"لها حقوق" - Translation from Arabic to Spanish

    • tienen derechos
        
    • que poseen derechos
        
    • con derechos
        
    • tengan derecho de
        
    • derechos de
        
    • tiene derechos
        
    • disfrutan de derechos
        
    • materia de derechos
        
    • tenían derechos
        
    • gozaba de derechos
        
    • para los derechos
        
    También las minorías tienen derechos que sus gobiernos deben proteger. UN فالأقليات أيضا لها حقوق يجب لحكوماتها أن تقوم بحمايتها.
    Pero ahora también veo que los dioses tienen derechos de autor. Open Subtitles ولكن الآن أرى ان الكهنة لها حقوق التأليف والنشر أيضاً
    ii) El fomento de la participación plena y efectiva de los pueblos indígenas en las decisiones que afectan directa o indirectamente a sus estilos de vida, tierras tradicionales y territorios, a su integridad cultural como pueblos indígenas que poseen derechos colectivos o a cualquier otro aspecto de sus vidas, teniendo en cuenta el principio del consentimiento libre, previo e informado; UN ' 2` تشجيع مشاركة الشعوب الأصلية بصورة كاملة وفعالة في القرارات التي تؤثر، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في أساليب حياتهم، وأراضيهم وأقاليمهم التقليدية، وسلامتهم الثقافية، بوصفهم شعوبا أصلية لها حقوق جماعية، أو في أي جانب آخر من جوانب حياتهم، مع مراعاة مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة؛
    Cuba considera que el Tratado de no proliferación valida un régimen de no proliferación selectivo y discriminatorio, estableciendo categorías de Estados diferentes, con derechos y obligaciones también diferenciados. UN وتعتقد كوبا أن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية نظام انتقائي وتمييزي يقيم تصنيفات مختلفة للدول لها حقوق وواجبات مختلفة.
    Por ello alienta a todos los Miembros, especialmente a aquellos que a abril de 2006 no tengan derecho de voto, a que hagan todo lo posible por pagar las cuotas a su debido tiempo. UN ولذلك تشجع المجموعة كل الدول الأعضاء ، ولا سيما التي ليست لها حقوق تصويت في نيسان/أبريل 2006، على بذل قصارى جهدها لسداد المبالغ المستحقة عليها في موعدها.
    Sin unos derechos de propiedad seguros y protegidos, los medios de subsistencia de los pueblos indígenas estarán permanentemente amenazados. UN وستظل سبل معيشة الشعوب الأصلية مهددة دائماً ما لم تتح لها حقوق الملكية المضمونة والقابلة للتنفيذ.
    En esos casos, la mujer no hereda nada ni tiene derechos sucesorios aún cuando ella hubiera contribuido a la adquisición de esos bienes. UN وفي هذه الحالة، لا ترث المرأة أي شيء، وليس لها حقوق ميراث حتى ولو كانت قد أسهمت في شراء تلك الأصول المالية.
    Las empresas que disfrutan de derechos especiales o exclusivos no pueden mantener prácticas que les permitan restringir el comercio o discriminar entre nacionales de la Unión Europea y de los demás países. UN ولا يمكن للمؤسسات التي لها حقوق استثنائية أو حصرية المشاركة في ممارسات تمكنها من تقييد التجارة أو من التمييز بين رعايا الاتحاد الأوروبي ورعايا غيره من البلدان.
    Los Estados Unidos de América observaron que las instituciones financieras internacionales no tienen obligaciones en materia de derechos humanos; los Estados no tienen derechos humanos, y la responsabilidad primaria del desarrollo recae en los Estados. UN وأشارت الولايات المتحدة الأمريكية إلى أن المؤسسات المالية الدولية ليست لها التزامات بحقوق الإنسان والدول هي الأخرى ليست لها حقوق الإنسان، والمسؤولية الأولية عن التنمية تقع على عاتق الدول.
    Los animales extintos no tienen derechos. Open Subtitles الحيوانات المنقرضة ليس لها حقوق
