El Comité necesita examinar las directrices, puesto que no tuvo la oportunidad de hacerlo como es debido antes de la reunión de Addis Abeba. | UN | وقالت إن اللجنة بحاجة إلى مناقشة المبادئ التوجيهية لأنه لم تتسن لها فرصة مناقشتها بشكل ملائم قبل اجتماع أديس أبابا. |
Tuvo la oportunidad de participar en dos importantes reuniones centradas en el niño africano. | UN | وقد أتيحت لها فرصة المشاركة في اجتماعين هامين ركزا على الطفل الأفريقي. |
Ella tuvo la oportunidad de escapar, pero lo abandonó todo por amor, por algo que no es real. | Open Subtitles | سنحت لها فرصة الهرب لكنها تخلت عنها من أجل الحب، من أجل شيء ليس حقيقياً. |
La Comisión tiene una oportunidad singular de establecer normas jurídicas internacionales que orienten el crecimiento del comercio electrónico. | UN | وأوضح أن اللجنة أتيحت لها فرصة فريدة لوضع قواعد قانونية دولية لتوجيه نمو التجارة اﻹلكترونية. |
Y si alargas esto con otra demanda, nunca tendrá una oportunidad de empezar de cero. | Open Subtitles | ولو مددت هذا إلى دعوى أخرى، فلن تسنح لها فرصة للبدء من جديد. |
Dado que el Consejo no había concluido su examen de estos temas, la Asamblea no tuvo oportunidad de examinarlos en el actual período de sesiones. | UN | ونظرا إلى أن المجلس لم يستكمل نظره في هذه البنود، فإن الجمعية لم تتوفر لها فرصة النظر فيها في الدورة الحالية. |
Esas denuncias fueron recientemente transmitidas al Gobierno, que aún no ha tenido ocasión de responder. | UN | وقد أُحيلت هذه الادعاءات إلى الحكومة مؤخرا، ولم تتح لها فرصة للردّ بعد. |
Las observaciones de los Estados Miembros se comunicarán a la organización gubernamental interesada, que tendrá la oportunidad de responder. | UN | وتبلغ تعليقات الدول اﻷعضاء إلى المنظمات غير الحكومية المعنية، وتتاح لها فرصة للرد. |
Tuvo la oportunidad de reunirse con muchos de esos grupos que le informaron sobre la labor que llevan a cabo en relación con el problema de la violencia en el hogar. | UN | وأتيحت لها فرصة لقاء كثير من هذه الجماعات وأُطلعت على عملها المتعلق بمشكلة العنف اﻷسري. |
También tuvo la oportunidad de visitar algunos proyectos sobre el terreno destinados a ayudar a niños en situaciones difíciles. | UN | كذلك سنحت لها فرصة الاطلاع على بعض المشاريع الميدانية التي تُقدﱠم في إطارها المساعدة لﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
No se le ha imputado ningún cargo, ni ha tenido la oportunidad de ser oída por la autoridad judicial u otra autoridad pública con objeto de impugnar las acusaciones formuladas contra ella. | UN | ولم توجه إليها أي تهمة ولم تتح لها فرصة المثول أمام سلطة قضائية أو سلطة أخرى كي تتمكن من الطعن في الادعاءات. |
La oradora desea saber qué título se dará a los próximos capítulos, a fin de tener la oportunidad de reflexionar sobre ellos. | UN | وقالت انها ترغب في أن تعرف ماذا ستكون عناوين الفصول المقبلة، كيما تتاح لها فرصة النظر فيها. |
Mencionó la visita que había realizado recientemente al Canadá, en la que tuvo la oportunidad de reunirse con los jefes cree de las Cuatro Naciones de Hobbema. | UN | وأشارت إلى الزيارة التي قامت بها مؤخراً إلى كندا والتي أتاحت لها فرصة مقابلة رؤساء أمم الكري الأربعة في هوبيما. |
Las generaciones jóvenes de las dos partes merecen la oportunidad de vivir en paz y prosperidad. | UN | ومن حق اﻷجيال الشابة من الجانبين أن تتاح لها فرصة العيش في سلام وازدهار. |
A la DCI le gustaría tener la oportunidad de establecer un procedimiento razonable junto con la Secretaría de la ONUDI. | UN | وتود الوحدة أن تتاح لها فرصة وضع نهج معقول بالاشتراك مع أمانة اليونيدو. |
La Representante tuvo la oportunidad de entrevistarse con la Alta Comisionada y examinar con ella diversas cuestiones conceptuales y prácticas relacionadas con el cumplimiento de su mandato. | UN | واتيحت لها فرصة الالتقاء بالمفوضة السامية ومناقشة مسائل مفاهيمية وعملية تتعلق بتنفيذ الولاية. |
Le da la oportunidad de efectuar un intercambio de ideas con los gobiernos y presta apoyo a la labor de la sociedad civil. | UN | وتتيح لها فرصة تبادل وجهات النظر مع الحكومات وتدعم العمل الذي يقوم به المجتمع المدني. |
3.4 El Comisionado Provisional de Prensa dará notificación por escrito de una violación y brindará una oportunidad razonable para responder antes de imponer una sanción. | UN | 3-4 يخطر مفوض وسائط الإعلام المؤقت الجهة المعنية كتابيا بأي انتهاك ويحدد لها فرصة معقولة للرد قبل فرض أي عقوبات عليها. |
2.3 El Comisionado Provisional de Prensa dará notificación por escrito de una violación y brindará una oportunidad razonable para responder antes de imponer una sanción. | UN | 2-3 يخطر مفوض وسائط الإعلام المؤقت الجهة المعنية كتابيا بأي انتهاك ويحدد لها فرصة معقولة للرد قبل فرض أي عقوبات عليها. |
Es una visión grandiosa que nunca se ha probado a esta escala y hay que darle una oportunidad. | UN | إنها رؤية واسعة الآفاق، لم تجرب من قبل على هذا النطاق في أي مكان آخر، ويجب أن تتاح لها فرصة للنجاح. |
La oradora ha tenido oportunidad de observar ese procedimiento en Australia y considera que también sería eficaz en Nueva Zelandia. | UN | وأضافت أنه أتيحت لها فرصة مراقبة ذلك الأجراء في أستراليا، وتعتقد أنه سيكون فعالا في نيوزيلندا أيضا. |
También desea expresar su agradecimiento por la asistencia que le prestaron los numerosos particulares y organizaciones no gubernamentales con que tuvo ocasión de entrevistarse durante su visita a Nepal. | UN | كما ترغب أيضاً في الإعراب عن تقديرها للمساعدة التي قدمها عدد من الأفراد والمنظمات غير الحكومية التي سنحت لها فرصة الالتقاء بهم خلال زياراتها لنيبال. |