتها الإدارية والتنظيمية بالإطار الشامل لنهج قائم على النتائج. |
Así pues, la utilización ideal de un enfoque basado en los derechos entrañaría la adopción de medidas alternativas para toda la familia. | UN | ومن ثم، يفترض الاعتماد الأمثل لنهج قائم على الحقوق اتخاذ تدابير بديلة لصالح الأسرة بأكملها. |
El PNUMA catalizará la adopción por los países y los asociados de las Naciones Unidas de un enfoque basado en los ecosistemas para la reducción del riesgo de desastres. | UN | وسيحفز البرنامج اعتماد البلدان وشركاء الأمم المتحدة لنهج قائم على النظم الإيكولوجية للحد من أخطار الكوارث. |
El PNUMA catalizará la aceptación por los países y los asociados de las Naciones Unidas de un enfoque basado en los ecosistemas para la reducción de riesgos de desastres. | UN | وسيحفز البرنامج اعتماد البلدان وشركاء الأمم المتحدة لنهج قائم على النظم الإيكولوجية للحد من أخطار الكوارث. |
un enfoque basado en los derechos puede eliminar prácticas como la mutilación genital femenina y los matrimonios precoces, así como el abuso sexual, la violencia contra las muchachas y las mujeres, y la trata de muchachas y mujeres. | UN | ويمكن لنهج قائم على الحقوق أن يقضي على ممارسات من قبيل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى والزواج المبكر فضلا عن إساءة المعاملة الجنسية والعنف ضد الفتيات والنساء والاتجار بهن. |
En las Directrices se subrayan los conceptos de empoderamiento y participación como elementos fundamentales de un enfoque basado en los derechos, y se señala el fomento de la capacidad como una vía para fortalecerlos. | UN | وتشدد المبادئ التوجيهية الطوعية على التمكين والمشاركة بوصفهما عنصرين رئيسيين لنهج قائم على الحقوق، كما تشير إلى بناء قدرات الشعوب كوسيلة للنهوض بها. |
En consecuencia, la utilización ideal de un enfoque basado en los derechos entrañaría la adopción de medidas alternativas para toda la familia; por lo tanto, los Estados deberían elaborar políticas para alojar a toda la familia en lugares alternativos a los centros de internamiento en régimen cerrado. | UN | ومن ثم فإن الاستخدام الأمثل لنهج قائم على الحقوق يعني اتخاذ تدابير بديلة لفائدة جميع أفراد الأسرة؛ وعلى الدول بالتالي أن تستحدث سياسات لوضع الأسرة بأكملها في مواقع بديلة لمراكز الاحتجاز المغلقة. |
Reiteraron su preferencia por un enfoque basado en un marco de acuerdos cuyos componentes se refuercen mutuamente, y no por una convención que prohíba el uso de armas nucleares. | UN | وأعربت تلك الدول مجدداً عن تفضيلها لنهج قائم على إطار من الاتفاقات المتعاضدة أحكامها عوض أن يكون قائماً على اتفاقية لحظر استعمال الأسلحة النووية. |
Por ejemplo, uno de los requisitos básicos de un enfoque basado en los derechos humanos es la exigencia de que los procesos se guíen por principios de derechos humanos, como se señala en el entendimiento común. | UN | فمن الشروط الأساسية مثلاً لنهج قائم على حقوق الإنسان ضرورة استرشاد عمليات التنمية بمبادئ حقوق الإنسان على نحو ما ورد ذلك في مذكرة التفاهم المشتركة. |
La UE favorece un enfoque basado en resultados, con mecanismos de seguimiento y evaluación que contribuyan a garantizar la rendición de cuentas y la transparencia y espera que el Grupo de trabajo oficioso tenga en cuenta dicho enfoque. | UN | وقال إنَّ الاتحاد الأوروبي يروّج لنهج قائم على النتائج يشمل الرصد والتقييم، وهو ما من شأنه أن يساعد في ضمان المساءلة والشفافية، وإنَّه يأمل أن يأخذ الفريق العامل غير الرسمي ذلك النهج في الحسبان. |
Habrá de darse prioridad a las oficinas regionales como objetivo primordial para la creación de capacidad interna y el apoyo para respaldar el interés en la puesta en práctica sobre el terreno de un enfoque basado en los derechos humanos. | UN | وسيتعين إعطاء أولوية للمكاتب الإقليمية بوصفها هدفاً رئيسياً لبناء القدرات الداخلية والدعم من أجل تعزيز التركيز على التنفيذ الميداني لنهج قائم على حقوق الإنسان. |
La delegación de Alemania acoge complacida el informe más reciente y coincide en que necesita robustecerse la condición jurídica y social de las víctimas como titulares de derechos y que los programas de reparación deberían adoptar un enfoque basado en los derechos humanos. | UN | ويرحب وفد بلدها بآخر تقرير ويوافق على ضرورة تعزيز وضع الضحايا بوصفهم أصحاب حق، وضرورة اتباع برامج الجبر لنهج قائم على حقوق الإنسان. |
Los dos principios fundamentales de un enfoque basado en los derechos humanos fueron expuestos por la primera titular del mandato en su primer informe, y siguen orientando la labor del mandato. | UN | وقد عرضت أول مكلفة بالولاية في تقريرها الأول المبدأين الأساسيين لنهج قائم على حقوق الإنسان، ولا يزال هذان المبدآن يوجهان عمل الولاية. |
Hizo hincapié en las características esenciales que debía tener un enfoque de las estrategias de reducción de la pobreza basado en los derechos humanos, entre ellas, derechos y obligaciones, rendición de cuentas, igualdad, no discriminación y participación. | UN | وأكد على الخصائص الرئيسية لنهج قائم على الحقوق في مجال الحد من الفقر، مثل الحقوق والواجبات، والمساءلة، والمساواة، وعدم التمييز، والمشاركة. |
un enfoque de la cooperación Sur-Sur basado en los conocimientos, en que se transfieran o intercambien experiencias entre los países de la región, debería seguir siendo una de las principales modalidades del marco de cooperación regional. | UN | كما ولا بد لنهج قائم على المعرفة إزاء التعاون فيما بين بلدان الجنوب، حيث يتم نقل الخبرات أو تبادلها بين بلدان المنطقة، أن يظل أسلوبا رئيسيا يجري اتباعه في إطار التعاون الإقليمي. |
El UNFPA considera que la aplicación eficaz de un criterio basado en los derechos humanos dentro de un proceso de desarrollo que tenga especialmente en cuenta la cultura y el género dará lugar a un aumento de la integración social y contribuirá a mitigar la pobreza. | UN | 35 - ويعتقد الصندوق أن التطبيق الفعلي لنهج قائم على حقوق الإنسان في أي عملية للتنمية تراعي كلا من الثقافة والمنظور الجنساني سيؤدي إلى زيادة الإدماج الاجتماعي ويسهم في تخفيف حدة الفقر. |
Prácticamente todas las organizaciones del sistema común de las Naciones Unidas estaban aprendiendo a vincular sus actividades administrativas y de gestión con el marco general del criterio basado en los resultados. | UN | وذُكر أن جميع مؤسسات النظام الموحد للأمم المتحدة بالفعل تتعلم كيف تربط أنشطتها الإدارية والتنظيمية بالإطار الشامل لنهج قائم على النتائج. |