La política del Estado debería consistir en investigar todos los informes sobre torturas y poner fin a esas prácticas castigando a sus autores. | UN | ولا بد أن تكون سياسة الدولة هي التحقيق في جميع تقارير التعذيب ووضع حد لهذه الممارسات بإيقاع عقوبات على مرتكبيها. |
Las autoridades locales raras veces han adoptado medidas para poner fin a esas prácticas, que generalmente afectan a las poblaciones minoritarias y a las que han regresado. | UN | ونادراً ما اتخذت السلطات المحلية إجراءات لوضع حد لهذه الممارسات التي يعاني منها عادة اﻷقليات من السكان والعائدون. |
Debe procurarse contrarrestar los efectos negativos de esas prácticas, por ejemplo, mediante disposiciones que promuevan la competencia, regulen la concentración del poder económico y alienten la innovación. | UN | وينبغي بذل الجهود اللازمة لمعالجة الآثار السلبية لهذه الممارسات وذلك عن طريق أمور منها، زيادة التنافس، والحد من تركيز السلطة الاقتصادية، وتشجيع الابتكار. |
Las consecuencias sociales de esas prácticas habían sido funestas y habían dado lugar a una situación caótica y desastrosa para el pueblo palestino. | UN | وكانت العواقب الاجتماعية لهذه الممارسات رهيبة وأدت إلى حالة فوضوية مشؤومة يعانيها الشعب الفلسطيني. |
El efecto incontrovertible de estas prácticas es el de provocar el terror en la población, aniquilar a la oposición y someter a los ciudadanos. | UN | واﻷثر الذي لا يمكن إنكاره لهذه الممارسات هو إشاعة الرعب في نفوس السكان، والقضاء على المعارضة، وإرغام السكان على الخنوع. |
Estas denuncias son motivo de especial preocupación, y la Comisión Mixta ha pedido que todas las partes pongan fin a estas prácticas. | UN | وتعتبر هذه الادعاءات مثيرة للقلق بشدة وطلبت اللجنة المشتركة بأن تضع جميع اﻷطراف نهاية لهذه الممارسات. |
El Consejo de Seguridad condena estos actos y exige que las partes pongan fin inmediato a tales prácticas. | UN | ويدين المجلس هذه الأعمال ويطالب هذه الأطراف بوضع حد فوري لهذه الممارسات. |
La reclusión en instituciones y la detención de niños debe evitarse en la medida de lo posible y deben idearse y aplicarse otras opciones alternativas a esas prácticas. | UN | ويجب العمل بقدر اﻹمكان على تجنب إيداع اﻷطفال في مؤسسات واحتجازهم كما يجب استحداث وتطبيق بدائل لهذه الممارسات. |
Se prestará particular atención a la protección de los niños que sean especialmente vulnerables a esas prácticas. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال الذين هم عرضة بوجه خاص لهذه الممارسات. |
Se prestará particular atención a la protección de los niños que sean especialmente vulnerables a esas prácticas. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال الذين هم عرضة بوجه خاص لهذه الممارسات. |
Se prestará particular atención a la protección de los niños que sean especialmente vulnerables a esas prácticas. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال الذين هم عرضة بوجه خاص لهذه الممارسات. |
Se prestará particular atención a la protección de los niños que sean especialmente vulnerables a esas prácticas. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال الذين هم عرضة بوجه خاص لهذه الممارسات. |
Las consecuencias sociales de esas prácticas habían sido funestas y habían dado lugar a una situación caótica y desastrosa para el pueblo palestino. | UN | وكانت العواقب الاجتماعية لهذه الممارسات رهيبة وأدت إلى حالة فوضوية مشؤومة يعانيها الشعب الفلسطيني. |
Las consecuencias sociales de esas prácticas habían sido funestas y habían dado lugar a una situación caótica y desastrosa para el pueblo palestino. | UN | وكانت العواقب الاجتماعية لهذه الممارسات رهيبة وأدت إلى حالة فوضوية مشؤومة يعانيها الشعب الفلسطيني. |
