También se estableció un comité directivo presidido por el Ministro del Interior y de Seguridad Pública para coordinar la planificación y la respuesta del Gobierno a la crisis. | UN | وأنشأت أيضا لجنة توجيهية برئاسة وزير الداخلية والأمن العام لتنسيق أعمال التخطيط والتصدي الحكومية لهذه الأزمة. |
Se necesita una estrategia más sistemática, que promueva activamente la realización de los derechos humanos, para responder a la crisis contemporánea y velar por la protección social de todos en todo tiempo. | UN | وهناك حاجة إلى استراتيجية أكثر اتساما بالمنهاجية، تعمل بنشاط على تشجيع إعمال حقوق الإنسان، من أجل التصدي لهذه الأزمة وكفالة الحماية الاجتماعية لجميع الأشخاص في كل الأوقات. |
De lo contrario, en algún momento futuro enfrentaremos inevitablemente una repetición de la crisis. | UN | وإلا فإننا سنواجه حتما، في وقت ما في المستقبل، تكرارا لهذه الأزمة. |
La reciente respuesta humanitaria, si bien insuficiente para satisfacer las necesidades actuales, demuestra la magnitud de la crisis. | UN | وتعتبر الاستجابة الإنسانية الأخيرة مهما كانت غير كافية لتلبية الحاجات الراهنة مؤشرا لهذه الأزمة. |
Celebramos todos los esfuerzos encaminados a lograr una solución pacífica a esta crisis. | UN | ونرحب أيضا بجميع الجهود الرامية إلى تحقيق حل سلمي لهذه الأزمة. |
Esta convicción y nuestro sentido de solidaridad y compasión nos obligan durante este período de sesiones a poner en marcha una respuesta mundial a esta crisis mundial. | UN | وتفرض علينا هذه القناعة وإحساسنا بالتضامن والتعاطف أن نرسم خلال هذه الدورة التصدي العالمي لهذه الأزمة العالمية. |
Expresó además su preocupación por las posibles repercusiones negativas de esta crisis en el proceso de desarme nuclear. | UN | كما أعرب عن القلق إزاء التأثير السلبي المحتمل لهذه الأزمة على عملية نزع السلاح النووي. |
El Grupo de los 20 merece que se le reconozca el hecho de haber formulado la primera respuesta tangible, amplia e internacional, a la crisis. | UN | وتستحق مجموعة العشرين الثناء على وضع أول استجابة دولية ملموسة شاملة لهذه الأزمة. |
Ha llegado el momento de que la comunidad internacional tome el toro por las astas y haga un esfuerzo definitivo para poner fin a la crisis. | UN | وقد حان الوقت لكي يواجه المجتمع الدولي المشكلة وجهاً لوجه وأن يبذل جهداً شاملاً لوضع حد لهذه الأزمة. |
Y, sin embargo, los dirigentes políticos no hacían frente a la crisis. | UN | ورغم ذلك، يعزف الزعماء السياسيون عن التصدي لهذه الأزمة. |
Nadie puede aducir que el tamaño del Consejo fuera la causa inicial de la crisis. | UN | ولا يمكن أن يعترض أحد على أن حجم عضوية المجلس كان المصدر الرئيسي لهذه الأزمة. |
Burkina Faso ve en este gesto la determinación de las partes de salir de la crisis, y las alienta a que multipliquen los contactos directos. | UN | واعتبر هذه المبادرة دليلا على تصميمهما على العثور على حل لهذه الأزمة ودعاهما إلى تكثيف الاتصالات المباشرة بينهما. |
La situación actual es explosiva e insostenible y sólo puede desembocar en un serio empeoramiento de la crisis. | UN | والوضع الحالي وضع متفجر ولا يمكن قبوله وهو لن يؤدي إلا إلى تفاقم حاد لهذه الأزمة. |
Creemos que una respuesta a esta crisis mundial exige un enfoque integral y holístico. | UN | ونحن نرى أن التصدي لهذه الأزمة العالمية يتطلب نهجا شاملا وكليا. |
Instamos a todas las partes a que ejerzan moderación y hallen soluciones pacíficas a esta crisis. | UN | ونحن ندعو جميع الأطراف لممارسة ضبط النفس وإيجاد حلول سلمية لهذه الأزمة. |
Pero su compromiso no tendría valor alguno si no se hubieran comprometido también a movilizar los recursos necesarios para hacer frente a esta crisis mundial. | UN | ولكن تعهدهم لن يكون مجديا إن لم يقترن بتعبئة الموارد للتصدي لهذه الأزمة العالمية. |
