En vista del enorme número de casos denunciados, no le convencen las explicaciones que la delegación facilitó sobre este fenómeno. | UN | وقال إنه بالنظر لضخامة عدد الحالات المبلغ عنها، فإنه غير مقتنع بالتفسيرات التي قدمها الوفد لهذه الظاهرة. |
Solo una calificación común de este fenómeno puede abarcar todos los aspectos del acoso sexual y ofrecer una protección eficaz. | UN | ووضع تعريف مشترك لهذه الظاهرة هو وحده الكفيل بالجمع بين كافة جوانب التحرش الجنسي وتوفير الحماية الفعالة. |
La verdadera causa del fenómeno es un nivel de crecimiento y de inversiones muy bajo en el mundo industrializado. | UN | والسبب الرئيسي لهذه الظاهرة هو انخفاض معدلات النمو والاستثمار انخفاضا كبيرا في العالم الصناعي. |
El principal objetivo del fenómeno es socavar el orden político, los regímenes democráticos y los esfuerzos encaminados a la democratización. | UN | والاتجاه الرئيسي لهذه الظاهرة هو تقويض النظام السياسي، والنظم الديمقراطية والجهود الرامية إلى إضفاء الصبغة الديمقراطية. |
Evidentemente esta dimensión es necesaria, estoy de acuerdo, pero, por sí sola no podrá poner fin a ese fenómeno abominable. | UN | نحن نعترف بأن الوسائل العسكرية ضرورية، ولكنها ليست كافية في حد ذاتها لوضع نهاية لهذه الظاهرة الرهيبة. |
Aunque personalmente desaprueba el fenómeno, como miembro del ejecutivo no le queda más alternativa que apoyar su prolongación. | UN | وعلى الرغم من معارضته شخصياً لهذه الظاهرة فليس أمامه كعضو في الهيئة التنفيذية أي خيار سوى تأييد استمرار وجودها. |
Otra explicación de este fenómeno podrían ser las modalidades de entrega de municiones. | UN | وثمة تفسير آخر لهذه الظاهرة وهو نمط إيصال الذخيرة. |
Es importante que los Estados y los principales órganos de las Naciones Unidas presten más atención a este fenómeno. | UN | ومن المهم أن يولى اهتمام كبير لهذه الظاهرة من جانب الدول ومن جانب اﻷجهزة الرئيسية لمنظمة اﻷمم المتحدة. |
Todos los Estados deben prestar una atención especial a este fenómeno, que es una de las formas más difíciles de combatir la delincuencia organizada. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تعير اهتماما خاصا لهذه الظاهرة. حيث أن مقاومتها هي اﻷصعب من بين أشكال الجرائم المنظمة. |
Pero Etiopía y Egipto distan mucho de ser las únicas víctimas de este fenómeno. | UN | بيد أن اثيوبيا ومصر ليستا إطلاقا الضحيتين الوحيدتين لهذه الظاهرة. |
Mi país, al igual que otros muchos Estados, ha sufrido inmensamente en los últimos años a causa de las duras repercusiones de este fenómeno inhumano. | UN | فبلدي، مثله كمثل دول أخرى كثيرة عانى معاناة شديدة من العواقب الفظيعة لهذه الظاهرة الوحشية في اﻷعوام السابقة. |
Dicho apoyo puede servir para explicar la falta de una condena internacional sistemática de este fenómeno. | UN | وهذه المؤازرة قد تساعد على تفسير قلة الشجب الدولي المنتظم لهذه الظاهرة. |
Es preciso comprender plenamente la complejidad del fenómeno con objeto de adoptar medidas eficaces para combatirlo. | UN | ولا بد من فهم الجوانب المعقدة لهذه الظاهرة فهما كاملا حتى يمكن اتخاذ تدابير فعالة لمحاربتها. |
Como se señala en la Memoria, las nuevas dimensiones del fenómeno únicamente admiten la acción multilateral. | UN | وكما يشير التقرير، فإنه لا يمكن التصدي للأبعاد الجديدة لهذه الظاهرة إلا بالعمل المتعدد اﻷطراف. |
Es cierto que se registran procesos auténticos de apertura, pero simultáneamente se producen también movimientos paralelos de clausura, que ponen en evidencia la dos caras del fenómeno. | UN | فبالتزامن مع عمليات الانفتاح نفسها، هناك حركات انغلاق موازية تبين الطبيعة الازدواجية لهذه الظاهرة. |