    Los creadores de obras sujetas a derechos de autor y objetos afines tienen derechos que están reconocidos y garantizados por el artículo 27 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN فمبدعو الأعمال وما يتصل بها من مواد لها حقوق المؤلف يتمتعون بحقوق معترف بها ومكفولة بمقتضى المادة 27 من الاعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Como pueblos específicos, tienen derechos especiales que incluyen, entre otros, el derecho a ser diferentes y a influir en las decisiones que afectan a sus medios de vida y su futuro. UN وهي، كشعوب مميزة، لها حقوق خاصة تشمل، ضمن ما تشمل، الحق في أن تكون شعوبا مختلفة وفي التأثير في القرارات التي تؤثر على مستقبلها وعلى سبلها الخاصة بكسب الرزق.
    También señalaron a la atención el principio de reciprocidad, según el cual tanto los países exportadores como los importadores tienen derechos y deberes a los efectos del Convenio de Rotterdam. UN كما وجهوا الاهتمام أيضاً إلى مبدأ المعاملة بالمثل الذي يقضي بأن كلاً من البلدان المصدرة والمستوردة لها حقوق وعليها مسؤوليات بموجب اتفاقية روتردام.
    El fomento de la participación plena y efectiva de los pueblos indígenas en las decisiones que afectan directa o indirectamente a sus estilos de vida, a sus territorios y tierras tradicionales, a su integridad cultural como pueblos indígenas que poseen derechos colectivos o a cualquier otro aspecto de sus vidas, a la luz del principio del consentimiento libre, previo e informado UN تشجيع مشاركة الشعوب الأصلية مشاركة كاملة وفعلية في القرارات التي تؤثر، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في أساليب حياتها، وأراضيها وأقاليمها التقليدية، وسلامتها الثقافية، بوصفها شعوبا أصلية لها حقوق جماعية، أو في أي جانب آخر من جوانب حياتها، مع مراعاة موافقتها المسبقة ورضاها الحر المستنير
    Objetivo ii): Fomento de la participación plena y efectiva de los pueblos indígenas en las decisiones que afectan directa o indirectamente a sus estilos de vida, tierras tradicionales y territorios, a su integridad cultural como pueblos indígenas que poseen derechos colectivos o a cualquier otro aspecto de sus vidas, teniendo en cuenta el principio del consentimiento libre, previo e informado UN الهدف 2: تشجيع مشاركة الشعوب الأصلية بصورة كاملة وفعالة في القرارات التي تؤثر، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في أساليب حياتهم، وأراضيهم وأقاليمهم الموروثة، وسلامتهم الثقافية، بوصفهم شعوبا أصلية لها حقوق جماعية، أو في أي جانب آخر من جوانب حياتهم، مع مراعاة مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة
    Objetivo 2: el fomento de la participación plena y efectiva de los pueblos indígenas en las decisiones que afectan directa o indirectamente a sus estilos de vida, tierras tradicionales y territorios, a su integridad cultural como pueblos indígenas que poseen derechos colectivos o a cualquier otro aspecto de sus vidas, teniendo en cuenta el principio del consentimiento libre, previo e informado UN الهدف 2: تشجيع مشاركة الشعوب الأصلية مشاركة كاملة وفعلية في القرارات التي تؤثر، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في أساليب حياتها، وأراضيها وأقاليمها التقليدية، وسلامتها الثقافية، بوصفها شعوبا أصلية لها حقوق جماعية، أو في أي جانب آخر من جوانب حياتها، مع مراعاة موافقتها المسبقة ورضاها الحر المستنير
    Asumimos nuestro papel como guardianes, con derechos y responsabilidades, que defienden y garantizan la protección, disponibilidad y pureza del agua. UN إننا نؤكد دورنا كشعوب راعية لها حقوق ومسؤوليات للدفاع عن نقاء المياه وضمان حمايتها ووفرتها.
