La cuestión de la emancipación política no puede abordarse de manera independiente de esas cuestiones, que tienen un efecto directo en la vida de las personas. | UN | ولا يمكن معالجة مسألة التحرر السياسي بشكل مستقل عن هذه المسائل التي لها تأثير مباشر على حياة الناس. |
A menudo se niega a los habitantes de barrios de chabolas y asentamientos improvisados el derecho a participar en procesos públicos de adopción de decisiones que los afectan directamente. | UN | وكثيرا ما يحرم المقيمون في الأحياء الفقيرة والمستوطنات غير الرسمية من الحق في المشاركة في عمليات اتخاذ القرارات العامة التي لها تأثير مباشر عليهم. |
Las imprevisibles fluctuaciones de los tipos de cambio, que influyen directamente en los precios, agravan aún más la situación. | UN | فالتقلبات التي لا يمكن التنبؤ بها في أسعار الصرف اﻷجنبية، والتي لها تأثير مباشر على اﻷسعار، تزيد من تفاقم هذه الحالة. |
" 5. Toma nota de que el Programa de Servicios de Asesoramiento y Asistencia Técnica no cuenta con fondos de asistencia a la capitalización para proporcionar ayuda financiera considerable a los proyectos nacionales que influyen de manera directa en la realización de los derechos humanos y el mantenimiento del estado de derecho en países comprometidos con tales fines pero que enfrentan dificultades económicas " ; | UN | " تلاحظ أن برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية لا يعتمد على أموال المساعدة برأس المال لتوفير أي مساعدة مالية قيمة للمشاريع الوطنية التي لها تأثير مباشر على إعمال حقوق الانسان وصون سيادة القانون في البلدان الملتزمة بتحقيق تلك الغايات ولكن تواجه مشقة اقتصادية " ؛ |
Una gran variedad de procesos y tareas operacionales, así como de actividades de desarrollo y mantenimiento de la infraestructura, inciden directamente sobre las actividades programáticas a nivel de países. | UN | وهناك طائفة واسعة من العمليات والمهام التنفيذية وأنشطة تطوير الهياكل الأساسية وصيانتها التي لها تأثير مباشر على الأنشطة البرنامجية على الصعيد القطري. |
Nuestros esfuerzos para lograr que la toma de decisiones se acerque más a los más afectados por ella deben hallar resonancia inmediata en asuntos que tienen consecuencias directas para la familia. | UN | وينبغي للجهود التي نبذلها لتقريب عملية صنع القرارات ممن تمسهم بأكثر من غيرهم، أن تجد صدى مباشرا في اﻷمور التي يكون لها تأثير مباشر على اﻷسرة. |
Los acontecimientos que tienen lugar en una parte del mundo tienen efectos directos en el resto del mundo. | UN | والأحداث التي تقع في جزء من العالم لها تأثير مباشر على بقية العالم. |
Hoy, el mundo se enfrenta a retos que repercuten directamente en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | واليوم، يواجه العالم تحديات لها تأثير مباشر على صون السلم والأمن الدوليين. |
Cuando se trata de lo que muerdes, masticas y tragas, tus decisiones tienen un efecto directo y de larga duración en el órgano más poderoso en tu cuerpo. | TED | عندما يتعلق الأمر بما تعضه و تمضغه وتبتلعه، فإن اختياراتك لها تأثير مباشر وطويل الأمد على أقوى عضو في جسمك. |
Los elementos restantes, como imprenta, servicios de información pública, o traducción, que tienen un efecto directo en los programas pertinentes, se han tabulado como gastos de funcionamiento. | UN | أما العناصر المتبقية، مثل الطباعة أو الخدمات الإعلامية أو الترجمة، التي لها تأثير مباشر على البرامج ذات الصلة، فقد جُدولت كتكاليف تشغيل. |
Venimos aquí hoy apesadumbrados por las grandes crisis que tienen un efecto directo en el continente africano: los elevados precios de los alimentos, la escasez de alimentos y los elevados precios del combustible, así como la incertidumbre del sistema financiero mundial. | UN | إننا نجئ اليوم هنا في ظل أزمات كبيرة لها تأثير مباشر على القارة الأفريقية، وهي أزمات ارتفاع أسعار المواد الغذائية، وندرة الغذاء، وارتفاع أسعار النفط، بالإضافة إلى عدم اليقين الذي يخيم على النظام المالي العالمي. |
También servirá para que la UNCTAD y los donantes se concentren en las esferas prioritarias que afectan directamente al comercio de los productos básicos y al desarrollo. | UN | ومن شأنها أيضاً أن تتيح تركيز الأونكتاد والمانحين على مجالات الأولية التي لها تأثير مباشر على تجارة السلع الأساسية والتنمية. |
El hecho a tener voz en cuestiones que afectan directamente a la vida personal o a un grupo social es fundamental para la integración social. | UN | وأن يكون للمرء صوت مسموع في المسائل التي لها تأثير مباشر في حياته الشخصية أو في فئة اجتماعية أمر بالغ الأهمية لتحقيق الاندماج الاجتماعي. |
18. Los tipos de cambio utilizados a los fines del cálculo de las cuotas influyen directamente en la determinación de la capacidad de pago de los Estados. | UN | ١٨ - وأوضح بأن أسعار الصرف المعتمدة ﻷغراض حساب اﻷنصبة لها تأثير مباشر على تحديد قدرة الدول على الدفع. |
Por consiguiente, el estatuto jurídico diferente del mar territorial, la zona económica exclusiva y la alta mar no influyen directamente en la forma en que deberían aplicarse las medidas de seguridad y de prevención de la contaminación a bordo de los buques. | UN | وتبعا لذلك، فإن اﻷوضاع القانونية المختلفة للبحر اﻹقليمي والمنطقة الاقتصادية الخالصة وأعالي البحار ليس لها تأثير مباشر على كيفية تنفيذ تدابير السلامة ومنع التلوث على متن السفن. |
