"لهذه الأزمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • a la crisis
        
    • de la crisis
        
    • a esta crisis
        
    • de esta crisis
        
    • para esta crisis
        
    • a esa crisis
        
    • de esa crisis
        
    • para la crisis
        
    • a las crisis
        
    • esta crisis y
        
    • esta crisis con
        
    • la crisis de
        
    • que la crisis
        
    • la actual crisis
        
    También se estableció un comité directivo presidido por el Ministro del Interior y de Seguridad Pública para coordinar la planificación y la respuesta del Gobierno a la crisis. UN وأنشأت أيضا لجنة توجيهية برئاسة وزير الداخلية والأمن العام لتنسيق أعمال التخطيط والتصدي الحكومية لهذه الأزمة.
    Se necesita una estrategia más sistemática, que promueva activamente la realización de los derechos humanos, para responder a la crisis contemporánea y velar por la protección social de todos en todo tiempo. UN وهناك حاجة إلى استراتيجية أكثر اتساما بالمنهاجية، تعمل بنشاط على تشجيع إعمال حقوق الإنسان، من أجل التصدي لهذه الأزمة وكفالة الحماية الاجتماعية لجميع الأشخاص في كل الأوقات.
    De lo contrario, en algún momento futuro enfrentaremos inevitablemente una repetición de la crisis. UN وإلا فإننا سنواجه حتما، في وقت ما في المستقبل، تكرارا لهذه الأزمة.
    La reciente respuesta humanitaria, si bien insuficiente para satisfacer las necesidades actuales, demuestra la magnitud de la crisis. UN وتعتبر الاستجابة الإنسانية الأخيرة مهما كانت غير كافية لتلبية الحاجات الراهنة مؤشرا لهذه الأزمة.
    Celebramos todos los esfuerzos encaminados a lograr una solución pacífica a esta crisis. UN ونرحب أيضا بجميع الجهود الرامية إلى تحقيق حل سلمي لهذه الأزمة.
    Esta convicción y nuestro sentido de solidaridad y compasión nos obligan durante este período de sesiones a poner en marcha una respuesta mundial a esta crisis mundial. UN وتفرض علينا هذه القناعة وإحساسنا بالتضامن والتعاطف أن نرسم خلال هذه الدورة التصدي العالمي لهذه الأزمة العالمية.
    Expresó además su preocupación por las posibles repercusiones negativas de esta crisis en el proceso de desarme nuclear. UN كما أعرب عن القلق إزاء التأثير السلبي المحتمل لهذه الأزمة على عملية نزع السلاح النووي.
    El Grupo de los 20 merece que se le reconozca el hecho de haber formulado la primera respuesta tangible, amplia e internacional, a la crisis. UN وتستحق مجموعة العشرين الثناء على وضع أول استجابة دولية ملموسة شاملة لهذه الأزمة.
    Ha llegado el momento de que la comunidad internacional tome el toro por las astas y haga un esfuerzo definitivo para poner fin a la crisis. UN وقد حان الوقت لكي يواجه المجتمع الدولي المشكلة وجهاً لوجه وأن يبذل جهداً شاملاً لوضع حد لهذه الأزمة.
    Y, sin embargo, los dirigentes políticos no hacían frente a la crisis. UN ورغم ذلك، يعزف الزعماء السياسيون عن التصدي لهذه الأزمة.
    Nadie puede aducir que el tamaño del Consejo fuera la causa inicial de la crisis. UN ولا يمكن أن يعترض أحد على أن حجم عضوية المجلس كان المصدر الرئيسي لهذه الأزمة.
    Burkina Faso ve en este gesto la determinación de las partes de salir de la crisis, y las alienta a que multipliquen los contactos directos. UN واعتبر هذه المبادرة دليلا على تصميمهما على العثور على حل لهذه الأزمة ودعاهما إلى تكثيف الاتصالات المباشرة بينهما.
    La situación actual es explosiva e insostenible y sólo puede desembocar en un serio empeoramiento de la crisis. UN والوضع الحالي وضع متفجر ولا يمكن قبوله وهو لن يؤدي إلا إلى تفاقم حاد لهذه الأزمة.
    Creemos que una respuesta a esta crisis mundial exige un enfoque integral y holístico. UN ونحن نرى أن التصدي لهذه الأزمة العالمية يتطلب نهجا شاملا وكليا.
    Instamos a todas las partes a que ejerzan moderación y hallen soluciones pacíficas a esta crisis. UN ونحن ندعو جميع الأطراف لممارسة ضبط النفس وإيجاد حلول سلمية لهذه الأزمة.
