"لهذه الأفعال" - Translation from Arabic to Spanish

    • de esos actos
        
    • de estos actos
        
    • de tales actos
        
    • dichos actos
        
    • actos de esta índole
        
    • de sus actos
        
    • los actos de
        
    • todos los actos
        
    • esos actos a un
        
    • de dichas acciones
        
    • reciban esos hechos
        
    • todos esos actos
        
    Se deben aprobar normas específicas sobre los efectos jurídicos de esos actos. UN وينبغي اعتماد قواعد خاصة فيما يتعلق بالآثار القانونية لهذه الأفعال.
    También observa que la violencia contra ciertos extranjeros suele dar lugar a procedimientos judiciales por agresión, detención ilegal y daños a la propiedad y que no se tiene en cuenta el aspecto racista de esos actos. UN كما تلاحظ اللجنة أن أفعال العنف المرتكبة ضد بعض الأجانب تسفر عادة عن رفع دعاوى قضائية يزعم فيها حدوث اعتداءات واعتقالات غير مشروعة وأضرار بالممتلكات، ولا يراعى فيها الجانب العنصري لهذه الأفعال.
    También observa que la violencia contra ciertos extranjeros suele dar lugar a procedimientos judiciales por agresión, detención ilegal y daños a la propiedad y que no se tiene en cuenta el aspecto racista de esos actos. UN كما تلاحظ اللجنة أن أفعال العنف المرتكبة ضد بعض الأجانب تسفر عادة عن رفع دعاوى قضائية يزعم فيها حدوث اعتداءات واعتقالات غير مشروعة وأضرار بالممتلكات، ولا يراعى فيها الجانب العنصري لهذه الأفعال.
    Como consecuencia de estos actos Norberto Esono orinó sangre durante los días siguientes. UN ونتيجة لهذه الأفعال تبوَّل نوربرتو إيسونو دماً خلال الأيام التالية.
    El carácter y la finalidad especiales de tales actos unilaterales podría requerir que normas separadas les fueran aplicables. UN وقد يتطلب الطابع والهدف الخاصان لهذه الأفعال الانفرادية تطبيق قواعد مستقلة عليها.
    La seguridad sólo se podrá restaurar plenamente si se deja en claro que no se habrá de permitir que dichos actos queden impunes. UN فلا يمكن إعادة الأمن كاملا إلا إذا بدا واضحا أنه لن يسمح لهذه الأفعال بأن تمر دون عقاب.
    Se señaló al respecto que la práctica de los Estados en la esfera de los actos unilaterales era muy limitada y que en muchos casos se cuestionaba el carácter vinculante de esos actos. UN ولوحظ في هذا الصدد أن ممارسات الدول في مجال الأفعال الانفرادية لا تزال أبعد ما تكون عن الوفرة، وأن الطبيعة الملزمة لهذه الأفعال هي في حالات عديدة موضع خلاف.
    La comisión conjunta de esos actos por varios Estados miembros no debe eximir a cada Estado de la responsabilidad, incluso aunque sean las propias organizaciones internacionales el sujeto del derecho internacional. UN وإن ارتكاب عدة دول أعضاء معاً لهذه الأفعال ينبغي أن لا يعفي الدول كلٍ على حدة من المسؤولية، وإن كانت المنظمات الدولية نفسها من أشخاص القانون الدولي.
    Convendría que el proyecto de artículos contuviera un artículo inspirado en el artículo 3 de la Convención de Viena, que dispusiera que la inaplicabilidad de los artículos a otros actos o comportamientos unilaterales de los Estados no afecta ni la validez de esos actos o comportamientos ni la aplicación a los mismos de las reglas contenidas en el proyecto de artículos. UN ويجب أن تشمل مجموعة مشاريع المواد مادة مستوحاة من المادة 3 من اتفاقية فيينا، تنص على حقيقة أن المواد لا تنطبق على الأفعال الانفرادية الأخرى أو أن سلوك الدول لا ينبغي أن يؤثر على القوة القانونية لهذه الأفعال أو السلوك، أو لا ينبغي أن يطبَّقَ عليها أيٌّ من القواعد المبيَّنة في مشاريع المواد.
    A consecuencia de esos actos y políticas, el pueblo de Gaza quedó sin infraestructura cívica, medios de sustento o recursos adecuados para llevar una vida digna. UN ونتيجة لهذه الأفعال والسياسات، تُرك شعب غزة بدون الهياكل الأساسية المدنية، أو أسباب العيش، أو الوسائل المناسبة للحياة الكريمة.
    El Relator Especial señala que recibe principalmente comunicaciones relativas a actos que causan dolor o sufrimientos físicos o a personas en peligro de ser víctimas de esos actos. UN 6 - ويشير المقرر الخاص إلى أنه يستلم بشكل رئيسي رسائل تتعلق بأفعال تسبب ألما أو معاناة جسدية أو تتعلق بأشخاص قد يتعرّضون لهذه الأفعال.
    El Estado parte debería revisar su legislación nacional para garantizar que los actos de tortura constituyan delitos conforme al derecho penal y se castiguen con penas adecuadas en las que se tenga en cuenta la gravedad de esos actos, como lo exige el artículo 4, párrafo 2, de la Convención. UN ينبغي للدولة الطرف أن تراجع تشريعها الوطني لضمان اعتبار أفعال التعذيب جرائم في إطار قانون العقوبات ويعاقب عليها بعقوبات مناسبة تراعي الطابع الجسيم لهذه الأفعال على النحو المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 4 من الاتفاقية.
