Todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas tienen derecho a participar en el debate del Consejo de Administración del PNUMA. | UN | ولجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لها الحق في المشاركة في مناقشات مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Todos los países tienen derecho a acceder al espacio y a utilizarlo con fines pacíficos. | UN | إن جميع الأمم لها الحق في النفاذ إلى الفضاء الخارجي واستعماله لأغراض سلمية. |
Consideramos que el Grupo árabe, en vista de su papel importante y eficaz, tiene derecho a un puesto permanente en el Consejo de Seguridad. | UN | وإننا نرى أن المجموعة العربية لما لها من دور رئيس فاعل، فإن لها الحق في مقعد دائم في مجلس اﻷمن. |
El Presidente, con la anuencia del Consejo, invitó a la representante de Liberia a que participara en el examen del tema sin derecho de voto. | UN | وبموافقة المجلس، دعا الرئيس ممثلة ليبريا، بناء على طلبها، للمشاركة في النظر في البند دون أن يكون لها الحق في التصويت. |
En consecuencia, el Gobierno del Sudán tenía derecho a responder y a reestablecer el control sobre su territorio. | UN | لذا فإن حكومة السودان ترى أن لها الحق في الرد وإعادة بسط السيطرة على أراضيها. |
No son nuestros sistemas educativos los que tienen derecho a determinados tipos de niño. | UN | وليست نظمنا التعليمية هي التي لها الحق في أنواع معينة من الأطفال. |
Todos ellos tienen derecho a existir, a ser parte del mosaico atormentado, espléndido y contradictorio de la humanidad. | UN | وكل قطعة منها لها الحق في أن تبقى وأن تكون جزءا من تلك الصورة الفسيفسائية المتناقضة والرائعة والمعذبة لﻹنسانية. |
El Comité podrá invitar a los organismos especializados, que tienen derecho a estar representados durante sus períodos de sesiones, a que presenten informes para su examen. | UN | وقد تدعو اللجنة الوكالات المتخصصة التي لها الحق في أن تمثل أثناء دوراتها إلى تقديم تقارير لكي تنظر فيها. |
También tienen derecho a establecer sus propias organizaciones o asociaciones culturales. | UN | كما أن لها الحق في أن تنشئ منظماتها أو رابطاتها الثقافية المستقلة. |
Además, estas organizaciones no tienen derecho a integrar federaciones o confederaciones ni a afiliarse sin impedimentos a los organismos internacionales. | UN | وفضلا عن ذلك فإن هذه المنظمات ليس لها الحق في الانتماء إلى اتحادات أو في الانضمام إلى منظمات دولية دون أي عائق. |
Consideramos que los alimentos, el agua y la vivienda son necesidades básicas y elementales de los pueblos de la Tierra, que tienen derecho a esas necesidades. | UN | ونرى أن الغذاء والماء والمأوى هي الحاجات الجوهرية واﻷساسية لشعوب اﻷرض. فهذه الشعوب لها الحق في هذه الضروريات. |
Conforme a esas directivas, toda mujer tiene derecho a una tramitación de asilo independiente, incluso cuando la acompañen su esposo u otros miembros de su familia. | UN | وحسب هذه التوجيهات، فإن كل امرأة لها الحق في إجراء مستقل للجوء، حتى ولو كان يصحبها زوجها أو أعضاء آخرون في أسرتها. |
Y si usted se lo permite a la delegación del Japón, habiendo aclarado que no tiene derecho a hacerlo, la delegación de México no se opondrá. | UN | السيد الرئيس، إذا سمحت لوفد اليابان بالتكلم، بعد توضيح أن ليس لها الحق في فعل ذلك، فلن تعترض المكسيك على ذلك القرار. |
No tiene derecho a nombrar a ningún funcionario de la administración de justicia o de la administración pública. | UN | وليس لها الحق في تعيين أي شخص في الجهاز القضائي أو اﻹداري. |
Es importante informar a las mujeres que no lo sepan que tienen el derecho de controlar su fecundidad. | UN | وينبغي إعلام المرأة بأن لها الحق في التحكم في خصوبتها. |
De la misma manera, creemos que ningún Estado tiene el derecho de imponer su sistema político a otros. | UN | ونعتقد أيضا أنه ما من دولة لها الحق في فرض نظامها السياسي على أية دول أخرى. |
