La situación a lo largo de la Línea Azul en el Líbano meridional ha seguido siendo tensa y es posible que puedan producirse otras violaciones graves de la cesación de las hostilidades. | UN | واستمر الوضع على طول الخط الأزرق في جنوب لبنان متوترا مع احتمال حدوث مزيد من الانتهاكات الخطيرة لوقف الأعمال القتالية. |
La situación a lo largo de la Línea Azul en el Líbano meridional se ha mantenido tensa y es posible que se produzcan nuevas violaciones graves de la cesación de las hostilidades. | UN | وظل الوضع على طول الخط الأزرق في جنوب لبنان متوترا مع احتمال حدوث مزيد من الانتهاكات الخطيرة لوقف الأعمال القتالية. |
La FPNUL sólo ha comunicado un puñado de violaciones aisladas de la cesación de las hostilidades desde que entró en vigor. | UN | 13 - ولم تبلغ قوة الأمم المتحدة إلا عن عدد قليل من الانتهاكات المتفرقة لوقف الأعمال القتالية منذ دخوله حيز النفاذ. |
Las FNL firmaron una declaración conjunta de cesación de las hostilidades el 15 de mayo de 2005. | UN | وقعّت القوات إعلانا لوقف الأعمال القتالية في 15 أيار/مايو 2005. |
En agosto de 2006, el Gobierno de Uganda y el Ejército de Resistencia del Señor firmaron en Juba, en el Sudán meridional, un acuerdo de cesación de las hostilidades. | UN | 28 - وفي آب/أغسطس 2006، وقعت حكومة أوغندا وجيش الرب للمقاومة اتفاقا لوقف الأعمال القتالية في جوبا، جنوب السودان. |
:: Todas las partes garantizarán la plena cooperación y la seguridad y la libertad de circulación de las Fuerzas de las Naciones Unidas para vigilar el cumplimiento de la cesación de hostilidades. | UN | :: كفالة جميع الأطراف للتعاون الكامل مع قوة الأمم المتحدة ولأمنها ولسلامتها ولحرية حركتها من أجل مراقبة الامتثال لوقف الأعمال القتالية. |
A modo de seguimiento de la declaración unilateral del Presidente Al-Bashir de una cesación de las hostilidades, el Mediador Principal Conjunto ha venido colaborando con las partes y la UNAMID para estudiar los mecanismos de vigilancia de un acuerdo para la cesación de las hostilidades. | UN | ومتابعةً لإعلان وقف الأعمال القتالية من جانب واحد الذي صدر عن الرئيس البشير، عكف كبير الوسطاء المشترك مع الأطراف والعملية المختلطة على استكشاف آلياتٍ لرصد اتفاق لوقف الأعمال القتالية. |
En la segunda ronda, celebrada del 31 de mayo al 9 de junio de 2008, las partes convinieron en un calendario para la cesación de las hostilidades y la retirada de las fuerzas extranjeras. | UN | وفي الجولة الثانية، التي عقدت في الفترة من 31 أيار/مايو إلى 9 حزيران/يونيه 2008، اتفق الطرفان على جدول زمني لوقف الأعمال القتالية وانسحاب القوات الأجنبية. |
Deseo hacer hincapié en las obligaciones que tienen las partes de respetar plenamente la cesación de las hostilidades y de impedir cualquier violación de la resolución 1701 (2006). | UN | وأود أن أؤكد على التزامات الأطراف بالاحترام الكامل لوقف الأعمال القتالية وبمنع أي انتهاك للقرار 1701 (2006). |
Cabe recordar que el prolongado conflicto armado entre el Gobierno de Angola y la UNITA terminó con la firma, el 4 de abril de 2002, del documento titulado " Memorando de Entendimiento: adición al Protocolo de Lusaka para la cesación de las hostilidades y la solución de las cuestiones militares pendientes con arreglo al Protocolo de Lusaka " . | UN | 4 - تجدر الإشارة إلى أن الصــراع المسلح بين حكومة أنغولا ويونيتا انتهى بالتوقيع، في 4 نيسان/أبريل 2002، على مذكرة التفاهم الملحقة ببروتوكول لوساكا لوقف الأعمال القتالية وتنفيذ المسائل العسكرية المعلقة، بموجب بروتوكول لوساكا. |
El Comandante de la FPNUL instó a proceder con prudencia y señaló a las Fuerzas Armadas del Líbano que una acción de ese tipo constituiría una violación de la cesación de las hostilidades y de la resolución 1701 (2006). | UN | وحث قائد قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان على التزام ضبط النفس، وأكد للقوات المسلحة اللبنانية أن هذا العمل سيشكل خرقا لوقف الأعمال القتالية وانتهاكا للقرار 1701 (2006). |
La investigación de la FPNUL llegó a la conclusión de que la apertura de fuego por las Fuerzas Armadas Libanesas, que desencadenó el intercambio de disparos, había constituido una grave transgresión de la resolución 1701 (2006) y un incumplimiento patente de la cesación de las hostilidades. | UN | 9 - وخلص التحقيق الذي أجرته اليونيفيل إلى أن إطلاق عناصر الجيش اللبناني النار، الذي تسبب بتبادل إطلاق النيران، يشكل انتهاكا خطيرا للقرار 1701 (2006) وخرقا فاضحا لوقف الأعمال القتالية. |
