"لوضع نهاية" - Translation from Arabic to Spanish

    • para poner fin
        
    • de poner fin
        
    • poner fin a
        
    • para acabar con
        
    • a poner fin
        
    • para poner término
        
    • para terminar con
        
    • para lograr que se ponga fin
        
    • ponerle fin a
        
    Instaron a las demás partes interesadas a que hicieran lo posible para poner fin a la violencia. UN وحثوا أيضا مختلف اﻷطراف اﻷخرى المعنية على أن تبذل قصارى جهدها لوضع نهاية للعنف الجاري.
    13. Sin embargo, la legislación no es suficiente para poner fin a este problema. UN ١٣ - واستدركت قائلة إن التشريع ليس كافيا لوضع نهاية لهذه المشكلة.
    Debemos mantener ahora el impulso de nuestros esfuerzos para poner fin a una violación de los derechos humanos tan fundamental como la que sufre la mujer. UN وعلينا اﻵن أن نحافظ على الزخم في مساعينا لوضع نهاية لهذا الانتهاك الجسيم لحقوق الانسان الذي تعاني منه المرأة.
    Por consiguiente, apelamos al Consejo una vez más para que adopte las medidas necesarias con el objeto de poner fin a esta nueva campaña de depuración étnica. UN لذلك، فإننا نناشد المجلس مرة أخرى أن يتخذ التدابير اللازمة لوضع نهاية ﻵخر موجات التطهير اﻹثني هذه.
    Evidentemente esta dimensión es necesaria, estoy de acuerdo, pero, por sí sola no podrá poner fin a ese fenómeno abominable. UN نحن نعترف بأن الوسائل العسكرية ضرورية، ولكنها ليست كافية في حد ذاتها لوضع نهاية لهذه الظاهرة الرهيبة.
    La oradora hace un llamamiento en favor de la realización de esfuerzos internacionales reales para acabar con esas violaciones. UN وطالبت ببذل جهود دولية حقيقية لوضع نهاية لهذه الانتهاكات.
    La Unión Europea cree que para poner fin a la impunidad es preciso fortalecer el poder judicial. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن من الضروري تعزيز السلطة القضائية لوضع نهاية لعملية اﻹفلات من العقاب.
    Por lo tanto, hago un llamamiento a la comunidad internacional, aquí reunida, para que movilice todos sus esfuerzos para poner fin a estas prácticas extremadamente peligrosas. UN ومن أجل ذلك أناشد المجتمع الدولي المنعقد هنا أن يحشد كل قواه لوضع نهاية لهذه الممارسات شديدة الخطر.
    Exhortamos a todas las naciones a que adopten las medidas necesarias para poner fin a los actos de terrorismo indiscriminado de esta índole. UN وإننا ندعو جميع البلدان إلى اتخاذ الخطوات اللازمة لوضع نهاية لهذا اﻹرهاب العشوائي.
    Uganda desea reafirmar su plena adhesión al Acuerdo de Cesación del Fuego de Lusaka, que ofrece la mejor oportunidad para poner fin a este conflicto. UN وتؤكد أوغندا من جديد التزامها التام باتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار، الذي يهيئ أفضل الفرص لوضع نهاية لهذا الصراع.
    Nada hizo, sin embargo, para poner fin a una situación vergonzosa. UN بيد أنها لم تفعل شيئا لوضع نهاية لهذه الحالة المخجلة.
    El Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de dicha resolución ha desempeñado un papel fundamental en el sistema que se está instaurando para poner fin al terrorismo. UN كذلك فإن لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بذلك القرار لعبت دورا رئيسيا في النظام الذي يتم إنشاؤه لوضع نهاية للإرهاب.
    La comunidad internacional debe actuar de manera conjunta y decidida para poner fin a la cultura de la impunidad dondequiera que esta exista. UN يجب أن يعمل أعضاء المجتمع الدولي معا وبحزم لوضع نهاية لثقافة الإفلات من العقاب أينما وجدت.
    También debemos tomar medidas urgentes y eficaces para poner fin al sufrimiento de las poblaciones de esos países, para que no tengamos que ver a más niños morir de SIDA sabiendo que unos medicamentos que cuestan unos pocos dólares pueden salvarlos. UN وهناك حاجة ملحة أخرى وهي أن نعمل بفعالية وعلى سبيل الاستعجال لوضع نهاية لمعاناة سكان هذه البلدان، حتى لا نرى بعد الآن الأطفال يموتون من الإيدز في حين تستطيع أدوية تبلغ قيمتها دولارات معدودات إنقاذهم.