Nuestra determinación de lograr una solución pacífica de esta crisis no se ha visto nunca afectada por el equilibrio militar en el teatro de operaciones. | UN | فالتزامنا بإيجاد حل سلمي لهذه الأزمة لم يتأثر قط بميزان القوة العسكرية على ساحة المعركة. |
El Consejo destaca que sólo puede lograrse una solución pacífica de esta crisis mediante un diálogo sustancial. | UN | ويؤكد المجلس أن التسوية السلمية لهذه الأزمة لن تتحقق إلا بالحوار المكثف. |
El Consejo destaca que sólo puede lograrse una solución pacífica de esta crisis mediante un diálogo sustancial. | UN | ويؤكد المجلس أن التسوية السلمية لهذه الأزمة لن تتحقق إلا بالحوار المكثف. |
El Gobierno de las Comoras estima también que cualquier solución para esta crisis debe incluir la creación de un Estado palestino independiente, con Al-Quds al-Sharif como su capital. | UN | وترى حكومة جزر القمر أيضا أن أي حل لهذه الأزمة ينبغي أن يتضمن إقامة دولة فلسطينية، عاصمتها القدس الشريف. |
La respuesta a esa crisis tendrá un efecto directo en la solución o mitigación de otros problemas. | UN | وسوف يكون للاستجابات المطروحة لهذه الأزمة أثر مباشر على حل التحديات الأخرى أو التخفيف من آثارها. |
La causa principal de esa crisis es de carácter demográfico y proviene del hecho de que la sociedad está envejeciendo. | UN | وأهم سبب لهذه الأزمة هو الأزمة الديمغرافية وواقع أن المجتمع أخذ يشيخ. |
Al no hallar una solución duradera para la crisis, le han negado las esperanzas al pueblo de Palestina. | UN | ويمثل فشلها في التوصل إلى حل دائم لهذه الأزمة فشلا أيضا في بث الأمل في نفوس الشعب الفلسطيني. |
Muchos oradores subrayaron la necesidad de abordar el sufrimiento de los más pobres y marginalizados en las respuestas de política macroeconómicas a las crisis. | UN | وشدد العديد من المتكلمين على ضرورة التصدي لمحنة أشد الناس فقراً وتهميشاً في سياق معالجة سياسات الاقتصاد الكلي لهذه الأزمة. |
Debemos ser cautelosos, compasivos y objetivos para gestionar esta crisis y, en definitiva, superarla. | UN | وسنمارس الحيطة، والتعاطف، والموضوعية في معالجتنا لهذه الأزمة والتغلب عليها في نهاية المطاف. |
Confiamos en que el pueblo del Japón podrá sobreponerse a las trágicas consecuencias de esta crisis con resiliencia y determinación. | UN | ونحن على ثقة بأن شعب اليابان سيتمكن من تجاوز الآثار المأساوية لهذه الأزمة بقدرته على استعادة حيويته وبعزيمته. |
El potencial económico acumulado garantizó la sostenibilidad del país durante las batallas más duras contra la crisis de los últimos tres años. | UN | فقد كفلت لنا الإمكانات الاقتصادية المتراكمة الثبات في معترك عمليات المواجهة البالغة الشدة لهذه الأزمة خلال السنوات الثلاث الأخيرة. |
En esas declaraciones, la Alta Comisionada subrayó el impacto negativo que la crisis alimentaria mundial tenía para el disfrute del derecho a la alimentación y la importancia de integrar la realización del derecho a la alimentación en la respuesta mundial a la crisis. | UN | وسلطت المفوضة السامية الضوء في بيانيها على التأثير السلبي لأزمة الغذاء العالمية على التمتع بالحق في الغذاء، وعلى أهمية إدماج إعمال الحق في الغذاء في الاستجابة العالمية لهذه الأزمة. |
Habida cuenta de los efectos tan negativos que tiene la actual crisis, es necesario cumplir los compromisos contraídos en cuanto a la asistencia oficial para el desarrollo, así como hallar otras respuestas adecuadas que puedan ayudar a paliar sus consecuencias. | UN | ونظرا للتأثير السلبي لهذه الأزمة المتطورة، من الضروري الوفاء بالالتزامات التي قطعت بالنسبة إلى المساعدة الإنمائية الرسمية، فضلا عن تحديد استجابات مناسبة أخرى يمكنها أن تساعد على مواجهة تداعياتها. |