Por ejemplo, podríamos brindar protección o asistencia a las personas desplazadas en las situaciones en que de otro modo éstas se verían obligadas a atravesar las fronteras y convertirse en refugiados. | UN | فنحن نستطيع مثلا أن نوفر الحماية أو المساعدة للمشردين الذين قد يضطرون لولا ذلك الى اجتياز الحدود والتحول الى لاجئين. |
La primera serie de casos abarca las situaciones que de otro modo quedarían excluidas de la competencia de la Corte, aunque quedaran cubiertas por el derecho internacional consuetudinario. | UN | وشملت مجموعة أولى حالات كانت ستقع لولا ذلك خارج نطاق اختصاص المحكمة، رغم أن القانون العرفي الدولي يشملها. |
Por ejemplo, podríamos brindar protección o asistencia a las personas desplazadas en las situaciones en que de otro modo éstas se verían obligadas a atravesar las fronteras y convertirse en refugiados. | UN | فنحن نستطيع مثلا أن نوفر الحماية أو المساعدة للمشردين الذين قد يضطرون لولا ذلك الى اجتياز الحدود والتحول الى لاجئين. |
Alimentamos a 5 000 personas con comida que de otra manera se habría perdido. | TED | أطعمنا 5.000 شخص معتمدين على طعام كان سيُبدد بصورة مختلفة لولا ذلك. |
Esto significa que los vendedores de drogas están buscando nuevos mercados para sus productos entre la población del Caribe, que de lo contrario no sería consumidora. | UN | وهذا يعني أن البائعين يبحثون بنشاط عن أسواق جديدة لمنتجاتهم في صفوف سكان منطقة البحر الكاريبي الذين لولا ذلك لما أصبحوا مستهلكين. |
En consecuencia, el tiempo que queda para establecer un sistema eficaz de apoyo es muy breve y limita considerablemente la gama de las que de otro modo serían posibilidades viables. | UN | ولذلك، فإن ما تبقى من الوقت لاقامة نظام دعم كفء قد بات قصيرا للغاية ويحد بدرجة كبيرة من نطاق الخيارات التي لولا ذلك لكانت قابلة للتطبيق. |
El Gobierno de Estonia no financia la retransmisión de ninguna televisión extranjera a zonas donde no se reciben de otro modo. | UN | ولا تُمول حكومة استونيا تقوية البث التليفزيوني اﻷجنبي الى المناطق التي لا يمكنها استقباله لولا ذلك. |
Las PYME también pueden utilizar materias primas locales dispersas que de otro modo no se aprovecharían. | UN | والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم قادرة أيضا على استخدام المواد الخام المحلية المتناثرة التي كانت ستهمل لولا ذلك. |
Pueden también utilizar recursos que, de otro modo, no entrarían en el proceso de desarrollo. | UN | كما أن في مقدورها أن تستخدم موارد قد لا يكون من الممكن لولا ذلك توجيهها إلى عملية التنمية. |
Una opinión pública bien informada puede respaldar las decisiones gubernamentales que de otro modo serían impopulares, como las de aumentar los precios del agua o cambiar el destino de los fondos públicos para dedicarlos a mejoras ambientales. | UN | وقد يكون الرأي العام القائم على معلومات جيدة مؤيداً للقرارات العامة التي تكون لولا ذلك غير شعبية، مثل زيادة أسعار المياه أو تحويل أموال عامة من أغراض أخرى إلى إجراء تحسينات بيئية. |
Muchas mujeres que de otro modo no hubieran podido aceptar trabajo remunerado aceptan trabajo atípico. | UN | والعديد من النساء، اللواتي لولا ذلك لن يتمكن من الحصول على عمل بأجر، يقبلن عملاً غير عادي. |
Por el contrario, una mayor disponibilidad de otras tecnologías, como los sistemas de reunión de datos, ayudará a evitar conflictos que, de otra manera, podrían desatarse a causa de falta de información o de un error de cálculo. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن إتاحة تكنولوجيات أخرى على نطاق أوسع مثل نظم جمع معلومات الاستخبارات من شأنها أن تحول دون منازعات كانت ستنشب لولا ذلك بسبب التضليل اﻹعلامي أو الخطأ في التقدير. |
Además, varias organizaciones de beneficencia ofrecen alojamiento de emergencia a personas que de otra forma se verían sin hogar. | UN | كما توفر مختلف المنظمات الخيرية في حالات الطوارئ أماكن لاستضافة اﻷشخاص الذين كانوا لولا ذلك سيجدون أنفسهم مشردين. |
Esos proyectos permiten asimismo transferir al sector privado ciertos riesgos que de lo contrario recaerían sobre el erario público. | UN | كما أنها تجعل في الامكان تحويل عدد من المخاطر الى القطاع الخاص كانت ستتحملها الحكومة لولا ذلك. |
Los mercados y la democracia permiten una distribución más justa de los recursos dentro de las sociedades que, de no ser así, sufrirían los males de la injusticia económica. | UN | وتتيح اقتصادات السوق والديمقراطية التوزيع اﻷكثر عدلا للموارد داخل المجتمعات التي ستعاني لولا ذلك من اﻹجحاف الاقتصادي. |
La concesión de esas becas permitió que se lograra una distribución geográfica adecuada de los participantes y que asistieran candidatos de mérito que, en otro caso, no habrían podido hacerlo. | UN | وبفضل هذه الزمالات أمكن تحقيق التوزيع الجغرافي الملائم في اختيار المشاركين واستقدام مرشحين ذوي جدارة من بلدان نائية ما كانوا يستطيعون المشاركة في الدورة لولا ذلك. |
Los recientes acontecimientos políticos en Haití han arrojado un rayo de esperanza en una situación por lo demás sombría. | UN | والتطورات السياسية اﻷخيرة في هايتي قد ألقت ضوءا مشجعا على مجال كان سيعد كئيبا لولا ذلك. |
Cabe mencionar entre ellas los gastos de viaje y dietas de los intérpretes, que, en otras circunstancias, se habrían contratado localmente en Ginebra. | UN | وتشمل هذه تكاليف السفر واﻹقامة للمترجمين الشفويين الذين لولا ذلك لاقتضى اﻷمر تعيينهم محليا في جنيف. |
Por ejemplo, muchos países otorgan una exención limitada de las medidas antimonopolio a la formación y la explotación de asociaciones de empresas que normalmente serían competidoras para que organicen exportaciones colectivas. | UN | فعلى سبيل المثال، تتيح بلدان كثيرة إعفاءً محدوداً من منع الاحتكار لتكوين وتشغيل رابطات، من شركات تكون لولا ذلك متنافسة، لتقوم بعمليات البيع الجماعي لأغراض التصدير. |
Si no fuera por ese tipo leal del coche, ahora podría estar muerto... | Open Subtitles | لولا ذلك الرجل المخلص في السيارة لكنت ميتا الآن... |
¡Ryan nunca habría sabido que era adoptado si ese fotógrafo no me estuviese poniendo polvorones delante de las narices! | Open Subtitles | راين لم يكن ليكتشف انه متبنى لولا ذلك المصور يقحم بأستمرار مسحوق الكرات بوجهي |