"لوضع حد لهذه" - Translation from Arabic to Spanish

    • para poner fin a esas
        
    • para poner fin a esta
        
    • para poner fin a esos
        
    • para poner fin a esa
        
    • para poner fin a tales
        
    • para poner fin a estas
        
    • para poner fin a estos
        
    • para poner fin a dichas
        
    • para eliminar esas
        
    • para poner fin a la
        
    • para poner fin a este
        
    • para que pongan fin a esas
        
    • para que cesen
        
    • ponga fin a dicha
        
    • para poner fin a ese
        
    Los gobiernos han de reconocer la obligación de hacer todo lo que puedan para poner fin a esas atrocidades. UN ويجب على الحكومات أن تعترف بالتزامها بعمل كل ما في وسعها لوضع حد لهذه الأعمال الوحشية.
    Las autoridades locales raras veces han adoptado medidas para poner fin a esas prácticas, que generalmente afectan a las poblaciones minoritarias y a las que han regresado. UN ونادراً ما اتخذت السلطات المحلية إجراءات لوضع حد لهذه الممارسات التي يعاني منها عادة اﻷقليات من السكان والعائدون.
    La oradora desearía saber si el Sudán tiene la intención de llevar a cabo una campaña sistemática para poner fin a esta práctica. UN وأضافت السيدة مدينا كيروغا أنها ترغب في معرفة ما إذا كان السودان يعتزم تنظيم حملة منتظمة لوضع حد لهذه الممارسة.
    Nueva Zelandia continuará apoyando las iniciativas de la Comisión de Derechos Humanos para poner fin a esos abusos. UN وستواصل نيوزيلندا دعم اﻷنشطة التي تقوم بها لجنة حقوق اﻹنسان لوضع حد لهذه اﻹساءات.
    Pregunta si eso es exacto y, de ser así, si el Gobierno ha previsto adoptar medidas para poner fin a esa práctica. UN وسأل عن مدى صحة ذلك وعما إذا كانت الحكومة تعتزم في هذه الحالة اتخاذ تدابير لوضع حد لهذه الممارسة.
    Se reserva el derecho de tomar todas las medidas necesarias para poner fin a tales acciones, preservar su seguridad nacional y garantizar la tranquilidad de su población. UN وتحتفظ المملكة بحقها في اتخاذ كل التدابير اللازمة لوضع حد لهذه التصرفات والحفاظ على أمنها الوطني وضمان طمأنينة سكانها.
    Solicitó información sobre las medidas adoptadas para poner fin a estas precarias condiciones. UN وطلبت ألمانيا معلومات تتعلق بالتدابير المتخذة لوضع حد لهذه الأوضاع البائسة.
    También debe trabajar mejor conjuntamente para poner fin a esas prácticas. UN كما يجب على أعضاء المجتمع الدولي العمل معا بشكل أفضل لوضع حد لهذه الممارسات.
    El Estado parte debe tomar las medidas adecuadas para poner fin a esas prácticas y proteger la igualdad de derechos de las mujeres, y en particular de las viudas. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير مناسبة لوضع حد لهذه الممارسات وحماية الحقوق المتساوية للنساء، لا سيما للأرامل.
    El Estado parte debe tomar las medidas adecuadas para poner fin a esas prácticas y proteger la igualdad de derechos de las mujeres, y en particular de las viudas. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير مناسبة لوضع حد لهذه الممارسات وحماية الحقوق المتساوية للنساء، لا سيما للأرامل.
    La comunidad internacional debe intervenir rápidamente para poner fin a esta catástrofe humanitaria. UN وينبغي للمجتمع الدولي اتخاذ إجراء عاجل لوضع حد لهذه الكارثة الإنسانية.
    Es necesario hacer todo lo posible para poner fin a esta situación. UN ويجب بذل قصارى الجهد لوضع حد لهذه الحالة.
    Tras su visita, el Dr. Kinkel me ha enviado una comunicación en la cual me insta a hacer todo lo posible para poner fin a esta trágica situación. UN وبعث إلي الدكتور كينكل، بعد زيارته، برسالة حثني فيها على بذل كل جهد ممكن لوضع حد لهذه الحالة الكارثية.
    La República de Croacia solicita urgentemente la asistencia de las Naciones Unidas para poner fin a esos ataques. UN إن جمهورية كرواتيا تطلب على وجه الاستعجال المساعدة من اﻷمم المتحدة العاجلة لوضع حد لهذه الهجمات.
    Los miembros del Consejo, preocupados por las informaciones de que continúan los saqueos en Adén, convienen en que es necesario adoptar medidas enérgicas para poner fin a esos actos. UN ويشعر أعضاء المجلس بالقلق إزاء التقارير القائلة باستمرار أعمال النهب في عدن. ويتفقون على أن هناك ضرورة ملحة لاتخاذ إجراء حازم لوضع حد لهذه اﻷعمال.