Además, los campesinos analfabetos todavía creen en la brujería y las mujeres suelen ser las principales víctimas de esas prácticas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينتشر الإيمان بالسحر في أوساط سكان الأرياف الأميين. وتقع النساء في الغالب ضحايا لهذه الممارسات. |
A continuación ofrezco a Vuestra Excelencia algunos ejemplos de estas prácticas: | UN | وأقدم لكم في أدناه نماذج لهذه الممارسات: |
Los países miembros del Grupo de Estados de América Latina y el Caribe hemos expresado en varios foros nuestro más firme rechazo a estas prácticas. | UN | وقــد أعربــت البلــدان اﻷعضاء في مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في عدد من المحافل عن رفضها القاطع لهذه الممارسات. |
El Consejo condena estos actos y exige que las partes pongan fin inmediato a tales prácticas. | UN | ويدين المجلس هذه الأعمال ويطالب تلك الأطراف بوضع حد فوري لهذه الممارسات. |
Reconociendo que la toma de rehenes exige que la comunidad internacional despliegue esfuerzos decididos, firmes y concertados de conformidad estricta con las normas internacionales de derechos humanos, para acabar con esas prácticas abominables, | UN | وإذ تقر بأن أخذ الرهائن يستلزم جهوداً حازمة وثابتة ومتضافرة من جانب المجتمع الدولي تلتزم التزاما دقيقاً بالمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، من أجل وضع حد لهذه الممارسات البغيضة، |
La condena judicial de tales prácticas no debe ser sino el último recurso cuando la educación, la información y la existencia de otros ritos que no atenten contra la integridad de la mujer y la niña no hayan tenido el resultado deseado. | UN | ولا ينبغي اللجوء إلى الإدانة القضائية لهذه الممارسات إلا كملاذ أخير عندما لا يحقق التثقيف والإعلام وعرض الطقوس البديلة التي لا تمس بسلامة المرأة والطفلة النجاح المنشود. |
El Comité recomienda que el Estado Parte redoble sus esfuerzos para poner fin a dichas prácticas discriminatorias. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لوضع حد لهذه الممارسات التمييزية. |
esa práctica puede tener efectos considerables sobre el comercio y las inversiones y quizás deba ser examinada más a fondo. | UN | وقد تكون لهذه الممارسات آثار هامة على التجارة والاستثمار معاً، وهي تتطلب مزيداً من البحث. |
Si bien se han reunido datos sobre algunas de esas formas, no constituyen una lista completa de las prácticas de esa índole. | UN | وبينما جمعت بيانات عن بعض هذه الأشكال هذه ليست قائمة شاملة لهذه الممارسات. |
Considerando que la toma de rehenes requiere que la comunidad internacional realice esfuerzos decididos, firmes y concertados, estrictamente conformes con las normas internacionales de derechos humanos, para acabar con esta práctica aborrecible, | UN | وإذ تسلّم بأن موضوع أخذ الرهائن يستلزم جهوداً حازمة وثابتة ومتضافرة من جانب المجتمع الدولي لكي يوضع حد لهذه الممارسات البغيضة، في ظل الالتزام الدقيق بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان، |
Estima también que deberían explorarse alternativas de dichas prácticas tradicionales, y pide a los países desarrollados que presten a los países en desarrollo la asistencia necesaria, incluidos recursos financieros. | UN | وتعتقد أيضا أنه ينبغي بحث بدائل لهذه الممارسات التقليدية الضارة وتدعو البلدان المتقدمة النمو إلى تزويد البلدان النامية بالمساعدة اللازمة ومن بينها الموارد المالية. |
La Liga contra la esclavitud promueve la erradicación de la esclavitud y las prácticas semejantes a la esclavitud, y la libertad de toda persona que está sujeta a ellas. | UN | تشجع المؤسسة الدولية لمناهضة الرق القضاء على الرق والممارسات الشبيهة بالرق وعلى تحرير كل شخص يخصع لهذه الممارسات. |
Exponemos a continuación un ejemplo de ese tipo de prácticas. | UN | وأقدم لكم في أدناه نماذج لهذه الممارسات: |