"له عواقب" - Translation from Arabic to Spanish

    • tiene consecuencias
        
    • con consecuencias
        
    • de consecuencias
        
    • tienen consecuencias
        
    • tendría consecuencias
        
    • consiguientes consecuencias
        
    • traer consecuencias
        
    • graves consecuencias
        
    • ha tenido consecuencias
        
    • repercusiones
        
    La desaceleración de la economía mundial en los primeros años del siglo XXI tiene consecuencias graves para muchas economías. UN إن تباطؤ الاقتصادي العالمي في الأعوام الأولى من القرن الحادي والعشرين له عواقب جسيمة على العديد من الاقتصادات.
    La inobservancia del derecho humanitario impide que el pueblo palestino ejerza su derecho a la libre determinación y tiene consecuencias lamentables. UN وعدم تطبيق القانون الإنسانى يمنع الشعب الفلسطينى من ممارسة حقه فى تقرير مصيره وذلك له عواقب وخيمة.
    De hecho, lo que pasa en el Afganistán tiene consecuencias graves no solamente para su pueblo sino también para la región y el mundo. UN والواقع أن ما يحدث في أفغانستان ليست له عواقب وخيمة على شعبها فحسب، بل على المنطقة والعالم أيضا.
    Las mismas vulnerabilidades pueden también ser aprovechadas por organizaciones terroristas, con consecuencias negativas posiblemente mayores y menos previsibles. UN كما يمكن أيضا أن تُستغل نفس مواطن الضعف تلك من جانب منظمات إرهابية، وهو ما يحتمل أن تكون له عواقب أوخم وأكثر فُجائية.
    Lo anuncio y lo adelanto desde esta tribuna a la comunidad internacional aquí reunida: se está gestando e instigando un conflicto interno de consecuencias imprevisibles en mi país con influencia externa. UN وأود أن أعلن أمام محفل المجتمع الدولي هذا أن جهات مؤثرة خارجية تقوم بتصميم صراع داخل بلدي وبإثارته ستكون له عواقب لا يمكن التنبؤ بها.
    Mi padre me dijo que algún día entendería que mis acciones tienen consecuencias. Open Subtitles أبي أخبرني بأنه يوماً ما سوف أفهم بأن كل ما أفعله له عواقب
    En el memorando, las partes reconocieron que el cierre completo de la central de Chernobyl tendría consecuencias económicas negativas para Ucrania. UN وأقر الأطراف في المذكرة بأن الإغلاق الكامل لمحطة تشيرنوبيل للطاقة النووية سيكون له عواقب اقتصادية سلبية على أوكرانيا.
    Un parlamento que no sea representativo desfavorecerá a las comunidades indígenas o incluso las excluirá por completo del proceso político, con las consiguientes consecuencias para la calidad de la vida pública y la estabilidad del sistema político y de la sociedad en general. UN والبرلمان الذي لا يمثل جميع شرائح الشعب يسيء إلى مصالح مجتمعات السكان الأصليين أو يستبعدهم تماماً من العملية السياسية ككل، مما يكون له عواقب على نوعية الحياة العامة أو على استقرار النظام السياسي والمجتمع بصفة عامة.
    El calentamiento de la atmósfera tiene consecuencias mucho más devastadoras en los países en desarrollo ya que están menos equipados para enfrentarlo. UN والاحترار العالمي له عواقب أكثر تدميرا في البلدان النامية بكثير، لأنها أقل تجهيزا للتعامل معه.
    El despliegue de personal con escasa formación o la falta de apoyo sobre el terreno tiene consecuencias desastrosas. UN فنشر موظفين على قدر ضئيل من التدريب أو ينقصهم الدعم في الميدان يمكن أن يكون له عواقب مأساوية.
    Por otro lado, la exposición al humo de tabaco también tiene consecuencias negativas. UN وفضلا عن ذلك، فإن التعرض لدخان التبغ له عواقب سلبية.
    En primer lugar, la discriminación que sufren las mujeres embarazadas y las mujeres en edad de procrear tiene consecuencias intergeneracionales. UN الأول هو أن التمييز ضد المرأة الحامل والمرأة في سن الإنجاب له عواقب عبر الأجيال.
    Si no se trata, la adicción tiene consecuencias terribles y graves TED وفي حالة عدم معالجة الإدمان، فإن له عواقب وخيمة وضخمة
    En India o en China nadie hace pipí sin saber que hacer pis tiene consecuencias. Open Subtitles اتعلم؟ في الهند او الصين, عندما تتبول فهذا له عواقب وخيمة
