Los representantes de la Comunidad Económica Europea participarán en la Conferencia, sin derecho de voto, cuando se traten asuntos de su competencia. | UN | يشترك ممثلو الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية في المؤتمر في الشؤون الداخلة في اختصاصه دون أن يكون لهم الحق في التصويت. |
Todas aquellas personas que habían sido juzgadas por los tribunales especiales, según se informa, tuvieron representación letrada y derecho de apelación. | UN | وجاء أن كل الذين مثلوا أمام المحاكم الخاصة كان لهم تمثيل قانوني كما كان لهم الحق في الاستئناف. |
En la práctica, solo cinco miembros permanentes tienen el derecho de tomar decisiones, en materias referidas a la paz y seguridad internacionales. | UN | فمن ناحية الممارسة العملية، خمسة أعضاء دائمين فقط هم من لهم الحق في تقرير ما يتصل بالسلم والأمن الدوليين. |
Además, tienen derecho a afiliarse a ellos a condición de que respeten sus normas. | UN | كما أن لهم الحق في الانضمام إلى نقابة عمالية بشرط امتثالهم لأحكامها. |
Todos los refugiados tienen derecho a regresar, pero también tienen derecho a quedarse en la zona en la que residen actualmente. | UN | فجميع اللاجئين لهم الحق في العودة ولكن من حقهم أيضا أن يبقوا في المناطق التي يقيمون فيها حاليا. |
Pero en ambos casos, ya no tienen el derecho de gobernar nuestro país. | Open Subtitles | ولكن في كلا الحالتين لم يعد لهم الحق في إدارة دولتنا |
El hecho de que seamos un territorio no autónomo no significa, en lo que concierne a mi Gobierno, que otros tengan el derecho de gobernarnos a nosotros. | UN | ولا تعني حقيقة أننا إقليم لا يتمتع بالحكم الذاتي، بالنسبة لحكومتي، ان اﻵخرين لهم الحق في حكمنا. |
Señaló que los aldeanos tenían el derecho de regresar en paz a sus hogares y que las armas estaban prohibidas en la Zona. | UN | وأشارت إلى أن أهل القرية لهم الحق في العودة بسلام إلى بيوتهم وان اﻷسلحة محظورة في المنطقة. |
En concreto, esa disposición concede a todas las personas afectadas, con independencia de su situación real o de que tengan o no tengan un vínculo efectivo con un determinado Estado involucrado, el derecho de optar por la nacionalidad de dicho Estado. | UN | وهذا اﻹجراء يمنح بصفة ملموسة لجميع اﻷشخاص المعنيين، ومهما يكن وضعهم الفعلي سواء كان لهم صلة فعلية بدولة معنية محددة أو لم يكن، أو كان لهم الحق في اختيار جنسية تلك الدولة أو لم يكن. |
Esto significa que los gobiernos y los pueblos indígenas serían miembros de la comisión con derecho de voto. | UN | فذلك يعني أن تكون الحكومات والشعوب اﻷصلية أعضاء في اللجنة لهم الحق في التصويت. |
Los extranjeros que gozan de un derecho de asilo provisional y cuya identidad no se ha establecido aún, no tienen derecho a salir del Centro de refugiados. | UN | وأما اﻷجانب الذين مُنحوا حق اللجوء المؤقت والذين لم يتم التأكد من هوياتهم فليس لهم الحق في مغادرة مراكز اللاجئين. |
Con arreglo al artículo 5 del anexo II de la Convención, se invitará al Estado ribereño a enviar representantes que participen, sin derecho de voto, en los debates que la Comisión considere procedentes. | UN | وتدعى الدولة الساحلية، وفقا للمادة 5 من المرفق الثاني للاتفاقية، إلى إرسال ممثليها للمشاركة في الأعمال التي تعتبرها اللجنة ذات صلة، دون أن يكون لهم الحق في التصويت. |
Así, llega a la conclusión de que las víctimas de los delitos sobre los que tiene competencia el Tribunal tienen derecho a ser indemnizados. | UN | ومن ثم يخلص إلى استنتاج أن ضحايا الجرائم التي تدخل ضمن اختصاص المحكمة لهم الحق في الاستفادة من حق للتعويض. |
Tanto israelíes como palestinos tienen derecho a vivir en paz y seguridad. | UN | فالإسرائيليون والفلسطينيون لهم الحق في العيش في ظل السلام والأمن. |
También tienen derecho a otros beneficios, como prestaciones por defunción y subsidio para funerales. | UN | كما أن لهم الحق في مستحقات أخرى مثل إعانة الوفاة ومستحقات الجنازة. |
