Si estuviera ubicado en la región quizás el Grupo de Expertos se podría reunir con esas personas de manera frecuente y con poca anticipación previa. | UN | وقد تتمكن هيئة الخبراء من الالتقاء بهؤلاء الأفراد بصورة متكررة وفي خلال مهلة قصيرة إذا ما اتخذت قاعدة لها في المنطقة. |
El efecto inmediato experimentado ha consistido en el aplazamiento de los proyectos previstos de inversión en la región y la reducción de la exposición de empresas extranjeras en este mercado. | UN | وتمثل اﻷثر الفوري في إرجاء مشاريع الاستثمار المخطط لها في المنطقة وتقليل تعرض الشركات اﻷجنبية للمخاطر في هذه السوق. |
La tasa de mortalidad fue más alta en la región occidental, en los distritos de Bobonaro y Ainaro. | UN | وبلغت وفيات الأطفال أعلى معدل لها في المنطقة الغربية في مقاطعات بوبونارو وأينارو. |
La FPNUL se puso en contacto con ambas partes, destacando la necesidad de actuar con la máxima moderación y de abstenerse de cualquier acción que pudiera agravar innecesariamente las tensiones en la zona. | UN | وكانت القوة المؤقتة على اتصال مع كلا الطرفين، للتشديد على ضرورة التصرف بأقصى درجات ضبط النفس والامتناع عن القيام بأي أعمال من شأنها أن تثير توترات لا داعي لها في المنطقة. |
5. Aceptan el despliegue de tropas y otro tipo de personal de la CEDEAO en la zona de separación durante la cesación de las hostilidades. | UN | 5 - تقبل نشر قوات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا أو أفراد آخرين تابعين لها في المنطقة المحظورة خلال فترة وقف أعمال القتال. |
Estos convenios han demostrado ser instrumentos regionales útiles para la protección y el uso sostenible de los recursos marinos y costeros en la región. | UN | وقد ثبت أن هذه الاتفاقيات تُشكل أدوات إقليمية مفيدة لحماية الموارد البحرية والساحلية والاستخدام المستدام لها في المنطقة. |
Sin embargo, habida cuenta de las consecuencias financieras de las demoras del proceso de demarcación, la Comisión no podrá continuar indefinidamente en la región. | UN | بيد أنه بالنظر إلى الآثار المالية الناجمـة عن التأخــر في عملية ترسيم الحدود، فإن اللجنة لا يمكنها الاحتفاظ بوجود لها في المنطقة إلى ما لا نهاية. |
14. Estados árabes. La reunión posterior a la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo de los Estados árabes de la región permitió determinar esferas fundamentales de los programas demográficos que debían encararse en la región en los diez próximos años. | UN | ١٤ - الدول العربية: حدد الاجتماع الذي عقدته منطقة الدول العربية في أعقاب مؤتمر السكان والتنمية مجالات حاسمة في البرامج السكانية لا بد من التصدي لها في المنطقة خلال السنوات العشر القادمة. |
El Director Regional para Europa dijo que las prioridades de la Oficina Regional de Ginebra eran representar al UNICEF en la región, promover sus actividades y contribuir a administrar las relaciones con los 37 Comités Nacionales pro UNICEF. | UN | ١٧٧ - قال المدير اﻷقليمي ﻷوروبا إن أولويات مكتب جنيف اﻹقليمي تتمثل في تمثيل اليونيسيف والدعوة لها في المنطقة والمساعدة على إدارة علاقاتها مع اللجان الوطنية لليونيسيف وعددها ٣٧ لجنة. |
Las empresas que desean establecer una presencia en la región o quieren incrementar la escala de las actividades que ya tienen en ella pueden ver en la crisis una oportunidad de hacerlo, especialmente si reaccionan con rapidez, antes de que empiece la recuperación y vuelvan a subir los precios de los activos y otros recursos productivos. | UN | وقد ترى الشركات الراغبة في استحداث وجود لها في المنطقة أو الساعية إلى توسيع نطاق عملياتها القائمة أن اﻷزمة تتيح لها فرصة للقيام بذلك، خصوصاً إذا ما قامت برد فعل سريع قبل أن يبدأ الانتعاش وتعود أسعار اﻷصول وغيرها من الموارد اﻹنتاجية إلى الارتفاع. |
En general, parece que hoy día la situación en el mundo y nuestra región necesita, por un lado, de que las naciones y los gobiernos estén alerta y, por el otro, del realismo y la justicia de las Potencias arrogantes, que desean revitalizar la era colonial mediante el despliegue de soldados y ocupando las bases previamente abandonadas y garantizando una presencia en la región. | UN | ومجمل القول هو أن من الواضح أن العالم، ومنطقتنا بصفة خاصة، بحاجة إلى تيقظ الشعوب والحكومات من جهة، وتوخي الواقعية والإنصاف من قبل القوى المستكبرة التي تريد بعث العهد الاستعماري عن طريق نشر قواتها العسكرية، واحتلال القواعد العسكرية التي هجرتها سابقا وتأمين وجود لها في المنطقة. |
8. La desertificación afecta a una cuarta parte del territorio de América Latina y el Caribe, al tiempo que la degradación de los suelos, en particular, es un problema grave y sin precedentes en la región. | UN | 8 - إن التصحر يصيب ربع الأراضي في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وتدهور التربة بالذات يشكل مشكلة خطيرة لا سابق لها في المنطقة. |