    Pero su compromiso no tendría valor alguno si no se hubieran comprometido también a movilizar los recursos necesarios para hacer frente a esta crisis mundial. UN ولكن تعهدهم لن يكون مجديا إن لم يقترن بتعبئة الموارد للتصدي لهذه الأزمة العالمية.
    Nuestra determinación de lograr una solución pacífica de esta crisis no se ha visto nunca afectada por el equilibrio militar en el teatro de operaciones. UN فالتزامنا بإيجاد حل سلمي لهذه الأزمة لم يتأثر قط بميزان القوة العسكرية على ساحة المعركة.
    El Consejo destaca que sólo puede lograrse una solución pacífica de esta crisis mediante un diálogo sustancial. UN ويؤكد المجلس أن التسوية السلمية لهذه الأزمة لن تتحقق إلا بالحوار المكثف.
    El Consejo destaca que sólo puede lograrse una solución pacífica de esta crisis mediante un diálogo sustancial. UN ويؤكد المجلس أن التسوية السلمية لهذه الأزمة لن تتحقق إلا بالحوار المكثف.
    El Gobierno de las Comoras estima también que cualquier solución para esta crisis debe incluir la creación de un Estado palestino independiente, con Al-Quds al-Sharif como su capital. UN وترى حكومة جزر القمر أيضا أن أي حل لهذه الأزمة ينبغي أن يتضمن إقامة دولة فلسطينية، عاصمتها القدس الشريف.
    La respuesta a esa crisis tendrá un efecto directo en la solución o mitigación de otros problemas. UN وسوف يكون للاستجابات المطروحة لهذه الأزمة أثر مباشر على حل التحديات الأخرى أو التخفيف من آثارها.
    La causa principal de esa crisis es de carácter demográfico y proviene del hecho de que la sociedad está envejeciendo. UN وأهم سبب لهذه الأزمة هو الأزمة الديمغرافية وواقع أن المجتمع أخذ يشيخ.
    Al no hallar una solución duradera para la crisis, le han negado las esperanzas al pueblo de Palestina. UN ويمثل فشلها في التوصل إلى حل دائم لهذه الأزمة فشلا أيضا في بث الأمل في نفوس الشعب الفلسطيني.
    Muchos oradores subrayaron la necesidad de abordar el sufrimiento de los más pobres y marginalizados en las respuestas de política macroeconómicas a las crisis. UN وشدد العديد من المتكلمين على ضرورة التصدي لمحنة أشد الناس فقراً وتهميشاً في سياق معالجة سياسات الاقتصاد الكلي لهذه الأزمة.
    Debemos ser cautelosos, compasivos y objetivos para gestionar esta crisis y, en definitiva, superarla. UN وسنمارس الحيطة، والتعاطف، والموضوعية في معالجتنا لهذه الأزمة والتغلب عليها في نهاية المطاف.
    Confiamos en que el pueblo del Japón podrá sobreponerse a las trágicas consecuencias de esta crisis con resiliencia y determinación. UN ونحن على ثقة بأن شعب اليابان سيتمكن من تجاوز الآثار المأساوية لهذه الأزمة بقدرته على استعادة حيويته وبعزيمته.
    El potencial económico acumulado garantizó la sostenibilidad del país durante las batallas más duras contra la crisis de los últimos tres años. UN فقد كفلت لنا الإمكانات الاقتصادية المتراكمة الثبات في معترك عمليات المواجهة البالغة الشدة لهذه الأزمة خلال السنوات الثلاث الأخيرة.
    En esas declaraciones, la Alta Comisionada subrayó el impacto negativo que la crisis alimentaria mundial tenía para el disfrute del derecho a la alimentación y la importancia de integrar la realización del derecho a la alimentación en la respuesta mundial a la crisis. UN وسلطت المفوضة السامية الضوء في بيانيها على التأثير السلبي لأزمة الغذاء العالمية على التمتع بالحق في الغذاء، وعلى أهمية إدماج إعمال الحق في الغذاء في الاستجابة العالمية لهذه الأزمة.
    Habida cuenta de los efectos tan negativos que tiene la actual crisis, es necesario cumplir los compromisos contraídos en cuanto a la asistencia oficial para el desarrollo, así como hallar otras respuestas adecuadas que puedan ayudar a paliar sus consecuencias. UN ونظرا للتأثير السلبي لهذه الأزمة المتطورة، من الضروري الوفاء بالالتزامات التي قطعت بالنسبة إلى المساعدة الإنمائية الرسمية، فضلا عن تحديد استجابات مناسبة أخرى يمكنها أن تساعد على مواجهة تداعياتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more