    Debemos crear los instrumentos confiables para poner fin a esos males y alcanzar niveles aceptables de seguridad ciudadana que garanticen la tranquilidad a nuestras poblaciones. UN ويجب أن نضع صكوكا يعتمد عليها لوضع حد لهذه اﻵفات وتحقيق مستويات مقبولة من اﻷمن لمواطنينا كي يتسنى لهم العيش في سلام.
    Pregunta qué está haciendo el Gobierno para poner fin a esa situación. UN وتساءلت عما تفعله الحكومة لوضع حد لهذه الحالة.
    En Côte d ' Ivoire, el UNICEF puso en marcha un plan de acción para poner fin a esa práctica. UN وفي كوت ديفوار، وضعت اليونيسيف خطة عمل لوضع حد لهذه الممارسة.
    Asimismo, le recomienda que adopte medidas preventivas para poner fin a tales delitos. UN وإضافة إلى ذلك توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير وقائية لوضع حد لهذه الجرائم.
    Además, el Consejo de Ideología Islámica ha preparado un proyecto de ley para que se adopten medidas para poner fin a estas prácticas. UN وعلاوةً على ذلك، وضع مجلس الفكر الإسلامي مشروع قانون لاتخاذ تدابير قانونيّة لوضع حد لهذه الممارسة.
    Se han formulado propuestas razonables para poner fin a estos problemas y esperamos que gocen de la aceptación general. UN وقد قدمت اقتراحات معقولة لوضع حد لهذه المشاكل، ونأمل أن تحظى بالقبول العام.
    El Comité recomienda que el Estado Parte redoble sus esfuerzos para poner fin a dichas prácticas discriminatorias. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لوضع حد لهذه الممارسات التمييزية.
    Reconoce que la etapa actual de la globalización y la restricción de la movilidad de la mano de obra están intensificando las disparidades entre los países desarrollados y en desarrollo y que es esencial una gestión eficaz de la migración de la mano de obra para eliminar esas disparidades y reducir los efectos negativos de la globalización mediante la facilitación de las corrientes de comercio, capitales, técnicas e ideas; UN 6 - يقر بأن المرحلة الراهنة للعولمة والقيود المفروضة على حركة انتقال اليد العاملة كلها عوامل تزيد من التفاوت في مستوى الدخل بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، وأن التدبير الفعلي لهجرة اليد العاملة يعتبر أمرا أساسيا لوضع حد لهذه التباينات ولتقليص الآثار السلبية للعولمة، وذلك من خلال تسهيل تدفق التجارة ورؤوس الأموال والمهارات والأفكار.
    No obstante, las autoridades locales no adoptaron medida eficaz alguna para poner fin a la situación y liberar a los niños. UN بيد أن السلطات المحلية لم تتخذ أية خطوات فعالة لوضع حد لهذه الحالة وإخلاء سبيل اﻷطفال.
    Deben realizarse esfuerzos incansables para poner fin a este flagelo. UN ولا بد من بذل جهود دؤوبة لوضع حد لهذه اﻵفة.
    El Representante Personal del Secretario General reitera su llamamiento a las autoridades israelíes para que pongan fin a esas violaciones y respeten plenamente la línea azul " . UN ويكرر الممثل الشخصي للأمين العام دعوته للسلطات الإسرائيلية لوضع حد لهذه الانتهاكات واحترام الخط الأزرق احتراما تاما " .
    La Misión reitera al Gobierno su recomendación de apoyar la labor del Procurador, para hacer posible la verificación que, del cumplimiento de este compromiso, corresponde a dicho funcionario e impartir instrucciones para que cesen dichas presiones y amenazas. UN وتوصي البعثة من جديد الحكومة بمساندة عمل المدعي العام لحقوق اﻹنسان لتمكنه من القيام بمهمة التحقق من الامتثال بهذا اﻹلتزام، كما توصي بإصدار التعليمات الضرورية لوضع حد لهذه الضغوطات والتهديدات.
    Profundamente preocupada por el problema de los menores no acompañados y la utilización de los niños como soldados por todas las partes, pese a que la comunidad internacional ha instado reiteradamente a que se ponga fin a dicha práctica, como se señala en el informe del Relator Especial, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء مشكلة القصر غير المصحوبين بذويهم وتجنيد جميع اﻷطراف لﻷطفال رغم النداءات المتكررة من المجتمع الدولي لوضع حد لهذه الممارسة، على النحو الوارد في تقرير المقرر الخاص،
    No es suficiente reducir parcialmente la deuda. Hay que adoptar medidas dirigidas a la cancelación total de todas las deudas para poner fin a ese circulo vicioso. UN ولا يكفي الخفض الجزئي للديون، بل المطلوب اتخاذ تدابير تستهدف إسقاط جميع الديون تماما لوضع حد لهذه الحلقة المفرغة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more