Todo lo que hemos escuchado con relación a ese incidente ha sido que se sospechaba que dos libios podrían haber estado involucrados en dicho incidente. | UN | كل ما في اﻷمر أن هناك بعض الشكوك حول ليبيين قد يكونا متورطين في هذه القضية. |
Tanto las autoridades de los Estados Unidos como las autoridades del Reino Unido, insisten en que la bomba fue colocada por terroristas libios. | UN | وتصر السلطات اﻷمريكية والبريطانية على أن التفجير من عمل إرهابيين ليبيين. |
Gracias a esa cooperación pude obtener progresos considerables, ya que me ofreció la posibilidad de dictar otras dos órdenes de detención contra nacionales libios y de cerrar el sumario de instrucción. | UN | وقد سمح لي ذلك بإحراز تقدم كبير وأتاح لي إمكانية إصدار أمرين إضافيين بالقبض على رعايا ليبيين واستكمال ملف التحقيقات. |
Y ello inmediatamente después de las violentas peleas que han enfrentado a jóvenes libios y negros africanos que vivían el Libia. | UN | فقد حدث ذلك إثر صدامات عنيفة بين شباب ليبيين ومهاجرين سود أفريقيين يعيشون في ليبيا. |
El número de acusados, tanto libios como ciudadanos de países africanos, asciende a 331. | UN | ويبلغ عدد المتهمين أمامها 331 متهما بين ليبيين وأفارقة. |
Además, la Asociación para la defensa de los pueblos amenazados invitó a importantes políticos libios a visitar pueblos amazigh. | UN | ورحبت جمعية الشعوب المعرضة للخطر بزيارات قادة سياسيين ليبيين لمدن أمازيغية. |
:: Denegación de visados a los nacionales libios identificados | UN | :: عدم إصدار تأشيرات لرعايا ليبيين محددين |
Claro. A un grupo de libios nacionalistas. Querían que les construyera una bomba. | Open Subtitles | بالطبع من مجموعة ليبيين, كانوا يريدونى أن أصنع لهم قنبلة. |
El suficiente como para que recibiera varias amenazas de nacionalistas libios. | Open Subtitles | ما يكفي لأن تتلقى عدة تهديدات قتل من نشطاء ليبيين |
Al contrario, movilizan a sus órganos de información para desacreditar a la Jamahiriya Árabe Libia y afirman, antes de que la justicia se haya pronunciado, que dos nacionales libios estuvieron implicados en el caso Lockerbie. | UN | وعلى العكس تماما، فإنها تحشد أجهزة اعلامها لتشويه سمعة الجماهيرية، بالتأكيد، حتى قبل إعلان كلمة العدالة، أن مواطنين ليبيين قد تورطا في عملية لوكربي. |
Además, el derecho nacional libio prohíbe explícitamente la extradición de nacionales libios a un país extranjero y se considera que esta disposición tiene carácter de orden público. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القانون الوطني الليبي يحظر صراحة تسليم مواطنين ليبيين الى أي بلد أجنبي، وإن هذا الحكم يعتبر من مقتضيات النظام العام بطبيعته. |
Hace cinco años tres países occidentales —los Estados Unidos de América, Inglaterra y Francia— acusaron a ciudadanos libios de participar en el accidente del vuelo 103 de Pan Am y en el incidente del vuelo francés de la Unión de Transportes Aéreos (UTA). | UN | ومنذ خمس سنوات مضت، اتهمت دول غربية ثلاث، هي الولايات المتحدة اﻷمريكيــة وبريطانيا وفرنسا، مواطنين ليبيين بالضلوع في حادثة طائرة البانام اﻷمريكية وفي حادثــة طائرة يو. تي. آي الفرنسية. |
34. Libia nada ha tenido que ver con los asesinos de dos libios en Londres y Malta. | UN | ٤٣- ومضى يقول إنه ليس لليبيا صلة بمقتل ليبيين اثنين في لندن ومالطة. |
Por esta carta se niegan las acusaciones formuladas por los Estados Unidos de América y el Reino Unido de que Libia había adquirido ese dispositivo y la sospecha de que dos ciudadanos libios hubieran estado implicados en el incidente de Lockerbie. | UN | وهذه الرسالة بذاتها تنسف أساس ادعاءات الولايات المتحدة والمملكة المتحدة لشراء ليبيا لهذه اﻷجهزة، والاشتباه في مواطنين ليبيين بالمشاركة في حادثة لوكربي. |
El Estado Parte señala que ninguna disposición de la legislación en vigor impide a los ciudadanos libios obtener documentos de viaje si reúnen las condiciones necesarias y presentan los documentos exigidos. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن ليس في القوانين السارية ما يمنع مواطنين ليبيين من الحصول على وثائق سفر طالما توفرت فيهم الشروط المطلوبة وقدموا الوثائق المطلوبة. |
Por último, la delegación debe aclarar la condición jurídica de los hijos de madre libia y padre no libio y, en particular, si disfrutan del mismo acceso a la educación gratuita que los hijos de padre y madre libios. | UN | وفي الختام، طلبت إلى الوفد أن يوضح ما هو وضع الطفل المولود لامرأة ليبية متزوجة من رجل غير ليبي، وهل يتاح التعليم المجاني لهؤلاء الأطفال تماما كما يتاح للأطفال المولودين لأبوين ليبيين. |
Es lo que decidió el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en la causa Shamsa, en relación con dos nacionales libios que se encontraban ilegalmente en Polonia y contra quienes se dictó una orden de expulsión por atentado contra el orden público. | UN | وهذا ما لاحظته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية شمسة، بشأن مواطنين ليبيين كانا يقيمان بصورة غير مشروعة في بولندا، وصدر في حقهما قرار بالطرد بسبب الإخلال بالنظام العام. |
Este órgano enjuició a dos sospechosos libios acusados de provocar la explosión del vuelo 103 de la compañía Pan Am sobre Lockerbie (Escocia). | UN | وقد حاكمت ليبيين مشتبه بهم متهميّن في تفجير طائرة شركة بان أميركان - الرحلة رقم 103 فوق لوكربي باسكتلندا. |
Entiende que, aunque Libia ha accedido tanto al Pacto como al Protocolo Facultativo en 1989, sólo se han recibido desde esa fecha dos comunicaciones, que además procedían de personas que o bien no eran libias o no vivían en Libia en el momento de la comunicación. | UN | وقال إنه يفهم أنه، على الرغم من أن ليبيا قد انضمت إلى كل من العهد والبروتوكول الاختياري في عام ٩٨٩١، فلم يصل سوى بلاغين منذ ذلك الحين، وكانا من أشخاص إما أنهم غير ليبيين أو لم يكونوا يعيشون في ليبيا وقت إرسال البلاغ. |
En diciembre de 2007, el Gobierno libio retiró la ciudadanía a los miembros del grupo tubu, arguyendo que no eran ciudadanos de Libia sino del Chad. | UN | ففي كانون الأول/ديسمبر 2007، جردت الحكومة الليبية من الجنسية أفرادا من التبو، قائلة إنهم تشاديون وليسوا ليبيين. |