    Los problemas planteados en la materia son múltiples, tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo, y el crecimiento rápido de la población tiene consecuencias negativas y de gran alcance en los planos económico, social y ecológico. UN وإن المشاكل التي تواجه في هذا المجال متعددة، سواء في البلدان المتقدمة النمو أو في البلدان النامية كما أن النمو السريع للسكان له عواقب سلبية وأثر كبير على الخطط الاقتصادية، والاجتماعية، واﻹيكولوجية.
    El régimen de verificación, y más en particular la inspección in situ, tiene consecuencias políticas evidentes, en la medida en que afecta a la soberanía nacional de los Estados, cuyo respeto en toda circunstancia reviste gran importancia. UN إن نظام التحقق، وبوجه أخص التفتيش الموقعي، له عواقب سياسية واضحة بمعنى أنه يمس السيادة الوطنية للدول التي يعتبر احترامها في جميع الظروف ذا أهمية كبرى.
    La guerra también ha provocado el deterioro de la economía de Côte d ' Ivoire, con consecuencias adversas para la subregión del África occidental. UN كما أدت الحرب إلى تدهور اقتصاد كوت ديفوار تدهورا جسيما كانت له عواقب وخيمة على منطقة غرب أفريقيا.
    Estamos en riesgo de ser virtualmente tomados por sus bandas, con consecuencias que trascienden el ámbito local y que se convierten en claros desafíos a la seguridad internacional. UN إننا نواجه عمليا خطر الوقوع تحت سيطرة عصاباتهم، مما ستكون له عواقب تتجاوز حدودنا لتشكل تهديدا صارخا للأمن الدولي.
    Ha habido oposición a la prohibición en algunas regiones y se informa de consecuencias negativas para los derechos de las mujeres que llevan velo o pañuelo de cabeza, especialmente en lo concerniente a la educación y el empleo. UN وقد لقي هذا الحظر معارضة في بعض المناطق، وهناك تقارير تفيد أن له عواقب سلبية على حقوق النساء اللاتي يرتدين حجابا أو غطاء للرأس، خصوصا فيما يتعلق بالتعليم والعمالة.
    Tus acciones de ayer también tienen consecuencias. Open Subtitles تصرّفك بالأمس كان له عواقب أيضاً
    Cada Estado del curso de agua participa en pie de igualdad en la explotación de los recursos hídricos y denegar ese derecho tendría consecuencias perjudiciales para el ecosistema, el medio ambiente y el propio curso de agua. UN فكل دولة من دول المجرى شريكة على قدم المساواة في استغلال الموارد المائية ومن شأن حرمانها من هذا الحق أن تكون له عواقب وخيمة على النظام اﻹيكولوجي وعلى البيئة والمجرى المائي نفسه.
    Un parlamento que no sea representativo desfavorecerá a las comunidades indígenas o incluso las excluirá por completo del proceso político, con las consiguientes consecuencias para la calidad de la vida pública y la estabilidad del sistema político y de la sociedad en general. UN والبرلمان الذي يجسد تمثيلا حقيقيا للشعب يسيء إلى مصالح مجتمعات السكان الأصليين أو يستبعدهم تماما من العملية السياسية ككل، مما يكون له عواقب على نوعية الحياة العامة أو على استقرار النظام السياسي والمجتمع بصفة عامة.
    La ampliación del número de miembros permanentes es un tema complejo, que podría traer consecuencias que nosotros no queremos. UN زيادة عدد الأعضاء الدائمين موضوع معقد قد تكون له عواقب غير محمودة.
    Los efectos del impacto de uno de esos cuerpos repercutirían en el ecosistema terrestre y tendrían graves consecuencias para la población humana. UN فارتطام جسم قريب من الأرض يمكن أن يؤثّر في نظام الأرض الإيكولوجي وأن تكون له عواقب خطيرة على البشر.
    El gradual colapso de la infraestructura eléctrica ha tenido consecuencias que se reflejaron en todos los aspectos de la vida en el Iraq, y esto brinda un buen ejemplo de cómo las fallas de un sector pueden afectar a todos los demás sectores. UN فالانهيار البطيء للهياكل اﻷساسية في قطاع الكهرباء له عواقب يمتد أثرها إلى مختلف نواحي الحياة في العراق، ويطرح مثالا جيدا على ما يمكن أن تسببه أوجه الضعف في أحد القطاعات من تأثير على جميع القطاعات اﻷخرى.
    No obstante, esa disposición podría colocar a la MINURSO en una posición vulnerable, y podría haber repercusiones políticas. UN بيد أن الترتيب المذكور قد يضع البعثة في موقف ضعف قد تكون له عواقب سياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more