ese fenómeno puede explicar una marcada diferenciación en las tasas de pobreza del ámbito urbano. | UN | ويمكن لهذه الظاهرة أن تفسر الفرق الشاسع في مستويات الفقر على المستوى الحضري. |
En efecto, las causas profundas de la discriminación estructural deben abordarse con un enfoque amplio que permita examinar ese fenómeno en todas sus dimensiones. | UN | وبالفعـل، لا بد من معالجة الأسباب الجذرية للتمييز الهيكلي من خلال نهج شامل يمكّن من التصدي لهذه الظاهرة بكل أبعادها. |
Algunos expertos preguntaron si la Oficina Nacional de Asuntos de la Mujer estaba adoptando medidas para contrarrestar ese fenómeno. | UN | واستفسر الخبراء عما إذا كان المكتب الوطني لشؤون المرأة يتخذ أي تدابير للتصدي لهذه الظاهرة. |
Con posterioridad se ha encomendado la tarea de adoptar medidas concretas para contrarrestar el fenómeno a los organismos de la administración pública y los ministerios competentes. | UN | وأعقب ذلك أن أنيط بالوزارات المعنية وأجهزة الإدارة العامة مهمة اتخاذ خطوات محددة للتصدي لهذه الظاهرة. |
Además, la carencia de datos sistemáticos desglosados por sexos dificulta una visión precisa del problema. | UN | كما أن الفجوة الموجودة في توزيع البيانات بصورة منهجية على أساس نوع الجنس تعوق وضع تصور محدد لهذه الظاهرة. |
El sistema internacional actual, guiado por el afán de lucro y una creciente globalización, crea condiciones ideales para el desarrollo de esos fenómenos. | UN | وإن النظام الدولي الحالي الذي تحركه الرغبة في الربح والعولمة المتزايدة يخلقان الظروف المثالية لهذه الظاهرة. |
Eslovenia se refirió al fenómeno de la trata de mujeres y niños y preguntó sobre las medidas emprendidas para abordarlo. | UN | وسلطت سلوفينيا الضوء على ظاهرة الاتجار بالنساء والأطفال وتساءلت عن الخطوات المتخذة من أجل التصدي لهذه الظاهرة. |
Han propuesto medidas para hacer frente a estos fenómenos, como la instauración de un código de ética informal que se comprometan voluntariamente a respetar los periodistas y los propietarios de los medios de información. | UN | واقترحتا تدابير للتصدي لهذه الظاهرة. منها وضع مدونة أخلاق غير رسمية يلتزم بها طوعيا الصحفيون وأصحاب وسائط الاعلام. |
Túnez estima que la comunidad internacional debería asumir sus responsabilidades ante el problema de la pobreza, habida cuenta de las consecuencias de género de ese fenómeno. | UN | وترى تونس أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يضطلع بمسؤولياته تجاه مشكلة الفقر، مع مراعاة الأبعاد الجنسانية لهذه الظاهرة. |
Si bien la comunidad internacional ha prestado gran atención al problema, no ha sido suficiente. | UN | إن المعالجة الدولية لهذه الظاهرة بالرغم من أهميتها ليست بالمستوى المطلوب. |
El Reino de Arabia Saudita, al reconocer la necesidad de enfrentar y abordar este serio fenómeno, ha manifestado su apoyo a todos los esfuerzos internacionales realizados a fin de hacer frente a este problema. | UN | ومن منطلق إحساس المملكة العربية السعودية بأهمية هذا اﻷمر، فقد ضمﱠت صــوتها إلى جانب كل الجهود الدولية المبذولة للتصدي لهذه الظاهرة الخطيرة. |
La violencia contra la mujer debe abordarse desde todos los segmentos de la sociedad. Por eso, el Gobierno del Pakistán ha puesto en marcha campañas informativas sobre las consecuencias económicas, sociales y psicológicas de ese fenómeno. | UN | وشدد على وجوب مكافحة العنف ضد المرأة على جميع مستويات المجتمع، ولذلك قامت حكومته بتنظيم حملات للتوعية بالعواقب الاقتصادية والاجتماعية والنفسية لهذه الظاهرة. |