    Las empresas con derechos especiales o exclusivos no pueden mantener prácticas que les permitan restringir el comercio o discriminar entre nacionales de la Unión Europea y de los demás países. UN ولا يمكن للمؤسسات التي لها حقوق استثنائية أو حصرية المشاركة في ممارسات تمكنها من تقييد التجارة أو من التمييز بين رعايا الاتحاد الأوروبي ورعايا غيره من البلدان.
    5. Invita a todas las instituciones y organismos internacionales financieros, comerciales, de desarrollo y de otra índole, inclusive los Estados Miembros o donantes que tengan derecho de voto en esos órganos, a que tomen plenamente en consideración las opiniones contenidas en la presente resolución y otras opiniones conexas en el marco del derecho internacional humanitario y en materia de derechos humanos sobre la práctica del desalojo forzoso; UN ٥- تدعو جميع المؤسسات والوكالات الدولية المالية والتجارية واﻹنمائية وغيرها من المؤسسات والوكالات ذات الصلة، بما في ذلك الدول اﻷعضاء أو المانحة التي لها حقوق تصويت داخل هذه الهيئات، إلى أن تأخذ في الحسبان بالكامل اﻵراء الواردة في هذا القرار وغيرها من اﻷحكام ذات الصلة المنصوص عليها بموجب القانون الدولي لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي بشأن ممارسة اﻹخلاء القسري؛
    i) Otorgar reparación, incluida una indemnización monetaria, proporcional a la gravedad de las violaciones de los derechos de la autora; UN `1 ' تقديم تعويض، بما يشمل التعويض النقدي، يتناسب مع جسامة الانتهاكات التي تعرضت لها حقوق صاحبة البلاغ؛
    La minoría serbia es parte de la sociedad de Kosovo y, como tal, tiene derechos y obligaciones. UN فالأقلية الصربية جزء من مجتمع كوسوفو، وهي بهذا الاعتبار لها حقوق وعليها واجبات.
    Las empresas que disfrutan de derechos especiales o exclusivos no pueden mantener prácticas que les permitan restringir el comercio o discriminar entre nacionales de la Unión Europea y de los demás países. UN ولا يمكن للمؤسسات التي لها حقوق خاصة أو حصرية المشاركة في الممارسات التي تمكنها من تقييد التجارة أو من التمييز بين رعايا الاتحاد الأوروبي ورعايا غيره من البلدان.
    15. Reitera la importancia de que la ONUCI cumpla su mandato de proteger a los civiles, en particular habida cuenta de los actuales riesgos en materia de derechos humanos a que están expuestos los civiles en el país; UN 15 - يكرر تأكيد أهمية قيام العملية بتنفيذ ولايتها المتمثلة في حماية المدنيين، لا سيما في ضوء المخاطر التي تتعرض لها حقوق الإنسان والمدنيون حاليا في البلد؛
    Se identificó un total de 2.696 cuentas activas en el sistema del OOPS, de las cuales ocho tenían derechos de administrador. UN 159 - وبلغ مجموع الحسابات العاملة في نظام الأونروا 696 2 حسابا، من بينها ثمانية حسابــــات لها حقوق تشغيل.
    En consecuencia, el Perú pidió a la Corte que determinara el trazado de la frontera entre las zonas marítimas de ambos Estados de conformidad con el derecho internacional y fallara y declarara que el Perú gozaba de derechos soberanos exclusivos en la zona marítima situada dentro del límite de 200 millas marinas contadas desde su costa, pero fuera de la zona económica exclusiva o la plataforma continental de Chile. UN 164 - وطلبت بيرو بالتالي ' ' أن تقرر المحكمة مسار الحدود بين المناطق البحرية بين الدولتين وفقا للقانون الدولي ... وأن تقرر وتعلن أن بيرو لها حقوق سيادية خالصة في المنطقة البحرية الواقعة داخل حدود 200 ميل بحري من ساحلها لكن خارج المنطقة الاقتصادية الخالصة لشيلي أو جرفها القاري``.
    Una de las amenazas más graves del momento para los derechos humanos es el terrorismo. UN 16 - واستطرد قائلا إن الإرهاب يمثل واحدا من أخطر التهديدات الراهنة التي تتعرض لها حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more