Por ejemplo, en el Reino Unido los tribunales podrán tener en cuenta la nueva declaración cuando interpreten las obligaciones del Gobierno en virtud de la Convención. | UN | مثال ذلك أن المحاكم في بلدها سيكون لها أن تأخذ اﻹعلان في الاعتبار في تفسير مسؤوليات الحكومة بموجب الاتفاقية. |
El tribunal sostuvo que no podía tener en cuenta el informe pericial porque la autora lo había presentado demasiado tarde. | UN | ورأت أنه لا يمكن لها أن تأخذ في الاعتبار تقرير الخبير المقدم من طرف صاحبة البلاغ لأنه قدم بعد فوات الأوان. |
El tribunal sostuvo que no podía tener en cuenta el informe pericial porque la autora lo había presentado demasiado tarde. | UN | ورأت أنه لا يمكن لها أن تأخذ في الاعتبار تقرير الخبير المقدم من طرف صاحبة البلاغ لأنه قدم بعد فوات الأوان. |
Para ello deberían tener en consideración las capacidades y las aptitudes de absorción a nivel local que se hayan desarrollado en la región. | UN | وينبغي لها أن تأخذ في الاعتبار الطاقات الاستيعابية المحلية والمهارات المكونة على صعيد المنطقة. |
También les agradecería tomar en cuenta las propuestas y las inquietudes aportadas por la Argentina, el Pakistán y otras delegaciones que intervinieron. | UN | كما سأقدّر لها أن تأخذ في الحسبان مقترحات وشواغل وفدي الأرجنتين وباكستان وغيرهما من الوفود التي عبرت عن آرائها. |
En este sentido, tal vez desee tener en cuenta el método de trabajo de la Comisión de Derechos Humanos, cuyo grupo de trabajo previo al período de sesiones examina una breve lista de cuestiones elaborada por el relator sobre el país o por la Secretaría. | UN | فهي قد يعن لها أن تأخذ في الحسبان ذلك النهج الذي تتبعه اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان التي يقوم الفريق العامل التابع لها بالنظر في قائمة مسائل موجزة من وضع المقرر القطري واﻷمانة. |
Esto permite a la Representante Especial no sólo responder a las diferentes formas de violaciones que sufren estas personas, sino también tener en cuenta situaciones y condiciones que amenazan la seguridad de los defensores de los derechos humanos u obstaculizan su labor. | UN | ويتيح هذا للممثلة الخاصة ليس فقط أن تستجيب لمختلف أشكال الانتهاكات التي يتعرض لها هؤلاء المدافعون وإنما يتيح لها أن تأخذ في الاعتبار أيضا الحالات والظروف التي تهدد عمل أو أمن هؤلاء المدافعين أو تعوقه. |
Sigo convencido de que, para ser duraderas, las soluciones de estas cuestiones deberán tener en cuenta las necesidades económicas a largo plazo de la República Popular Democrática de Corea. | UN | ولا زلت على اقتناعي بأن أي حلول دائمة لهذه القضايا لابد لها أن تأخذ في الحسبان الاحتياجات الاقتصادية الطويلة الأجل لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
No obstante, se señaló que cada país presentaba circunstancias particulares y que, para que fuera eficaz, la lista de verificación debía tener en cuenta los problemas concretos en materia de género que afectaban la situación de la mujer en cada uno de los países. | UN | بيد أنه لوحظ أن لكل بلد ظروفه الفريدة، وأنه حتى يتسنى لهذه القوائم أن تكون ذات فعالية، ينبغي لها أن تأخذ في الحسبان المسائل الجنسانية المحددة التي تؤثر على وضع المرأة في البلد المعني. |
Bélgica considera que los efectos de la mundialización en la evolución de la situación política y en las cuestiones económicas, energéticas, ambientales y de seguridad se deberían tener en cuenta en el proceso de examen. | UN | وترى بلجيكا أن عملية الاستعراض ينبغي لها أن تأخذ في الاعتبار آثار العولمة على تطور الوضع السياسي وعلى قضايا الأمن والاقتصاد والطاقة والبيئة. |
Para ser sostenible, el proceso de planificación de la transición debe tener en cuenta los problemas generales, además de la seguridad, incluida la gobernanza y el estado de derecho, así como el contexto político. | UN | ولكي تكون عملية التخطيط للمرحلة الانتقالية مستدامة، ينبغي لها أن تأخذ في الحسبان تحديات عريضة تتجاوز مسألة الأمن، وتشمل الحوكمة وسيادة القانون، وكذلك الإطار السياسي. |
Por consiguiente, cualquier debate sobre sociedades innovadoras debía tener en cuenta la forma en que un entorno social y político más amplio alentaba o restringía la innovación. | UN | وبالتالي، فإن المناقشات التي تتناول مسألة المجتمع والابتكار ينبغي لها أن تأخذ في الحسبان كيف أن خصائص البيئة الاجتماعية والسياسية ككل تشجع أو لا تشجع روح الابتكار. |
