"لولاياتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus mandatos
        
    • su mandato
        
    • su jurisdicción
        
    • sus respectivos mandatos
        
    • los mandatos
        
    • mandatos de
        
    • mandatos por parte
        
    Competencia del Tribunal Contencioso-Administrativo sobre actos y omisiones de entidades independientes relacionados con el desempeño de sus mandatos operacionales UN اختصاص محكمة المنازعات بشأن ما تقوم به كيانات مستقلة من أفعال وإغفال تتصل بأدائها لولاياتها التنفيذية
    Las organizaciones humanitarias deben tener autonomía en consonancia con sus mandatos, y es esencial que mantengan su carácter estrictamente no político, neutral e imparcial. UN ويجب أن تتمتع المنظمات اﻹنسانية باستقلال ذاتي وفقا لولاياتها كما يجب أن تظل منظمات لا سياسية ومحايدة ونزيهة.
    Sin embargo, los limitados recursos disponibles siguen obstaculizando la plena aplicación de sus mandatos. UN ولكن محدودية الموارد المتاحة لا تزال تعيق التنفيذ التام لولاياتها.
    Las normas que rigen el uso de la fuerza aplicables en la UNTMIH se definirían de conformidad con su mandato. UN ويتم تحديد قواعد الاشتباك للبعثة الجديدة وفقا لولاياتها.
    El Brasil está trabajando con sus vecinos, en los planos bilateral y multilateral, para acabar de delimitar la plataforma continental sujeta a su jurisdicción. UN والبرازيل تعمل مع الدول المجاورة لها على الصعيدين الثنائي والمتعــدد اﻷطــراف للانتهاء من تعيين حدود الجرف القاري الخاضع لولاياتها الوطنية.
    Estos tres órganos podrán colocar a los países en el programa de la Comisión de conformidad con sus respectivos mandatos en virtud de la Carta. UN وسوف تتمكن هذه الأجهزة الثلاثة من إدراج بلدان في جدول أعمال لجنة بناء السلام وفقا لولاياتها في الميثاق.
    No obstante, tres de los otros fondos no contaban con una estrategia que orientara sus actividades en apoyo de sus mandatos y objetivos. UN لكن لم تضع ثلاثة من الصناديق اﻷخرى استراتيجية لتوجيه أنشطتها دعما لولاياتها واهدافها.
    Sin embargo, los limitados recursos disponibles siguen obstaculizando la plena aplicación de sus mandatos. UN ولكن محدودية الموارد المتاحة لا تزال تعيق التنفيذ التام لولاياتها.
    Sin embargo, los organismos tenían también que crear instrumentos y ajustarlos a sus mandatos y procesos particulares. UN ومع ذلك، فالوكالات تحتاج أيضا إلى وضع أدوات وتطويعها وفقا لولاياتها وعملياتها الخاصة.
    Algunas organizaciones no pueden abordar directamente la cuestión de la pobreza por la naturaleza técnica de sus mandatos. UN وفي بعض المنظمات، لا يمكن معالجة الفقر مباشرة نظراً للطابع التقني لولاياتها.
    El Consejo también alentó a las comisiones a que adoptaran los procedimientos que mejor respondieran a sus mandatos, prioridades y responsabilidades. UN كما شجع اللجان على اعتماد أكثر الممارسات مناسبة لولاياتها وأولوياتها ومسؤولياتها.
    sus mandatos podrían ser, y serían probablemente, diferentes. UN ويمكن لولاياتها أن تكون مختلفة، وقد تكون كذلك.
    Esas divisiones tienen dificultades importantes para ejecutar cabalmente sus mandatos en relación con el establecimiento y la consolidación de la paz. UN وتواجه هذه الشُعب تحديات ضخمة على صعيد التنفيذ الكامل لولاياتها المتعلقة بصنع السلام وبناء السلام.
    Las autoridades reguladoras descritas están estudiando esos conflictos de conformidad con sus mandatos. UN وتعكف السلطات التنظيمية المذكورة أعلاه على النظر في هذه النزاعات وفقاً لولاياتها.
    Muchas de las entidades que integran el Equipo Especial han llevado a cabo esta labor, de conformidad con sus mandatos y recursos disponibles. UN وقد شارك العديد من كيانات فرقة العمل في هذه الأنشطة وفقا لولاياتها ومواردها المتاحة.
    ii) Competencia del Tribunal Contencioso-Administrativo sobre actos y omisiones de entidades independientes relacionadas con el desempeño de sus mandatos operacionales; UN ' 2` اختصاص محكمة المنازعات في ما تقوم به كيانات مستقلة من أفعال وإغفال تتصل بأدائها لولاياتها التنفيذية؛
    La dramática situación de la violencia contra las mujeres en ese país sigue siendo motivo de grave preocupación en el marco de su mandato. UN وذكرت أن الأوضاع المأساوية الناجمة عن العنف ضد المرأة في ذلك البلد ما زالت تشكل مصدر قلق بالغ لولاياتها.
    El Perú puede servir de ejemplo de esta práctica, al mantener una invitación abierta para que dichos procedimientos visiten el país y presenten un informe de acuerdo con su mandato. UN ويمكن أن تكون بيرو مثالا يقتدى به في هذا المجال بحيث أبقت على دعوة مفتوحة لكي تقوم هذه الإجراءات بزيارة للبلد وتقدم تقريرا وفقا لولاياتها.
    El Estado Parte debería condenar públicamente la práctica de la tortura y adoptar medidas eficaces para impedir esa práctica en todo territorio bajo su jurisdicción. UN ينبغي للدولة الطرف أن تدين علناً ممارسات التعذيب وأن تتخذ تدابير فعالة لمنع أفعال التعذيب في أي إقليم خاضع لولاياتها القضائية.
    Las instituciones y organizaciones nacionales, subregionales e interregionales que ya existen se utilizarán plenamente, teniendo en cuenta sus ventajas comparativas pertinentes y de conformidad con sus respectivos mandatos, para brindar apoyo al Programa de Acción. UN وسوف تستخدم المؤسسات والمنظمات الوطنية ودون الاقليمية واﻷقاليمية القائمة، حيثما توجد فعلا، استخداما كاملا وذلك لمزاياها النسبية ذات الصلة ووفقا لولاياتها المختلفة، دعما لبرنامج العمل.
    Deseo limitar mis comentarios a algunas observaciones específicas, pero, en primer lugar, como observación general, nos complace tomar nota de las numerosas actividades emprendidas por la Secretaría de conformidad con los mandatos en las diversas esferas indicadas en el informe. UN وأود أن أقصــر ملاحظاتــي علــى عــدد قليل من الملاحظات المحددة. أولا، يسرنا أن نلاحظ بصـورة عامة اﻷنشطة العديدة الموصوفة في التقرير، التي اضطلعت بها اﻷمانة العامة، وفقا لولاياتها.
    Ha de quedar claro que la ampliación del personal es una medida necesaria pero insuficiente para asegurar el eficaz cumplimiento de los mandatos de las divisiones regionales. UN 49 - ينبغي توضيح أن إضافة الموظفين تدبير ضروري لكنه غير كاف لكفالة أداء الشعب الإقليمية لولاياتها بفعالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more