"لهذه الآفة" - Translation from Arabic to Spanish

    • este flagelo
        
    • del flagelo
        
    • a ese flagelo
        
    • esta lacra
        
    • esta epidemia
        
    • de ese flagelo
        
    • de esta plaga
        
    El Gobierno debe dar una respuesta multisectorial a los estragos de este flagelo. UN ويجب على الحكومة أن تتصدى لهذه الآفة على صعيد متعدد القطاعات.
    Sólo con el esfuerzo mancomunado de la comunidad internacional lograremos hacer frente a este flagelo. UN ولن نتمكن من التصدي لهذه الآفة إلا من خلال تضافر مساعي المجتمع الدولي.
    La comunidad internacional debe seguir fortaleciendo su cooperación para responder a este flagelo. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يواصل تعزيز تعاونه للتصدي لهذه الآفة.
    Aprovechemos los progresos que hemos realizado y, simultáneamente, evitemos cualquier obstáculo que puedan plantear los efectos negativos del flagelo. UN فلنبنِ على المكاسب التي حققناها، ولنتفاد في الوقت نفسه أي أذى من الآثار السلبية لهذه الآفة.
    Por consiguiente, Papua Nueva Guinea apoya plenamente los esfuerzos de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional para hacer frente a ese flagelo. UN ولهذا، تؤيد بابوا غينيا الجديدة تأييدا تاما جهود الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في سبيل التصدي لهذه الآفة.
    Los participantes reconocieron la grave escasez de recursos para apoyar iniciativas contra este flagelo que, a su juicio, revelaba la ausencia de un compromiso serio. UN كما سلّم المشاركون بشحِّ الموارد المتوافرة لدعم المبادرات المناهضة لهذه الآفة مما رأوه مؤشرا على انعدام الالتزام الجدِّي في هذا الشأن.
    Ante esta situación, el Gobierno de la República del Congo no escatima esfuerzos para movilizar recursos a fin de contener este flagelo. UN وإزاء هذه الحالة، لا تألو حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية جهدا في تعبئة الموارد من أجل التصدي لهذه الآفة.
    Nuestras deliberaciones también nos ofrecen una oportunidad para hacer balance de lo que se ha logrado y para determinar las brechas y los desafíos que aún hay que encarar en la lucha contra este flagelo. UN وتتيح مداولاتنا أيضا فرصة لتقييم ما تم إنجازه وتحديد الثغرات والتحديات التي لا تزال قائمة في التصدي لهذه الآفة.
    Un ejemplo clásico de este flagelo es el reciente asesinato de la Sra. Annalena Tonelli, una trabajadora humanitaria italiana de 60 años que dedicó 33 años a trabajar en mi país. UN إن مقتل السيدة أنالينا تونيلي مؤخرا، وهي موظفة إنسانية إيطالية كانت تبلغ من العمر 60 عاما، قضت 33 عاما تعمل في بلدي، يشكل نموذجا تقليديا لهذه الآفة.
    La República Centroafricana está dispuesta a colaborar estrechamente con la comunidad internacional en el marco de la lucha implacable contra este flagelo que constituye el terrorismo y que amenaza a todos los países del planeta, ya sean pequeños o una gran Potencia. UN وجمهورية أفريقيا الوسطى مستعدة للتعاون بشكل وثيق مع المجتمع الدولي في إطار المكافحة الشرسة لهذه الآفة التي يشكلها الإرهاب والتي لا تدخر أي بلد في العالم، صغيرا كان أم قوة عظمى.
    Tendremos la oportunidad de mejorar nuestra respuesta a este flagelo durante el examen del Programa de Acción de las Naciones Unidas sobre las armas pequeñas, que tendrá lugar en 2006. UN وستتاح لنا فرصة للمزيد من تعزيز قدرتنا على التصدي لهذه الآفة خلال استعراض عام 2006 لبرنامج عمل الأمم المتحدة المتعلق بالأسلحة الصغيرة.