Quizá las delegaciones deberían tener presente que, si lo consideran absolutamente necesario, durante la sesión plenaria de clausura, que celebraremos el lunes 10 de mayo, podrán formular declaraciones para dejar constancia en actas. | UN | ولعل الوفود ينبغي لها أن تأخذ في الاعتبار أن ذلك ضروري ضرورة قصوى إذا ما رأت بإمكانها اﻹدلاء ببيانات تدون في السجلات في الجلسة العامة الختامية التي سنعقدها يوم الاثنين ١٠ أيار/ مايو إذا ما رأت. |
Podría tener pues en cuenta la experiencia adquirida en la prestación de asistencia a los gobiernos para la preparación y terminación del plan de acción sobre la Iniciativa ambiental de la NEPAD, la ILAC y el Programa del Consejo de Ministros Árabes encargados del medio ambiente (CAMRE), y respaldar su aplicación mediante la creación de capacidad. | UN | ومن ثم يمكن لها أن تأخذ في الاعتبار بالخبرة المكتسبة في مساعدة الحكومات على إعداد واستكمال خطة عمل المبادرة البيئية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ومبادرة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي وبرنامج مجلس الوزراء العرب المسؤولين عن البيئة، ودعم تنفيذها من خلال بناء القدرات. |
Los Estados Unidos creen que los Estados partes en acuerdos de desarme y control de armamentos bilaterales, regionales o multilaterales deben tener en cuenta las preocupaciones medioambientales pertinentes cuando apliquen dichos acuerdos. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة أن الدول الأطراف في اتفاقات تحديد الأسلحة ونزع السلاح على المستوى الثنائي أو الإقليمي أو المتعدد الأطراف ينبغي لها أن تأخذ في الحسبان الشواغل البيئية ذات الصلة عند تنفيذ تلك الاتفاقات. |
Por ejemplo, en las zonas afectadas por conflictos deberían tener en cuenta el derecho internacional humanitario y las correspondientes políticas, y en los proyectos que atañen a las poblaciones indígenas, las normas propias de esas comunidades. | UN | ففي المناطق المتضررة بالنزاعات، مثلاً، ينبغي لها أن تأخذ في الحسبان القانون والسياسات الإنسانية الدولية؛ وفي حالة المشاريع التي تؤثر في الشعوب الأصلية، سيكون من المناسب اعتماد معايير خاصة بتلك المجتمعات المحلية. |
65. Un representante observó que era necesario seguir desarrollando el contenido del plan de trabajo presentado al Grupo de trabajo, que debería tener en cuenta también las consecuencias presupuestarias. | UN | 65- وأشار أحد المتكلّمين إلى الحاجة إلى مزيد من التوسّع في تناول محتوى خطة العمل المقدّمة إلى الفريق العامل، كما ينبغي لها أن تأخذ في الاعتبار ما يترتّب عليها من آثار في الميزانية. |
Para ello, deberían tener en cuenta las dimensiones económicas, sociales y ambientales de cuestiones tales como la erradicación de la pobreza, la creación de empleo, la reducción de las desigualdades, los patrones insostenibles de producción y consumo, la energía, el cambio climático, la biodiversidad y el crecimiento verde. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي لها أن تأخذ في الاعتبار الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية لقضايا من قبيل القضاء على الفقر، وإيجاد فرص العمل، وتقليص الفوارق، وأنماط الاستهلاك والإنتاج غير المستدامة، والطاقة، وتغيّر المناخ، والتنوع البيولوجي، والنمو الأخضر. |
Para ello, deberían tener en cuenta las dimensiones económicas, sociales y ambientales de cuestiones tales como la erradicación de la pobreza, la creación de empleo, la reducción de las desigualdades, los patrones insostenibles de producción y consumo, la energía, el cambio climático, la biodiversidad y el crecimiento verde. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي لها أن تأخذ في الاعتبار الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية لقضايا من قبيل القضاء على الفقر، وإيجاد فرص العمل، وتقليص الفوارق، وأنماط الاستهلاك والإنتاج غير المستدامة، والطاقة، وتغيّر المناخ، والتنوع البيولوجي، والنمو الأخضر. |
Por lo tanto, deben ser las encargadas de tomar la iniciativa y la responsabilidad para detener este peligro. | UN | وبالتالي ينبغي لها أن تأخذ بزمام المبادرة وتتولى المسؤولية عن كبح هذا الخطر. |