5. Toma nota de que el Programa de Servicios de Asesoramiento y Asistencia Técnica no tiene fondos de asistencia suficientes para proporcionar ayuda financiera considerable a los proyectos nacionales que influyen de manera directa en la realización de los derechos humanos y el mantenimiento del estado de derecho en países comprometidos con tales fines, pero que enfrentan dificultades económicas; | UN | ٥ - تلاحظ أن برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية ليس لديه ما يكفي من أموال المساعدة لتوفير أي مساعدة مالية قيمة للمشاريع الوطنية التي لها تأثير مباشر على إعمال حقوق اﻹنسان وصون سيادة القانون في البلدان الملتزمة بتحقيق تلك الغايات ولكن تواجه مشقة اقتصادية؛ |
Las obras de energía, agua, carreteras y comunicaciones, si están emplazadas en las localidades donde están asentados los grupos desfavorecidos y si se provee un acceso asequible, inciden directamente en la reducción de la desigualdad y hacen que el crecimiento sea más inclusivo. | UN | ومن شأن الطاقة والمياه والطرق ومرافق الاتصالات، إذا كانت تقع في أماكن وجود الفئات المحرومة، وعندما يتم الاهتمام بإمكانية الوصول إليها بأسعار معقولة، أن يكون لها تأثير مباشر في الحد من عدم المساواة وتحقيق نمو أكثر شمولا. |
Al contar con sólo cinco minutos para hablar, hay que ser breve y concentrarse solamente en algunas de las cuestiones más cruciales que tienen consecuencias directas para el propio país. | UN | ويتعين على المتكلم، حيث أنه لم يعط سوى خمس دقائق للكلام، أن يكون موجزا وأن يركز فقط على القليل من المسائل اﻷكثر حيوية التي لها تأثير مباشر على بلده. |
Es un hecho reconocido que las implicaciones políticas y de seguridad de la situación en el Oriente Medio tienen efectos directos en la evolución en la región mediterránea y más allá. | UN | ومن الحقائق المسلم بها أن العواقب السياسية والأمنية للحالة في الشرق الأوسط لها تأثير مباشر على التنمية في منطقة البحر الأبيض المتوسط وخارجها. |
62. En el Reino Unido se están adoptando nuevas medidas legislativas que repercuten directamente en el ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | 62- تعتمد الآن في المملكة المتحدة تدابير تشريعية جديدة لها تأثير مباشر على ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Esta propuesta trataba de aunar la agilidad y flexibilidad requeridas en la adopción de decisiones que incidan directamente en la solución de los problemas enfrentados y la necesidad de evitar la adopción de decisiones apresuradas que no cuenten con datos suficientes o con el suficiente apoyo de las partes implicadas o de la comunidad internacional. | UN | وقد حاول هذا الاقتراح أن يجمع بين السرعة والمرونة اللازمتين عند اتخاذ القرارات التي لها تأثير مباشر على حلول المشاكل قيد النظر، والحاجة إلى تجنب اتخاذ قرارات متسرعة قبل الحصول على معلومات كافية أو تأييد كاف من اﻷطراف المعنية أو المجتمع الدولي. |
El tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares es un instrumento jurídico que repercute directamente sobre los intereses fundamentales de seguridad de los Estados partes. | UN | اﻷمر هنا أمر وثيقة قانونية دولية سيكون لها تأثير مباشر على مصالح اﻷمن اﻷولية لهذه الدول. |
Se han producido acontecimientos que guardan relación directa con muchos y muy importantes tratados internacionales y bilaterales de desarme, y que muchos no consideran precisamente positivos. | UN | فقد وقعت أحداث لها تأثير مباشر على الكثير من أهم المعاهدات الدولية والثنائية في مجال نزع السلاح، وقد يعتبرها الكثيرون غير إيجابية. |
Su delegación agradecería una mayor explicación sobre las condiciones sociales y económicas que tienen una influencia directa en el bienestar de los niños y la violencia contra ellos. | UN | وسيكون وفده ممتناً لو تلقى مزيداً من التوضيح عن الأحوال الاجتماعية والاقتصادية التي لها تأثير مباشر على رفاه الأطفال والعنف ضدهم. |
Los cambios climáticos tienen repercusiones directas en los océanos y generan diversas amenazas graves, como el aumento del nivel del mar y la acidificación de los océanos. | UN | والتغيرات في المناخ لها تأثير مباشر على المحيطات وتؤدي إلى عدد من التهديدات الخطيرة مثل ارتفاع مستوى سطح البحر وتحمض المحيطات. |
Las actividades relacionadas con la energía tienen una repercusión directa en el sector industrial egipcio y en el mejoramiento de la calidad de vida de sus ciudadanos. | UN | واختتم قائلاً إنَّ الأنشطة ذات الصلة بالطاقة لها تأثير مباشر على القطاع الصناعي المصري وعلى تحسين نوعية حياة المواطنين. |
La reforma durante la transición también ha brindado la posibilidad de aplicar una nueva legislación y de introducir nuevos reglamentos e instrumentos económicos que inciden directa o indirectamente en las emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | وقد وفر اﻹصلاح خلال الفترة الانتقالية أيضا الفرصة لتنفيذ تشريعات جديدة، ووضع لوائح تنظيمية وصكوك اقتصادية جديدة لها تأثير مباشر أو غير مباشر على انبعاثات غازات الدفيئة. |