Los hijos nacidos fuera del matrimonio tienen derecho a recibir apoyo financiero hasta que concluyan la educación primaria, con independencia de su nivel de educación. | UN | وأطفال المعاشرة بدون زواج لهم الحق في الحصول على دعم مالي إلى أن ينتهوا من الدراسة بغض النظر عن مستوى تعليمهم. |
Al igual que otros pueblos, ellos tienen derecho a la libre determinación, cosa que la Argentina desafortunadamente ignora. | UN | ومثلهم مثل الشعوب الأخرى، لهم الحق في تقرير المصير، وهي حقيقة تتجاهلها الأرجنتين مع الأسف. |
Señalaron que el artículo 15 podía interpretarse en el sentido de que las personas indígenas tenían derecho a la educación gratuita en todos los niveles. | UN | ولاحظت أنه يمكن قراءة المادة ٥١ على أنها تعني ضمناً أن السكان اﻷصليين لهم الحق في التعليم المجاني على جميع المستويات. |
La única parte simple es que en la actualidad todos están de acuerdo en que el niño tiene derecho a esa ayuda. | UN | والجزء البسيط الوحيد في هذه العملية هو أن كل واحد يوافق في هذه اﻷيام على أن اﻷطفال لهم الحق في تلقي تلك المساعدات. |
Los que viven en la pobreza tienen el derecho a participar en las decisiones que afectan sus vidas y el derecho a salir de ella por sí mismos, además del derecho a recibir asistencia letrada al hacerlo. | UN | فهؤلاء الذين يعيشون في فقر لهم الحق في إبداء رأيهم بشأن القرارات التي تمس حياتهم كما لهم الحق في الارتقاء بأنفسهم، إلى جانب حقهم في الحصول على المساعدة القانونية اللازمة لقيامهم بذلك. |
Regreso de los refugiados, otros saharauis y miembros del Frente POLISARIO con derecho a votar | UN | عودة اللاجئين وغيرهم من الصحراويين الغربيين وأفراد جبهة البوليساريو الذين لهم الحق في التصويت |
Todos los niños tienen derecho al disfrute de los derechos y libertades humanos fundamentales, y a crecer en un ambiente de paz, amor y consideración. | UN | فجميع اﻷطفال لهم الحق في التمتع بحقوقهم اﻹنسانية وحرياتهم، وفي أن يترعرعوا في جو من السلام والحب والرعاية. |
En la Constitución sólo dice que los hombres y las mujeres de edad y capacidad plenas tendrán derecho a contraer matrimonio y a formar una familia. | UN | والدستور ينص فحسب على أن الرجال والنساء الراشدين وكاملي الأهلية هم الذين لهم الحق في الزواج وإنشاء أسرة. |
Las autoridades marroquíes sostienen que todos los 65.000 solicitantes tienen derecho a ser identificados para determinar su derecho a votar. | UN | وتتمسك السلطات المغربية بأن جميع أولئك المتقدمين بالطلبات لهم الحق في تحديد هويتهم من أجل تقرير أهليتهم للتصويت. |
Se recuerda al Estado Parte que, aunque no está obligado a conceder permisos de trabajo a los residentes extranjeros, debería garantizar que no se discrimine contra los extranjeros que tengan derecho a un permiso de trabajo en su acceso a un empleo. | UN | وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأنه على الرغم من أنها غير ملزمة بتزويد الأجانب المقيمين بتراخيص عمل، فإنه يتعين عليها ضمان حصول الأجانب على عمل دون تمييز متى كان لهم الحق في الحصول على تراخيص عمل. |
En el artículo 18 de la Ley se señala que todos los niños gozan del derecho a no ser privados de libertad, a no ser detenidos ilegalmente y a no ser sometidos a tortura, castigos o tratos crueles. | UN | وينص الفرع 18 من القانون نفسه على أن جميع الأطفال لهم الحق في عدم الحرمان من الحرية، أو الاعتقال بصورة غير قانونية أو التعرض للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية. |
Ese dictamen significa que 1,6 millones de personas adicionales nacidas en China continental tendrían derecho a entrar y residir en Hong Kong, con lo que la población aumentaría en un 26%. | UN | وهذا الحكم يعني أن 1.6 مليون شخص إضافي من المولودين في القارة سيكون لهم الحق في دخول هونغ كونغ والعيش فيها مما يرفع عدد سكانها بنسبة 26 في المائة. |