"لها أثر على" - Translation from Arabic to Spanish

    • afectan a
        
    • afectaban al
        
    • repercuten en la
        
    • repercutido en la
        
    • influyen en la
        
    • tienen consecuencias para
        
    • tienen repercusiones sobre
        
    • efecto en
        
    • impacto en
        
    • afecten a la
        
    • que influyen en
        
    • pueden afectar a
        
    • puedan influir en
        
    • han influido en la
        
    • afecte al contenido
        
    Efecto neto de la variación del valor del dólar de los Estados Unidos y de los ajustes por costo de la vida de las prestaciones de los pensionistas, y otros factores que afectan a los pensionistas UN الأثر الصافي للتغيرات في قيمة دولار الولايات المتحدة ولتسويات تكلفة المعيشة للمتقاعدين وغيرها من المكاسب التي لها أثر على المتقاعدين
    Efecto neto de la variación del valor del dólar de los Estados Unidos y de los ajustes por costo de la vida de las prestaciones de los pensionistas, y otros factores que afectan a los pensionistas UN الأثر الصافي للتغيرات في قيمة دولار الولايات المتحدة ولتسويات تكلفة المعيشة للمتقاعدين وغيرها من المكاسب التي لها أثر على المتقاعدين
    Sobre la base de las recomendaciones que figuraban en el informe de la Quinta Comisión, la Asamblea adoptó decisiones que afectaban al presupuesto por programas4. UN وبناء عليه، اتخذت الجمعية مقررات كان لها أثر على الميزانية البرنامجية، وذلك استنادا إلى التوصيات الواردة في تقرير اللجنة الخامسة.
    Otras causas directas que repercuten en la salud materna son las siguientes: UN ومن الأسباب غير المباشرة الأخرى التي لها أثر على صحة الأم ما يلي:
    El objetivo del seminario era examinar ejemplos que ilustraran prácticas de buen gobierno que hubieran repercutido en la promoción de los derechos humanos y obtener enseñanzas de esa experiencia. UN وكان الغرض من الحلقة الدراسية مناقشة أمثلة على ممارسات الحكم السديد التي يمكن أن يحتذى بها والتي كان لها أثر على تعزيز حقوق الإنسان، واستخلاص الدروس منها.
    Sin embargo, la tragedia del tsunami de diciembre de 2004 introdujo otra dimensión en la política pública, es decir, la necesidad de capacidad para prever cambios climáticos, ambientales y de otro tipo que influyen en la vida y el bienestar de la población. UN غير أن مأساة أمواج تسونامي أضافت بعدا آخر للسياسة العامة، وهو الحاجة إلى القدرة على استباق التغيرات المناخية والبيئية وغيرها من العوامل التي لها أثر على حياة ورفاه الشعوب.
    La Oficina de Derechos Humanos de Abjasia (Georgia) continuó siguiendo de cerca las cuestiones que tienen consecuencias para la vida de los residentes en el distrito de Gali. UN 15 - وواصل مكتب حقوق الإنسان في أبخازيا، جورجيا، متابعته عن كثب للقضايا التي لها أثر على حياة السكان في مقاطعة غالي.
    El Comité alienta al Estado Parte a que prosiga sus esfuerzos para que los principios generales de la Convención no sólo guíen los debates políticos y la adopción de decisiones sino que también estén incorporados de forma apropiada en todas las revisiones de la legislación, así como en las decisiones judiciales y administrativas y en los proyectos, programas y servicios que tienen repercusiones sobre los niños. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لضمان أن توجه المبادئ العامة الواردة في الاتفاقية النقاش السياسي وصنع القرار وأن تتجسد كذلك، بشكل ملائم، في جميع التنقيحات القانونية، فضلاً عن القرارات القضائية والإدارية والمشاريع والبرامج والخدمات التي لها أثر على الأطفال.
