Se trata de una condición necesaria para que los informes de la DCI surtan efecto, dado que el párrafo 5 del artículo 5 del estatuto de la DCI establece que los Inspectores de la Dependencia pueden hacer propuestas, pero no tienen facultades de decisión. | UN | ويعد ذلك متطلبا ضروريا حتى تحدث تقارير الوحدة أثرها في ضوء الفقرة ٥ من المادة ٥ من النظام اﻷساسي للوحدة التي تنص على أنه يجوز لمفتشي الوحدة تقديم ما يرونه من توصيات ولكن ليست لهم سلطة اتخاذ قرارات. |
Hay cada vez más especialistas que no tienen una formación profunda en derecho internacional público. | UN | وأضاف أن هناك أعدادا متزايدة من المتخصصين الذين ليست لهم خلفية عميقة في القانون الدولي العام. |
La práctica de los Estados sigue basándose en la antigua norma de que las personas sin nacionalidad no tienen derecho a la protección diplomática, dado que los perjuicios que se les causan no constituyen perjuicios para ningún Estado. | UN | ولا زالت ممارسات الدول قائمة على أساس القاعدة القديمة وهي أن الأفراد الذين ليست لهم جنسية ليس لهم الحق في الحماية الدبلوماسية لأن الضرر الذي يلحق بهم لا يشكل ضرراً لأي دولة. |
El Estado sucesor puede optar por no conceder su nacionalidad a los nacionales del Estado predecesor que no tengan vínculos reales con el territorio correspondiente o a quienes residan en el territorio con objeto de desempeñar cargos públicos. | UN | وتستطيع الدولة الخلف أن تختار عدم منح جنسيتها لرعايا الدولة السلف الذين ليست لهم صلات فعلية باﻹقليم المعني أو ﻷولئك الذين كانوا مقيمين في اﻹقليم لغرض أداء خدمة عامة. |
Al parecer cuatro de ellas carecen de expediente. | UN | ويبدو أن أربعة من المتهمين ليست لهم ملفات قضائية. |
Aparentemente el resto de la población, a veces cientos de millones, no tiene derechos. | UN | ومن الواضح أن بقية السكان، وقد يبلغ عددهم مئات الملايين في بعض اﻷحيان، ليست لهم أية حقوق. |
El resto pertenece a grupos religiosos más pequeños o carece de creencias religiosas. | UN | وينتمي الباقون إما إلى جماعات دينية صغيرة أو ليست لهم معتقدات دينية محددة. |
Por ello, el actual régimen de propiedad intelectual mantenía la desigualdad mediante una falsa separación entre quienes poseían bienes y quienes carecían de ellos. | UN | وبذلك فإن نظام الملكية الفكرية الحالي يعزز المساواة عن طريق فصل خاطئ بين من لهم ممتلكات ومن ليست لهم ممتلكات. |
Se trata de una condición necesaria para que los informes de la DCI surtan efecto, dado que el párrafo 5 del artículo 5 del estatuto de la DCI establece que los Inspectores de la Dependencia pueden hacer propuestas, pero no tienen facultades de decisión. | UN | ويعد ذلك متطلبا ضروريا حتى تحدث تقارير الوحدة أثرها في ضوء الفقرة 5 من المادة 5 من النظام الأساسي للوحدة التي تنص على أنه يجوز لمفتشي الوحدة تقديم ما يرونه من توصيات ولكن ليست لهم سلطة اتخاذ قرارات. |
No obstante, al no poder volver a su patria, esas personas no tienen a dónde ir. | UN | بيد أنه ما لم يتمكن هؤلاء القوم من العودة إلى مساقط رؤوسهم، فإنه ليست لهم وجهة يقصدونها. |
Albergan a los ancianos que no tienen familia o que experimentan dificultades de convivencia con sus familiares. | UN | وتأوي هذه المؤسسات المسنين الذين ليست لهم أسر أو الذين يواجهون صعوبات في التعايش مع أسرهم. |
Se considera que estos contratos proporcionarán cierta seguridad y estabilidad a los funcionarios que no tienen nombramientos de carrera. | UN | ومن المعتقد أن هذه العقود ستوفر بعض الأمن والاستقرار للموظفين الذين ليست لهم تعيينات دائمة. |
La célula está integrada por oficiales de Estado Mayor que no tienen categoría de observadores militares de las Naciones Unidas. | UN | وتتكون الخلية من ضباط أركان ليست لهم صفة المراقبين العسكريين. |
Su sufrimiento y su humillación cotidianos obedecen al hecho de que no tienen su propio Estado. | UN | ومنشأ معاناتهم اليومية وإذلالهم أنه ليست لهم دولة. |
