Otras se refieren a cuestiones de detalle que, por ello, no tienen cabida en el artículo 5. | UN | وهناك اقتراحات تتعلق بمسائل التفاصيل ومن ثم فلا مجال لها في المادة ٥. |
Desde ese punto de vista, la delegación de China considera que la corte deberá tener competencia para conocer de los casos de genocidio, las violaciones graves de derecho de la guerra y los crímenes de lesa humanidad enumerados en el artículo 20 del proyecto. | UN | ويعتقد الوفد الصيني، من وجهة النظر هذه، أن المحكمة مختصة بالنسبة لجرائم اﻹبادة الجماعية والانتهاكات الخطيرة لقانون الحرب والجرائم ضد اﻹنسانية التي ورد سرد لها في المادة ٢٠ من المشروع. |
La legislación de Ucrania prohíbe que se establezcan formaciones militares o armadas no previstas por la ley y las define claramente en el artículo 260 del Código Penal. | UN | تحظر التشريعات الأوكرانية إنشاء تشكيلات عسكرية أو مسلحة مخالفة للقانون، وتورد تعريفا واضحا لها في المادة 260 من القانون الجنائي الأوكراني. |
113. Las disposiciones del artículo 14.5 se recogen en el artículo 436 del Código Penal, con arreglo al cual antes de ser firmes, las sentencias de los tribunales pueden recurrirse en apelación o casación. | UN | 113- وتجد أحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد الدولي انعكاساً لها في المادة 436 من قانون الإجراءات الجنائية لتركمانستان. |
66. Además, se indicó que la aplicación de los artículos estaba en función, entre otras cosas, de la existencia de actividades que entrañasen un riesgo de causar, por sus consecuencias físicas, un daño transfronterizo sensible, tal como se definía en el artículo 1, y que, en consecuencia, era de importancia capital la determinación de la existencia de ese riesgo. | UN | ٦٥ - ولوحظ أيضا أن تطبيق المواد يتوقف على أمور منها وجود الأنشطة التي تنطوي على خطر إحداث ضرر جسيم عابر للحدود عن طريق النتائج المادية التي تترتب عليها حسب التعريف الوارد لها في المادة ١، ولذلك يصبح تحديد وجود مثل هذا الخطر ذا أهمية محورية. |
1. El Gobierno de Turquía opinó que el fundamento del terrorismo es contrario al segundo párrafo del preámbulo y al artículo 30 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, y que el artículo 30 es tan importante que está reproducido, con adiciones que lo refuerzan, en el artículo 5 de ambos Pactos Internacionales. | UN | ١- ترى الحكومة التركية أن أساس اﻹرهاب مضاد للفقرة الديباجية والمادة ٠٣ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، وأن المادة ٠٣ شديدة الحيوية بحيث تكررت مع إضافات معزﱢزة لها في المادة ٥ من العهدين الدوليين كليهما. |
568. Según una opinión, una cuestión que se había omitido pero que había que agregar era análoga a la tratada en el artículo 46 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, a saber: las disposiciones de derecho interno concernientes a la competencia para celebrar tratados. | UN | 568- وأعرب عن رأي مفاده أن من المسائل التي لم تتعرض لها هذه المادة والتي من الواجب أن تعالج بها مسألة أحكام القانون الداخلي المتعلقة بالاختصاص بعقد المعاهدات التي يوجد مقابل لها في المادة 46 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات . |
Invita a los gobiernos y a las secretarías de los acuerdos ambientales multilaterales a que entreguen a la secretaría sus opiniones sobre el incumplimiento que aborda en el artículo 17 del Convenio de Estocolmo sobre contaminantes orgánicos persistentes a más tardar el 31 de diciembre de 2002; | UN | 1 - تدعو الحكومات وأمانات الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف إلى موافاة الأمانة في موعد أقصاه 31 كانون الأول/ديسمبر 2002، بآرائها حيال مسألة عدم الامتثال التي تم التصدي لها في المادة 17 من اتفاقية استكهولم للملوثات العضوية الثابتة؛ |