    Efecto neto de la variación del valor del dólar de los Estados Unidos y de los ajustes por costo de la vida de las prestaciones de los pensionistas, y otros factores que afectan a los pensionistas UN الأثر الصافي للتغيرات في قيمة دولار الولايات المتحدة ولتسويات تكلفة المعيشة للمتقاعدين وغيرها من المكاسب التي لها أثر على المتقاعدين
    El Gobierno se ha enfrentado a la cuestión con medidas que afectan a las principales instituciones que influyen en la ideología y los valores sociales, como la escuela, la familia y los medios de información. UN وقد واجهت الحكومة هذا الأمر بتدابير تأثرت بها المؤسسات الرئيسية التي لها أثر على القيم الاجتماعية والإيديولوجية، مثل المدارس والأسرة ووسائط الإعلام.
    C. Otras actuaciones de las partes que afectan a la situación de UN جيم - الإجراءات الأخرى التي اتخذتها الأطراف وكان لها أثر على حالة
    El informe refleja las últimas pautas y tendencias de la situación de los derechos humanos en la República Islámica del Irán, e intenta resaltar cuestiones que afectan a la mejora de la situación de los derechos económicos, sociales y culturales. UN ويبيِّن التقرير الأنماط والاتجاهات في حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية ويحاول تسليط الضوء على القضايا التي لها أثر على تحسين الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Sobre la base de las recomendaciones que figuraban en el informe de la Quinta Comisión (A/54/691 y Add.1 y 2), la Asamblea adoptó decisiones que afectaban al presupuesto por programas. UN وبناء عليه، اتخذت الجمعية مقررات كان لها أثر على الميزانية البرنامجية، وذلك استنادا إلى التوصيات الواردة في تقرير اللجنة الخامسة A/54/691) و Add.1 و (2.
    En consecuencia, la Asamblea adoptó decisiones que afectaban al presupuesto por programas, basadas en las recomendaciones contenidas en el informe de la Quinta Comisión5. UN واتخذت الجمعية بناء على ذلك قرارات، كان لها أثر على الميزانية البرنامجية، وذلك استنادا الى التوصيات الواردة في تقرير اللجنة الخامسة)٥(.
    En ella se reseñan diferentes intervenciones que repercuten en la salud y tienen consecuencias en cuanto al uso de recursos. UN وتحدد عدداً من التدخلات المختلفة التي لها أثر على الصحة أو لها تبعات على استخدام الموارد.
    En el seminario se examinaron ejemplos que ilustraban prácticas de buen gobierno que habían repercutido en la promoción de los derechos humanos y las enseñanzas que podían obtenerse de éstas. UN وناقشت الحلقة أمثلة على ممارسات موضحة للحكم السديد كان لها أثر على تعزيز حقوق الإنسان، والدروس التي يمكن استخلاصها منها.
    132. A juicio del Comité, deben hacerse nuevos esfuerzos para asegurar que los principios generales de la Convención (arts. 2, 3, 6 y 12) no sólo orienten los debates de las políticas y la toma de decisiones, sino también que se reflejen debidamente en los procedimientos judiciales y administrativos para la elaboración y ejecución de todos los proyectos, programas y servicios que tienen consecuencias para los niños. UN ٢٣١- وفي رأي اللجنة أنه لا بد من بذل مزيد من الجهود لضمان لا مجرد الاسترشاد في مناقشات السياسة العامة وعملية صنع القرار بالمبادئ العامة للاتفاقية )المواد ٢ و٣ و٦ و٢١( بل أيضاً ضمان التعبير عن هذه المبادئ تعبيراً صحيحاً في أي اجراءات قضائية وادارية، وفي وضع وتنفيذ جميع المشاريع والبرامج والخدمات التي لها أثر على اﻷطفال.
    El Comité alienta al Estado Parte a que prosiga sus esfuerzos para que los principios generales de la Convención no sólo guíen los debates políticos y la adopción de decisiones sino que también estén incorporados de forma apropiada en todas las revisiones de la legislación, así como en las decisiones judiciales y administrativas y en los proyectos, programas y servicios que tienen repercusiones sobre los niños. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لضمان أن توجه المبادئ العامة الواردة في الاتفاقية النقاش السياسي وصنع القرار وأن تتجسد كذلك، بشكل ملائم، في جميع التنقيحات القانونية، فضلاً عن القرارات القضائية والإدارية والمشاريع والبرامج والخدمات التي لها أثر على الأطفال.