Sus únicos aliados en la región son Siria y Hezbollah. Es más, está amenazado por una coalición de facto anti-iraní de todas las otras potencias regionales, unidas por el miedo a un ascenso iraní. | News-Commentary | إلا أن إيران أيضاً تعاني من عزلة نسبية. ذلك أن سوريا وحزب الله هما الحليفان الوحيدان لها في المنطقة. هذا فضلاً عن التهديد المتمثل في التحالف الفعلي المناهض لإيران والمؤلف من كافة القوى الإقليمية الأخرى، التي توحدت بفعل خوفها من نجاح إيران في فرض هيمنتها. |
Dicho de otra forma, el Reino Unido no fabricaría, ensayaría ni emplazaría armas nucleares en el único Territorio que aún tenía en la región (la Isla Pitcairn), ni ensayaría armas nucleares en el Pacífico Sur. | UN | وبعبارة أخرى، فإنها لن تقوم بصنع أسلحة نووية في اﻹقليم الوحيد الباقي لها في المنطقة )جزيرة بيتكيرن( أو اختبارها أو نصبها فيه، كما أنها لن تقوم باختبار أسلحة نووية في جنوب المحيط الهادئ. |
4. Deben establecerse centros de coordinación en las capitales de los Estados miembros de la Subcomisión con objeto de mejorar la cooperación y la coordinación en los planos nacional y regional, y sus títulos y direcciones se comunicarán a sus homólogos en la región para que puedan tomar las siguientes medidas: | UN | ٤ - ينبغي إنشاء جهات تنسيق في عواصم الدول اﻷعضاء في اللجنة الفرعية بغية تحسين التعاون والتنسيق على الصعيدين الوطني والاقليمي، وينبغي إبلاغ أسماء تلك الجهات وعناوينها إلى الجهات النظيرة لها في المنطقة لتمكينها من القيام بما يلي: |
Desde su pleno despliegue en la región en mayo de 1996 la UNTAES ha hecho logros significativos en materia de desmilitarización, reintegración de instituciones y creación de condiciones que permitieron la celebración de elecciones en abril. | UN | ٤٢ - أحرزت اﻹدارة الانتقالية، منذ النشر الكامل لها في المنطقة في أيار/مايو ١٩٩٦، منجزات كبيرة في نزع السلاح وإعادة إدماج المؤسسات وتهيئة الظروف التي أتاحت الانتخابات الناجحة المقرر إجراؤها في نيسان/أبريل. |
259. El ACNUR seguirá organizando talleres y seminarios de preparación para emergencias y planificación de imprevistos en la región como expresión tangible de su buena disposición para trabajar con los gobiernos interesados en el establecimiento de medidas humanitarias para prepararse y responder a éxodos repentinos y estabilizar las poblaciones en peligro de desplazamiento. | UN | 259- وستواصل المفوضية أيضا تنظيم حلقات عمل وحلقات دراسية بشأن التأهب للطوارئ والتخطيط لها في المنطقة بوصف ذلك تعبيرا ملموسا عن رغبتها في التعاون مع الحكومات المعنية فيما يخص التدابير الإنسانية للاستعداد للتدفقات المفاجئة للاجئين إلى الخارج ومواجهتها وتثبيت السكان المهددين بالتشرد. |
En el seminario que tuvo lugar en Nadi (Fiji) del 25 al 27 de junio de 2002, los participantes de 14 países insulares instaron al ACNUDH a establecer su presencia en la región, con el fin de que esos países pudieran obtener asesoramiento y asistencia directos, especialmente para la educación en materia de derechos humanos. | UN | 84 - وخلال حلقة العمل التي عقدت في نادي، فيجي، في الفترة من 25 إلى 27 حزيران/يونيه 2002 حث المشاركون من 14 بلدا من البلدان الجزرية المفوضية، على تأسيس وجود لها في المنطقة يتيح لتلك البلدان أن تلتمس المشورة والمساعدة في مواقعها، خاصة فيما يتعلق بتعليم حقوق الإنسان. |
La presencia de las fuerzas armadas de la República Árabe Siria y de equipo militar no autorizado en la zona de separación, así como los disparos que se han producido desde el lado Bravo hacia la línea de alto el fuego, constituyen violaciones graves del Acuerdo sobre la Separación de las Fuerzas. | UN | 34 - ويشكِّل وجود القوات المسلحة السورية والمعدات العسكرية غير المرخص لها في المنطقة الفاصلة، بالإضافة إلى إطلاق النار من الجانب برافو عبر خط وقف إطلاق النار، انتهاكات جسيمة لاتفاق فض الاشتباك. |
655. El 18 de junio de 1994, el Ministro de Vivienda Binyamin Ben Eliezer dijo a los líderes de Kiryat Arba que el Gobierno no permitiría la ocupación del barrio Ashmorot Yitzhak de Kiryat Araba, sino que vendería o alquilaría otros apartamentos pertenecientes al Gobierno ubicados en la zona principal del asentamiento. | UN | ٦٥٥ - وفي ١٨ حزيران/يونيه ١٩٩٤، أبلغ وزير اﻹسكان، بنيامين بن اليعازر زعماء قريات أربع أن الحكومة لن تسمح بإشغال حي اشموروت اسحاق الواقع في قريات أربع ولكنها ستبيع أو تؤجر شقق مملوكة لها في المنطقة الرئيسية من المستوطنة. |
133. Los reclamantes que no tenían una presencia en la zona indemnizable pero que efectuaban operaciones programadas con destino a esa zona pueden reunir las condiciones de la norma probatoria establecida en el párrafo 105 supra. | UN | 133- إن أصحاب المطالبات من شركات الطيران التي لم تحتفظ بوجود لها في المنطقة المشمولة بالقابلية للتعويض ولكنها أجرت رحلات مقررة إلى المنطقة المشمولة بالقابلية للتعويض، قد يستطيعون الوفاء بمعيار استيفاء الأدلة المشار إليه في الفقرة 105 أعلاه. |