Otras funciones consistían en dar fe de la obligación y en determinar quién tenía derecho a exigir el cumplimiento. | UN | فثمَّة وظائف أخرى، منها إثبات وجود الالتزام وتحديد الجهة التي لها الحق في الحصول على الأداء. |
Algunos de esos países reconocieron que los Estados que habían renunciado a las armas nucleares tenían derecho a esperar garantías de que no se emplearan las armas nucleares contra ellos. | UN | وقد سلمت بعض هذه البلدان بأن الدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية لها الحق في أن تتطلع إلى ضمانات بأن اﻷسلحة النووية لن تُستعمل ضدها. |
Entre sus atribuciones figuraba el derecho a exigir la prestación de servicios personales a los residentes de los distritos y aldeas. | UN | وبموجب هذه السلطات، لها الحق في تكليف سكان الدوائر والتجمعات السكنية في القرى تكليفا رسميا بتقديم الخدمات الشخصية. |
Órganos con derecho a que se levanten actas de sus reuniones | UN | الهيئات التي لها الحق في محاضر مكتوبة للجلسات |
Antes de dar por concluida una causa, la Corte puede, de conformidad con el Artículo 53 de su Reglamento y después de recabar las opiniones de las partes, poner a disposición del gobierno de cualquier Estado autorizado a comparecer ante la Corte, previa solicitud, los alegatos y otros documentos disponibles. | UN | 331 - وللمحكمة قبل إنهاء قضية ما، عملا بالمادة 53 من لائحتها، وبعد التحقق من آراء الأطراف، أن تجعل المرافعات والمستندات المرفقة بها متاحة لحكومة أي دولة لها الحق في المثول أمام المحكمة، بناء على طلب تلك الدولة. |
Habrá una relación estrecha lógica entre el círculo de los Estados que tengan derecho a incoar una causa en la Corte y el círculo de los Estados que tengan derecho a impugnar la jurisdicción de la Corte. | UN | وسيكون من المنطقي الربط على نحو وثيق بين فئة الدول التي لها الحق في بدء مباشرة الدعوى أمام المحكمة وفئة الدول التي لها الحق في الطعن في اختصاص المحكمة. |
Por consiguiente, la mujer tiene derecho al pleno disfrute de los derechos consagrados en la Declaración. | UN | ومن ثم فإن المرأة لها الحق في التمتع الكامل بالحقوق المجسدة في اﻹعلان. |
Toda organización no gubernamental, una vez que ha sido autorizada a participar en la labor de una determinada comisión, tendrá derecho a participar también en las reuniones de expertos que convoque esa comisión. | UN | وإذا ما سُمح لمنظمة غير حكومية ما بالمشاركة في أعمال لجنة معينة، فإنه ينبغي أن يكون لها الحق في المشاركة أيضاً في اجتماعات الخبراء التي تعقدها تلك اللجنة. |
Debería inspeccionar el reactor Dimona de Israel; ya que si no lo hace todos los Estados del Oriente Medio tendrán derecho a poseer armas nucleares. | UN | ولا بد أن تفتش على مفاعل ديمونا الإسرائيلي وإلا فإن جميع دول الشرق الأوسط سيكون لها الحق في امتلاك السلاح النووي. |
En todo caso, el momento de la recepción no se considera el factor decisivo para dirimir, entre el cedente y el cesionario, la cuestión de cuál de los dos está facultado para enviar o dar instrucciones de pago. | UN | وعلى أية حال، فإن ذلك الوقت ليس هاما لتحديد الجهة، فيما بين المحيل والمحال اليه، التي لها الحق في ارسال تعليمة السداد. |
En 2004, se modificó la Ley sobre la igualdad de trato para crear una asociación de demandantes, una ONG que tenga derecho a entablar una acción judicial. | UN | وفي عام 2004 جرى تعديل القانون الخاص بالمعاملة المتساوية لإنشاء جمعية للمدّعين وهي منظمة غير حكومية لها الحق في إقامة منازعات قضائية. |
- La circuncisión femenina, que consiste en extirpar determinada parte íntima de la mujer, menoscaba la personalidad de ésta, pues pierde su derecho al placer sexual y se convierte exclusivamente en objeto del placer sexual del hombre. | UN | - الختان الذي يتمثل في قطع جزء من مواضع الحياء في جسم المرأة، وهو يحط من شخصية المرأة التي لم يعد لها الحق في المتعة الجنسية وتصبح مجرد مصدر لمتعة الرجل الجنسية. |