    La Estrategia envía un mensaje claro acerca de la determinación de las Naciones Unidas de ocuparse de las causas radicales de este flagelo y combatirlo en todas sus formas y manifestaciones. UN وتوجه هذه الاستراتيجية رسالة واضحة عن تصميم الأمم المتحدة على التصدي للأسباب الجذرية لهذه الآفة ومكافحتها بكل أشكالها ومظاهرها.
    Resulta importante y oportuno que evaluemos el progreso realizado en cuanto a nuestra Declaración de compromiso en la lucha contra el VIH/SIDA y renovemos nuestro compromiso político para detener este flagelo. UN إنه أمر هام ويأتي في الوقت المناسب أن نستعرض التقدم المحرز في إعلان الالتزام بشأن الإيدز وأن نجدد التزامنا السياسي بوضع حد لهذه الآفة.
    Hemos soportado una pesada carga, en gran medida sin recibir la asistencia mínima de la comunidad internacional, pero debemos dejar claro que ningún país puede enfrentarse a este flagelo en solitario. UN فقد تحملنا عبئا كبيرا وعلى نطاق واسع دون أن نتلقى الحد الأدنى من المساعدة من المجتمع الدولي، ولكن علينا أن نوضح أن ما من بلد قادر بمفرده على التصدي لهذه الآفة.
    Por ende, su plena aplicación también debe seguir siendo fundamental para nuestros empeños nacionales, subregionales, regionales e internacionales tendientes a enfrentar este flagelo. UN ولذلك ينبغي أن يظل التنفيذ الكامل لبرنامج العمل أمرا محوريا لجميع جهودنا الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية والدولية الرامية إلى التصدي لهذه الآفة.
    Se necesitan medidas más fuertes para enfrentar este flagelo que tiene fuertes vínculos con otras actividades ilícitas, como la delincuencia organizada, el narcotráfico y el terrorismo, que atentan contra la vida y la dignidad humana. UN وأحث على اعتماد تدابير أقوى للتصدي لهذه الآفة التي ترتبط بشدة بأنشطة أخرى غير مشروعة، مثل الجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات والإرهاب، والتي تهدد حياة الإنسان وكرامته.
    Esa reunión proveerá un ambiente propicio para debatir las cuestiones relacionadas con la transferencia de tecnología y con el intercambio de las mejores prácticas para poder hacer frente a este flagelo. UN وسوف يوفر لنا ذلك الاجتماع بيئة تمكننا من مناقشة المسائل المتعلقة بنقل التكنولوجيا وتشاطر أفضل الممارسات للتصدي لهذه الآفة.
    El personal de nuestra Organización, las Naciones Unidas, es también un trágico blanco del flagelo del terrorismo. UN والأمر المحزن، أن موظفي الأمم المتحدة هدف لهذه الآفة أيضا.
    Hemos llevado sobre nuestros hombros una gran carga, en gran medida sin recibir la más mínima asistencia de la comunidad internacional, pero debemos señalar que ningún país puede hacer frente a ese flagelo por sí solo. UN فقد تحملنا عبئا كبيرا، وإلى حد كبير بدون أدنى مساعدة من المجتمع الدولي، ولكن ينبغي أن نشير إلى أنه لا يمكن لأي بلد أن يتصدى لهذه الآفة بمفرده.
    Túnez ya había dado la voz de alarma sobre los peligros reales de esta lacra a principios del decenio de 1990. UN وقد سبق لتونس أن دقت ناقوس الخطر بشأن المخاطر الحقيقية لهذه الآفة في أوائل التسعينات.
    Más de 140 países ahora cuentan con programas para encarar esta epidemia. UN ويتوفر لدى أكثر من 140 بلدا الآن برامج للتصدي لهذه الآفة.
    Enfrentado con las dimensiones mundiales de ese flagelo, mi país se identifica plenamente con los esfuerzos de la comunidad internacional con el objetivo de proporcionar la respuesta apropiada. UN ويضم بلدي، في مواجهة الأبعاد العالمية لهذه الآفة كل جهوده إلى جهود المجتمع الدولي بغية توفير استجابة مناسبة.
    Esa es la cruda realidad de las dimensiones complejas y peligrosas de esta plaga que no perdona a ningún país. UN هذا هو الواقع القاسي للأبعاد المعقدة والخطيرة لهذه الآفة التي لم ينجح أي بلد في النجاة منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more