    Es urgente la adopción de medidas para poner fin a los asesinatos y desapariciones de mujeres y a la impunidad de los perpetradores. UN العمل دون إبطاء على اتخاذ التدابير اللازمة لوضع نهاية لعمليات قتل النساء واختفائهن وإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب.
    La organización procura señalar esta grave infracción de los derechos humanos de las viudas a la atención de toda la comunidad internacional, además de colaborar con grupos nacionales e internacionales para poner fin a esas violaciones. UN وتسعى المنظمة إلى استرعاء انتباه المجتمع الدولي على النطاق الأوسع إلى هذا الانتهاك الصارخ لحقوق الإنسان للأرامل، وتعمل أيضاً، فضلاً عن ذلك، مع مجموعات وطنية ومجموعات دولية لوضع نهاية لهذه الانتهاكات.
    Es hora de poner fin al derecho absoluto de las naciones a la libre determinación. UN ولقد آن اﻷوان لوضع نهاية لحق اﻷمم المطلق في تقرير المصير.
    Ahora es el momento de poner fin a la interferencia perjudicial de los extranjeros en el proceso de consolidación de la paz en el Afganistán. UN ولقد حان الوقت الآن لوضع نهاية لتدخل الأطراف الخارجية الضار في عملية بناء السلام في أفغانستان.
    Tenemos que trabajar juntos para acabar con Eavesdropper de una vez por todas. Open Subtitles يجب علينا العمل لوضع نهاية لموقع ايفزدروبير لمره وللنهايه
    Hemos hecho un llamamiento a la comunidad internacional para que adopte medidas globales con vistas a poner fin a la agonía del pueblo de la República de Bosnia y Herzegovina. UN لقد ناشدنا المجتمع الدولي لاتخاذ تدابير شاملة لوضع نهاية لمحنة شعب جمهورية البوسنة والهرسك.
    Los dirigentes palestinos, aunque cínicamente hablan en favor de la campaña global contra el terrorismo, siguen negándose a adoptar siquiera las medidas más fundamentales para poner término al terrorismo. UN ورغم أن القيادة الفلسطينية تدعم دعماً لفظياً غير صادق الحملة العالمية ضد الإرهاب، فإنها لا تزال ترفض أن تقوم حتى بأبسط الخطوات لوضع نهاية للإرهاب.
    La conciencia universal sobre la necesidad de esa acción conjunta está llegando a su punto más alto y Bolivia espera que la reunión propuesta concrete los rumbos positivos para terminar con el flagelo de las drogas. UN إن الوعي على صعيد العالم بأسره بضرورة اتخاذ إجراء مشترك يقترب من ذروتــه، وتأمل بوليفيا أن يرسي الاجتماع المقترح مبادئ إرشاديــة إيجابية لوضع نهاية ﻵفة المخدرات.
    Convencida de que el medio más eficaz para lograr que se ponga fin a los ensayos nucleares es la concertación de un tratado de prohibición completa de los ensayos, verificable multilateral y efectivamente, que reciba la adhesión de todos los Estados y que contribuya a impedir la proliferación de las armas nucleares en todos sus aspectos, al proceso de desarme nuclear y, en consecuencia, al fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales, UN واقتناعا منها بأن أنجع الطرق لوضع نهاية للتجارب النووية هي عقد معاهدة حظر شامل للتجارب النووية يمكن التحقق من تنفيذها بصورة متعددة اﻷطراف وفعلية وتستطيع أن تجتذب جميع الدول للانضمام إليها، وتسهم في منع انتشار اﻷسلحة النووية بجميع جوانبه، وفي عملية نزع السلاح النووي، وبالتالي في توطيد السلم واﻷمن الدوليين،
    Por otra parte, Malí está profundamente preocupado por el fenómeno de los niños soldados y pide que se adopten medidas contundentes para ponerle fin, a fin de que las generaciones futuras no tengan que vivir el flagelo de la guerra. UN بالإضافة إلى ذلك، لا تزال مالي يساورها قلق عميق من ظاهرة الجنود الأطفال، وتدعو إلى اتخاذ إجراء حازم أيضاً لوضع نهاية لهذه الممارسة إذا كنا نريد أن ننقذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more