19. en el artículo 3 común a los cuatro Convenios de Ginebra de 1949 y el II Protocolo Adicional de 1977, que establecen las normas aplicables a los conflictos armados no internacionales o a las guerras civiles, se emplea el término sin definirlo. | UN | 19- كما استُخدِمت هذه العبارة دون تعريف لها في المادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف الأربع المبرمة عام 1949 والبروتوكول الإضافي الثاني لعام 1977، وتضع هذه المادة القواعد المنطبقة على النزاعات المسلحة غير الدولية أو على الحروب الأهلية. |
Si no se incorpora el diseño universal (uno de los términos definidos en el artículo 2 de la citada Convención) a la reconstrucción posterior a los desastres, se crean barreras a largo plazo que dificultan la accesibilidad en un momento en el que ésta, en la mayoría de los casos, se puede facilitar de una forma muy eficaz en función del costo. | UN | وأن عدم إدراج التصميم العام - وهو أحد المصطلحات الوارد تعريف لها في المادة 2 من الاتفاقية - في مجال التعمير بعد الكوارث يوجد عوائق طويلة الأجل أمام إتاحة إمكانية الوصول في وقت يمكن فيه تحقيق هذه الإمكانية في معظم الحالات بطريقة فعالة جدا من حيث التكاليف. |
108. Las disposiciones del artículo 14.3 d) del Pacto se recogen en el artículo 80 del Código de Procedimiento Penal, con arreglo al cual el procesado goza de los derechos siguientes: | UN | 108- أما أحكام الفقرة 3(د) من المادة 14 من العهد الدولي فتجد انعكاساً لها في المادة 80 من قانون الإجراءات الجنائية لتركمانستان، والتي تنص على حق المتهم في: |
115. Las disposiciones del artículo 14.7 del Pacto se recogen en el artículo 19 del Código de Procedimiento Penal, con arreglo al cual nadie puede ser procesado y condenado por segunda vez por un mismo delito, salvo en las circunstancias expresamente previstas en el Código. | UN | 115- وتجد أحكام الفقرة 7 من المادة 14 من العهد الدولي انعكاساً لها في المادة 19 من قانون الإجراءات الجنائية لتركمانستان، والتي تنص على عدم جواز ملاحقة أي شخص جنائياً وإدانته بنفس الجريمة إلا إذا كان ثمة ما يبرر ذلك مباشرة في القانون الحالي. |
117. Las disposiciones del artículo 15 del Pacto se reflejan en el artículo 4 del Código Penal, con arreglo al cual se incurre en responsabilidad penal por la comisión de actos que reúnan todos los elementos del tipo delictivo señalado en la legislación penal. | UN | 117- وتجد أحكام المادة 15 من العهد الدولي انعكاساً لها في المادة 4 من قانون الإجراءات الجنائية لتركمانستان، التي تنص على أن المسؤولية الجنائية تتمثل في ارتكاب الفعل الشامل لجميع سمات الجريمة وفق ما هو منصوص عليه في القانون الجنائي. |
Una de las máximas para otorgar seguridad jurídica al individuo se ve reflejada en el artículo 14, el cual prevé que nadie podrá ser privado de la libertad o de sus propiedades, posesiones o derechos, sino mediante juicio seguido ante los tribunales previamente establecidos, en el que se cumplan las formalidades esenciales del procedimiento y conforme a leyes expedidas con anterioridad al hecho que se le imputa. | UN | وتجد إحدى صيغ توفير الأمن القانوني للفرد انعكاساً لها في المادة 14 التي تنص على عدم جواز حرمان أي شخص من الحرية، أو من ممتلكاته أو حيازاته أو حقوقه، إلا في حال صدور حكم قضائي عن المحاكم المعترف بها مسبقاً، والتي يتم في إطارها تنفيذ الشكليات الأساسية للإجراء، وفقاً للقوانين المعمول بها قبل إسناد الفعل للمتهم. |