    En este contexto, el Relator Especial estima que es imprescindible investigar sobre las conexiones existentes entre la producción de atentados terroristas y la presencia de mercenarios como agentes materiales de estos actos. UN وفي هذا السياق، يرى المقرر الخاص أنه من الأهمية بمكان التحقيق في الروابط القائمة بين ارتكاب الهجمات الإرهابية ووجود مرتزقة كعملاء ماديين لهذه الأفعال.
    El Sr. SolariYrigoyen desea saber qué medidas se han adoptado en vista de estos actos. UN ويود السيد سولاري - يريغوين معرفة التدابير المتخذة للتصدي لهذه الأفعال.
    Con referencia al proyecto de artículos sobre actos unilaterales de los Estados, reitera su opinión de que un intento de establecer una definición jurídica estricta de estos actos estaría en pugna con la práctica real de los Estados. UN 4 - وانتقل إلى مشاريع المواد المتعلقة بالأفعال الانفرادية للدول فكرر رأيه القائل بأن أية محاولة لتقديم تعريف قانوني دقيق لهذه الأفعال سوف يصطدم بالممارسات الفعلية للدول.
    De todos modos, cualquier consecuencia derivada de tales actos quedaría comprendida en el proyecto de artículo 27. UN غير أن أي نتيجة لهذه الأفعال ستكون مشمولة بالمادة 27 من مشروع المواد.
    A juicio del Relator Especial, esto parecía apropiado en vista del carácter específico de tales actos unilaterales y del criterio restrictivo que debería aplicárseles. UN ويرى المقرر الخاص أن ذلك يبدو ملائماً إذا أُخذت في الاعتبار الطبيعة المحددة لهذه الأفعال الانفرادية والنهج التقييدي الذي يجب تطبيقه عليها.
    También ordenó a los mandos que dieran más instrucción a las tropas sobre la importancia de la disciplina y las consecuencias de la desobediencia, y que trataran de mejorar y agilizar el procesamiento de dichos actos por el sistema de justicia militar. UN كما أمر الوزير القادة بزيادة التعليمات للجنود بشأن أهمية الانضباط وعواقب عصيان الأوامر، وفي الوقت نفسه السعي إلى تعزيز محاكمة نظام القضاء العسكري لهذه الأفعال وتسريعها.
    Además, insta al Estado Parte a que adopte medidas que garanticen que en el futuro se haga debidamente frente a actos de esta índole mediante procesos judiciales. UN وبالإضافة إلى ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على الاضطلاع بتدابير تكفل التصدي المناسب لهذه الأفعال مستقبلاً في إطار العملية القضائية.
    Las autoridades judiciales y políticas del país han centrado su atención en la necesidad de poner fin los actos de esa índole que no son compatibles con las normas legales de procedimiento. UN وقد وُجه انتباه السلطات القضائية والسياسية على حد سواء إلى ضرورة وضع حد لهذه الأفعال التي لا تخضع اقواعد الإجراءات القانونية.
    En su artículo 7 se dispone explícitamente que esos funcionarios no cometerán ningún acto de corrupción y se opondrán rigurosamente a todos los actos de esa índole. UN وتنص المادة 7 من المدونة على أن يمتنع الموظفون المكلّفون بإنفاذ القانون عن ارتكاب أي فعل من أفعال الفساد، وعلى أن عليهم أن يتصدوا لهذه الأفعال بكل شدة.
    a) Habida cuenta de la gravedad de las violaciones de los derechos humanos, recomendar que el Gobierno de Myanmar someta a todos los funcionarios que cometen esos actos a un control disciplinario y un castigo estrictos y ponga fin a la cultura de impunidad reinante en todo el país. UN (أ) أن يوصي في ضوء ضخامة عدد حالات انتهاك حقوق الإنسان بأن تخضع حكومة ميانمار جميع المسؤولين المرتكبين لهذه الأفعال للمراقبة والعقوبة التأديبية، وأن تعمل على إنهاء ثقافة الإفلات من العقاب السائدة في طول البلاد وعرضها.
    Se trata de los daños causados por la promulgación de una ley o la emisión de un fallo o sentencia judicial, o por omisión de las autoridades públicas en relación con la emisión de un fallo o una sentencia o la promulgación de una ley (la responsabilidad por el daño dependerá de que se haya dictaminado previamente el carácter ilícito de dichas acciones u omisiones). UN وتتصل هذه التعديلات بالأضرار الناجمة عن سن نص قانوني، أو عن إصدار قرار أو حكم محكمة، أو عن تقاعس السلطات العامة عن إصدار قرار أو حكم محكمة أو نص قانوني (تتوقف المساءلة عن الضرر على بيان مسبق يثبت الطابع غير القانوني لهذه الأفعال أو لعمليات التقاعس هذه).
    El Tribunal añade que " la Convención reconoce al acusado el derecho a ser informado no solo de la razón de la acusación, es decir, de los hechos que hayan llevado a que se lo acuse y en los que se base la acusación, sino también de la calificación jurídica que reciban esos hechos, [...] de manera detallada " . UN وتواصل المحكمة قائلة إن " الاتفاقية تعترف للمتهم بحقه في أن يُبلَّغ ليس فقط بأسباب الاتهام، أي بالأفعال المادية التي اتُهم بالقيام بها والتي يستند الاتهام إليها، ولكن أيضاً بالتوصيف القانوني لهذه الأفعال وذلك [...] على نحو مفصل " ().
    Sin embargo, esa opinión debía matizarse por cuanto tendría que ser posible determinar las características comunes de todos esos actos y elaborar así normas válidas para todos. UN وفي رأيه أنه ينبغي التخفيف من هذا القول لأنه يمكن استخلاص ملامح مشتركة لهذه الأفعال وبالتالي يمكن وضع مجموعة من القواعد التي تكون مقبولة من الكافة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more