A la luz del trágico y letal intercambio de disparos entre las Fuerzas Armadas Libanesas y las Fuerzas de Defensa de Israel en agosto de 2010, en el examen se destacó la necesidad de que la FPNUL mantuviera el contacto con ambas partes a fin de afianzar las disposiciones de enlace y coordinación en momentos de crisis, cuando se producen violaciones de la cesación de las hostilidades. | UN | في ضوء تبادل إطلاق النار الاستراتيجي والقاتل بين القوات المسلحة اللبنانية وقوات الدفاع الإسرائيلية في آب/أغسطس 2010، سلط الاستعراض الأضواء على ضرورة دخول اليونيفيل في حوار مع الطرفين من أجل وضع ترتيبات للاتصال والتنسيق في فترات الأزمات، عندما يحدث خرق لوقف الأعمال القتالية. |
La investigación de la FPNUL concluyó que el lanzamiento de cohetes desde territorio libanés a través de la Línea Azul constituía una violación grave de la cesación de las hostilidades y de la resolución 1701 (2006). | UN | 16 - وخلص التحقيق الذي أجرته اليونيفيل إلى أن إطلاق صواريخ من الأراضي اللبنانية عبر الخط الأزرق يشكل خرقا خطيرا لوقف الأعمال القتالية ولأحكام القرار 1701 (2006). |
la cesación de las hostilidades se interrumpió el 14 de marzo, cuando las Fuerzas de Defensa de Israel lanzaron un bombardeo con artillería pesada sobre el territorio del Líbano y dirigieron disparos de tanque contra dos viviendas en Kfar Kila en respuesta a una explosión al borde de una carretera que alcanzó a su patrulla en la zona de las granjas de Shebaa, al sur de la Línea Azul. | UN | وحدث خرق لوقف الأعمال القتالية في 14 آذار/مارس، عندما قصف جيش الدفاع الإسرائيلي لبنان بالمدفعية الثقيلة ووجه نيران دباباته إلى منـزلين في كفر كلا ردا على انفجار وقع على جانب الطريق فأصاب دورية له في منطقة مزارع شبعا جنوبي الخط الأزرق. |
El 26 de agosto, el Gobierno de Uganda y el LRA firmaron en Juba un acuerdo de cesación de las hostilidades, a tenor del cual los miembros del LRA deben agruparse en dos puntos concretos del Sudán Meridional. | UN | وفي 26 آب/أغسطس وقعت حكومة أوغندا وجيش الرب للمقاومة اتفاقا لوقف الأعمال القتالية في جوبا يطلب إلى أفراد جيش الرب للمقاومة التجمع في مركزين بجنوب السودان. |
El 22 de agosto, un día después de negociar la liberación de las 24 personas secuestradas, las partes firmaron un acuerdo de cesación de las hostilidades en Al Tawaisha, Darfur del Norte. | UN | وفي 22 آب/أغسطس، غداة الإفراج عن المخطوفين الأربعة والعشرين، عن طريق التفاوض، وقّع الطرفان اتفاقا لوقف الأعمال القتالية في الطويشة، شمال دارفور. |
Los esfuerzos de mediación de la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo (IGAD) condujeron a la firma de un Acuerdo de cesación de las hostilidades el 23 de enero de 2014. | UN | 8 - وقد أدت جهود الوساطة التي بذلتها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية إلى توقيع اتفاق لوقف الأعمال القتالية في 23 كانون الثاني/يناير 2014. |
Además, el disparo de cohetes Katyusha realizado por elementos desconocidos desde el sur del Líbano hacia el norte de Israel el 17 de junio fue la más grave violación de la cesación de hostilidades ocurrida desde el fin de la guerra. | UN | ويضاف إلى ذلك إطلاق عناصر مجهولة صواريخ كاتيوشا من جنوب لبنان على شمال إسرائيل في 17 حزيران/يونيه في أخطر خرق لوقف الأعمال القتالية منذ نهاية الحرب. |
Sin embargo, en lo que constituyó el hecho más grave de quebrantamiento de la cesación de hostilidades y de violación de la Línea Azul ocurrido desde el fin del conflicto en 2006, tres cohetes Katyusha fueron lanzados desde la zona de El Aadeisse en el sur del Líbano el 17 de junio de 2007. | UN | ومع ذلك، فقد حدث أخطر خرق لوقف الأعمال القتالية وانتهاك للخط الأزرق منذ نهاية الحرب في 2006، حيث أطلقت ثلاثة صورايخ كاتيوشا من منطقة العديسة في جنوب لبنان في 17 حزيران/يونيه 2007. |
Permítaseme volver a la cuestión de las condiciones esenciales que deben darse para que cesen las hostilidades y se establezca la paz en Bosnia y Herzegovina. | UN | اسمحوا لي اﻵن أن أنتقل إلى مسألة الشروط اﻷساسية لوقف اﻷعمال القتالية وﻹقرار السلم في البوسنة والهرسك. |
La decisión del Gobierno de Georgia de no emplear la fuerza armada para poner fin a las hostilidades iniciadas por los separatistas abjasios redujo al mínimo las posibles consecuencias trágicas de sus actos. | UN | وعمل قرار حكومة جورجيا بعدم استخدام القوة المسلحة لوقف اﻷعمال القتالية التي بدأها الانفصاليون اﻷبخاز على إبقاء العواقب المأساوية الممكنة ﻷعمالهم عند أدنى حد. |