32. El Sr. STRAUSS (Canadá) dice que, al concluir la guerra fría, las Naciones Unidas han empezado a asumir realmente las funciones previstas para la Organización en el artículo 1 de la Carta, a saber, la de mantener la paz y la seguridad internacionales y la de prevenir y eliminar amenazas a la paz, de conformidad con los principios de la justicia y el derecho internacional. | UN | ٣٢ - السيد شتراوس )كندا(: قال إن اﻷمم المتحدة، مع نهاية الحرب الباردة، بدأت حقا بالاضطلاع بالدور المتوخى لها في المادة اﻷولى من الميثاق، وهي، حفظ السلم واﻷمن الدوليين ومنع اﻷسباب التي تهدد السلم وإزالتها، وفقا لمبادئ العدل والقانون الدولي. |
1. De acuerdo con lo planeado, en el próximo período de sesiones la Comisión va a dedicar parte de su tiempo a un debate sobre las consecuencias de los crímenes de los Estados, según se definen en el artículo 19 de la primera parte del proyecto de artículos sobre la responsabilidad de los Estados, sobre la base del quinto informe del Relator Especial (A/CN.4/453/Add.2 y 3). | UN | ١ - وفقا للخطط الموضوعة، ستكرس الدورة المقبلة للجنة جانبا من وقتها ﻹجراء مناقشة بشأن عواقب الجرائم التي ترتكبها دول، كما يرد تعريف لها في المادة ١٩ من الباب اﻷول من مشروع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول: وذلك على أساس التقرير الخامس المقدم من المقرر الخاص )A/CN.4/453/Add.2 و Add.3(. |
En este sentido cabe señalar que la piratería se define en el artículo 101 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y que el robo armado contra los buques se ha definido recientemente en el proyecto de Código de práctica de la OMI (véase párrafo 197). | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن القرصنة يرد تعريف لها في المادة 101 من اتفاقية قانون البحار كما ورد مؤخرا تعريف للنهب المسلح للسفن في مشروع مدونة قواعد الممارسات الذي وضعته المنظمة البحرية الدولية (انظر الفقرة 197). |
110. Las disposiciones del artículo 14.3 f) se recogen en el artículo 80 del Código de Procedimiento Penal, con arreglo al cual asiste al procesado el derecho a prestar declaración en su idioma materno o un idioma que conozca o bien a recurrir a los servicios de un intérprete. | UN | 110- أما أحكام الفقرة 3(و) من المادة 14 من العهد الدولي فتجد انعكاساً لها في المادة 80 من قانون الإجراءات الجنائية لتركمانستان. وتنص هذه المادة على حق المتهم في الإدلاء بشهادته بلغته الأم أو باللغة التي يتقنها، وكذلك على حقه في الاستعانة بمحام. |
111. Las disposiciones del artículo 14.3 g) del Pacto se recogen en el artículo 171 del Código de Procedimiento Penal, el cual establece que no puede obligarse a nadie a declarar ni dar explicaciones contra sí mismo o sus parientes próximos. | UN | 111- وتجد أحكام الفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد الدولي انعكاساً لها في المادة 171 من قانون الإجراءات الجنائية لتركمانستان. وتنص هذه المادة على عدم جواز إكراه أي فرد على الإدلاء بشهادة ضد نفسه أو أحد من أقرب أقربائه. |
Las actividades habilitadoras que podrían financiarse por conducto del mecanismo financiero apoyarían, en primer lugar, la preparación de comunicaciones nacionales (que se describen en el artículo 12.1 y que, según el artículo 12.5, han de hacerse dentro de los tres años siguientes a la entrada en vigor de la Convención para cada Parte) y, a más largo plazo, apoyarían otros compromisos más generales en virtud del artículo 4.1. | UN | وهذه اﻷنشطة التمكينية التي يمكن تمويلها من خلال اﻵلية المالية ستسهﱢل في البداية، دعم إعداد البلاغات الوطنية )التي يرد وصف لها في المادة ٢١-١ والتي يتعين أن تقدﱠم، وفقا للمادة ٢١-٥، في غضون ثلاث سنوات من بدء سريان الاتفاقية بالنسبة لكل طرف( كما ستسهل، على المدى اﻷطول، دعم سائر الالتزامات التي تتسم بطابع أعم بموجب المادة ٤-١. |