Así pues, el comercio desempeñará un papel cada vez más decisivo para satisfacer las necesidades nutricionales de esas poblaciones. | UN | واستخلص من ذلك أن التجارة ستلعب دوراً حاسماً متزايد الأهمية في الإيفاء بالاحتياجات التغذوية لهؤلاء السكان. |
De hecho, los indicadores de salud, educación y vivienda de esas poblaciones están por debajo de los del resto de la población. | UN | وتظل مؤشرات الصحة والتعليم والسكن بالنسبة لهؤلاء السكان أقل منها بالنسبة لباقي سكان البلد. |
Sin embargo, se ha avanzado poco en la cuestión de la condición jurídica de esa población y en la concesión de la nacionalidad a esas personas. | UN | إلا أنه لم يتحقق سوى تقدم ضئيل بشأن مسألة المركز القانوني لهؤلاء السكان ومنحهم الجنسية. |
En algunos países se pueden identificar buenas prácticas que conducen a la consolidación de los derechos humanos de estos pueblos, cuyas demandas y propuestas son planteadas con creciente fuerza a través de su alto nivel de movilización social y, a veces, política. | UN | وأمكن في بعض البلدان تحديد أفضل الممارسات التي أفضت إلى ترسيخ حقوق الإنسان لهؤلاء السكان الذين يعربون عن مطالبهم واقتراحاتهم بصوت ما فتئ يرتفع، وذلك بفعل الدرجة العالية من التعبئة الاجتماعية والسياسية في بعض الأحيان. |
También pedirá a sus interlocutores que contribuyan a reforzar las intervenciones de protección para hacer frente a las amenazas a la seguridad física de esas poblaciones. | UN | وسوف تستعين أيضاً بشركاء في تعزيز عمليات الحماية بغية التصدي للتهديدات التي تواجه السلامة الجسدية لهؤلاء السكان. |
En efecto, ¿qué podrían significar ante los ojos de esas poblaciones, sino palabras y abstracciones vanas, los valores de la paz, la libertad, la justicia y la igualdad cuando no se traducen en un mejoramiento concreto de sus condiciones de vida? | UN | فماذا تعني في الواقع لهؤلاء السكان قيم السلم والحرية والعدالة والمساواة؟ انها مجرد كلمات وتجريدات لا معنى لها إذا لم تؤد إلى تحسن ملموس في ظروفهم المعيشية. |
La concentración general de esas poblaciones está agravando la situación ya deteriorada que reina en esos lugares, mientras que otras zonas siguen siendo totalmente inaccesibles y no han recibido ningún tipo de ayuda humanitaria durante los dos últimos años. | UN | ويؤدي التركز العام لهؤلاء السكان الى تفاقم الحالة المتدهورة أصلا في تلك المواقع، بينما لا تزال توجد مناطق أخرى لا يمكن الوصول اليها بالمرة ولم تتلق أي نوع من المساعدة اﻹنسانية طيلة السنتين الماضيتين. |
La estructura de las instituciones y el contenido de los estudios en los sectores no judíos son análogos a los del sector judío, con las necesarias diferencias correspondientes a los distintos idiomas y culturas de esas poblaciones. | UN | وهيكل المؤسسات ومضمون الدراسات في القطاعات غير اليهودية مناظرين للموجودين في القطاع اليهودي، مع الاختلافات الضرورية التي تعكس اللغات والثقافات المختلفة لهؤلاء السكان. |
Otros expresaron su preocupación por la situación de la población en los campamentos de Tinduf, en Argelia, y solicitaron un registro de población de esa población. | UN | وأعرب بعض أعضاء المجلس عن قلقهم بشأن حالة السكان في مخيمات تندوف في الجزائر، وطلبوا إجراء تسجيل للاجئين لهؤلاء السكان. |
La falta de transporte público y los escasos ingresos de esa población le impiden acceder a la atención y las revisiones médicas. | UN | فعدم وجود وسائل للنقل العام والدخول الضعيفة لهؤلاء السكان يؤديان إلى حرمانهم من الحصول على الرعاية الصحية والمتابعة الطبية. |
La situación actual de estos pueblos, en el pasado denominados " los indígenas " , es una de las consecuencias de la historia colonial. | UN | والحالة الراهنة لهؤلاء السكان الذين كان يطلق عليهم في الماضي اسم " أهل البلد " واحدة من النتائج التي خلفها التاريخ الاستعماري. |
Argelia espera que la asistencia del ACNUR a esa población aumente en el futuro. | UN | وتأمل الجزائر في أن تتزايد في المستقبل المساعدة التي تقدمها المفوضية لهؤلاء السكان. |
Esas actividades deberán culminar a su vez en la aprobación de un proyecto de declaración sobre los derechos de las poblaciones indígenas y en la creación de un foro permanente abierto a esas poblaciones. | UN | ويجب أن يؤدي هذا العمل إلى اعتماد مشروع إعلان بشأن حقوق الشعوب اﻷصلية وفـــي الوقت نفسه إلى إنشاء محفل دائم مفتوح لهؤلاء السكان. |
Se seguirá brindando protección y ayuda humanitaria a esas poblaciones. | UN | وسيتواصل توفير المساعدة الإنسانية والحماية لهؤلاء السكان. |
Algunos países han hecho avances por lo que respecta al reconocimiento de las necesidades específicas de los indígenas en la esfera de la justicia y han establecido leyes e instituciones que tienen como fin proteger los derechos humanos de los indígenas. | UN | وقد أحرزت بعض البلدان تقدماً في مجال الاعتراف باحتياجات السكان الأصليين الخاصة في ميدان العدالة واعتمدت قوانين وأنشأت مؤسسات لحماية حقوق الإنسان لهؤلاء السكان. |
La falta de esa información ha hecho que sea difícil idear soluciones a largo plazo para esta población. | UN | كما أدى عدم وجود هذه المعلومات إلى جعل وضع حلول طويلة الأمد لهؤلاء السكان أمرا صعبا. |
En el caso de los conflictos internos, donde a menudo las partes tienen como objetivo político y estratégico la expulsión o el exterminio de un grupo étnico, religioso o político, incluso la más mínima acción en favor de estos grupos de población puede ser vista como una intromisión directa en la marcha de la guerra. | UN | وفي الصراعات بين عدة دول، التي تكون فيها الدوافع السياسية والاستراتيجية لدى الأطراف في أغلب الأحوال طرد جماعة إثنية أو دينية أو سياسية أو إفنائها، فإن الوفاء بحتى أبسط الاحتياجات الأساسية لهؤلاء السكان قد يُتصور على أنه تدخل مباشر في الجهد الحربي. |
Los donantes internacionales aportan el 92% de todo el gasto en los programas de tratamiento y prevención del VIH entre los consumidores de drogas inyectables, lo que indica que son contados los países que han actuado para dar prioridad a nivel nacional a los servicios sanitarios esenciales para este grupo de población. | UN | 29 - وتمثل الجهات الدولية المانحة ما نسبته 92 في المائة من مجموع الإنفاق على برامج الوقاية من الفيروس والعلاج بين الأشخاص الذين يتعاطون المخدرات عن طريق الحقن، مما يشير إلى أن عدداً قليلاً من البلدان قد أحرزت تقدماً في منح أولوية على الصعيد الوطني للخدمات الصحية الأساسية لهؤلاء السكان. |