    Por consiguiente, era importante tratar los actos unilaterales con independencia de que produjeran o no algún efecto en derecho consuetudinario. UN ونتيجة لذلك، من المهم تناول الأفعال الانفرادية بغض النظر عما إذا كان لها أثر على القانون العرفي.
    Se señaló, en respuesta a esto, que la intención de la Ley Modelo era corregir posibles prácticas abusivas, incluidos los actos de ex funcionarios o empleados que pudieran tener un impacto en el proceso de contratación. UN وجوابا على ذلك أوضح أن القصد من القانون النموذجي هو معالجة جميع الممارسات التعسفية الممكنة، بما في ذلك تصرفات الموظفين السابقين أو المستخدمين السابقين التي قد يكون لها أثر على اجراءات الاشتراء.
    A este respecto, se expresó la opinión de que la Asamblea General debería estar facultada para revisar las resoluciones del Consejo de Seguridad que afecten a la paz y seguridad internacionales y para aprobar recomendaciones apropiadas al respecto. UN وأُعرب في هذا الصدد عن الرأي القائل بضرورة أن تكون للجمعية العامة القدرة على مراجعة قرارات مجلس الأمن التي يكون لها أثر على السلم والأمن الدوليين واتخاذ التوصيات الملائمة بشأنها.
    En cuanto a esto, el Secretario General debe presentar sus propuestas para aumentar la eficiencia de la Secretaría en sectores que influyen en el presupuesto por programas y otros mandatos de la Asamblea General. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لﻷمين العام أن يقدم مقترحاته لتحسين كفاءة اﻷمانة العامة في مجالات لها أثر على الميزانية البرنامجية والولايات اﻷخرى التي تأذن بها الجمعية العامة.
    Además de los principios generales necesarios, el proyecto contiene disposiciones que pueden afectar a los tratados existentes o restringir indebidamente la discreción o la flexibilidad de acción de los Estados del curso de agua. UN وباﻹضافة الى المبادئ العامة اﻷساسية، يتضمن المشروع أحكاما يمكن أن يكون لها أثر على المعاهدات القائمة أو أن تقيد على نحو لا لزوم له حرية تصرف دول المجرى المائي أو مرونتها في العمل.
    En particular, es indispensable asegurar que los países en desarrollo y con economías en transición tengan suficiente voz en todos los foros en los que se adopten decisiones y se formulen políticas que puedan influir en sus perspectivas de desarrollo. UN وبصورة خاصة، من الأهمية الحاسمة العمل على أن يكون للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية صوت مسموع في كل محفل تُـتَّـخذ فيه قرارات وتوضع فيه سياسات سيكون لها أثر على آفاقها الإنمائية.
    Asimismo, en el informe se analizan los factores que han influido en la división actual de trabajo entre las diversas entidades de las Naciones Unidas, incluso los relacionados con la financiación. UN ويحلل التقرير أيضا العوامل التي لها أثر على تقسيم العمل الحالي بين مختلف كيانات الأمم المتحدة، بما فيها تلك المتصلة بالتمويل.
    20) Un ejemplo de reserva con efecto modificador del primer tipo -- de las que modifican exclusivamente los derechos y obligaciones del autor de la reserva con respecto a las demás partes sin que ello afecte al contenido de los derechos y obligaciones de éstas -- - lo constituye la reserva de la República Federal de Alemania al Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas: UN 20) ومن الأمثلة على التحفظ ذي الأثر التعديلي من النوع الأول - أي التحفظات التي تغير حصراً حقوق والتزامات صاحب التحفظ إزاء الأطراف الأخرى دون أن يكون لها أثر على حقوق والتزامات هذه الأطراف - تحفظ جمهورية ألمانيا الاتحادية على اتفاقية المؤثرات العقلية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more