A los refugiados de la ex Yugoslavia que hayan llegado después de esa fecha y que no tengan otra ciudadanía, también se les puede otorgar la ciudadanía yugoslava, a discreción de las autoridades federativas competentes. | UN | ويمكن أيضا منح الجنسية اليوغوسلافية للاجئين من يوغوسلافيا السابقة القادمين بعد هذا التاريخ والذين ليست لهم جنسية أخرى، لكن القرار متروك لتقدير السلطات الاتحادية المختصة. |
Las declaraciones de esta índole no contribuyen en absoluto a la labor de la Comisión y por ello, Marruecos se mantiene firme en su postura e insiste en que la Comisión no permita el uso de la palabra a los peticionarios que no tengan nada que ver con el territorio. | UN | ١٠ - وأردف يقول إن البيانات التي من هذا القبيل لا تسهم بأي حال في أعمال اللجنة، ومن ثم فإن موقف المغرب يظل بدون تغيير، وهو يتمثل في عدم وجوب السماح بالكلام أمام اللجنة لمقدمي الالتماسات الذين ليست لهم أي صلة باﻹقليم. |
Constatando además que las mujeres y los niños que carecen de nacionalidad o no están inscritos en el registro civil son particularmente vulnerables a la trata de personas, | UN | وإذ يسلّم أيضاً بأن النساء والأطفال ممن ليست لهم جنسية أو شهادة ميلاد معرضون بشكل خاص للاتجار بهم، |
El Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) estima en su último balance cuantitativo que más de la mitad de los niños no tiene certificado de nacimiento. | UN | ففي البيان الإحصائي الصادر مؤخراً عن اليونيسيف، ما يزيد على نصف الأطفال ليست لهم شهادة ميلاد. |
Rodearse de unos pocos individuos procedentes de un páramo político es un acto puramente imperialista, y que carece del menor refinamiento. | UN | واحتضان بضعة أفراد ليست لهم خلفية سياسية هو عمل إمبريالي حقا ولكن أقل ما يفتقر إليه هو اللباقة المتوقعة. |
Le preocupaban las discrepancias entre los niveles de educación de niños y niñas y los informes de que había niños que carecían de documentación. | UN | وأعربت عن القلق للتفاوت في مستويات التعليم بين البنين والبلاغات المتعلقة بالأطفال الذين ليست لهم وثائق هوية. |
Los parlamentarios designados no están afiliados a ningún partido político. | UN | والأعضاء المعينون ليست لهم صلة بأية أحزاب سياسية. |
Eso, por ejemplo, había dado lugar a la detención en Europa de personas que no tenían nada que ver con el terrorismo. | UN | وقد أدى هذا، على سبيل المثال، إلى اعتقال أفراد في أوروبا ليست لهم أية صلة بالإرهاب. |
Por sobre todo, no deben dar por sentado que son las que determinan en forma unilateral las normas del comercio internacional exclusivamente de conformidad con sus intereses y puntos de vista, como si los otros 5.000 millones de seres humanos no tuvieran aspiraciones igualmente legítimas al progreso, la justicia y el bienestar. | UN | وعليها قبل أي شيء آخر ألا تفترض أنها تدون من جانب واحد قواعد التجارة الدولية وفق مصالحها وآرائها فحسب وكأن المليارات الخمسة الأخرى من البشر ليست لهم تطلعات مشروعة مثلها إلى التقدم والعدل والرفاه. |
7.6 Cuando se les solicitó su testimonio, la esposa del autor, sus hijastros y el amigo de estos se negaron a declarar y pidieron que se cerrara la investigación, diciendo que no formulaban acusaciones contra la policía, a pesar de que en la investigación preliminar los hijastros del autor habían asegurado que los policías les habían maltratado para que confesaran el asesinato de su vecina. | UN | 7-6 وعند سؤال زوجة صاحب الشكوى وابنيها وصديقهما بوصفهم من الشهود، رفضوا الإدلاء بأقوالهم وطلبوا حفظ التحقيق وقالوا إنهم ليست لهم ادعاءات ضد أفراد الشرطة، على الرغم من ادعاء ابني زوجة صاحب الشكوى في التحقيق الأوّلي بأنهما تعرضا لسوء المعاملة من جانب أفراد الشرطة لحملهما على الاعتراف بقتل جارتهم. |
Además, el Comité debería admitir su alegación de torturas a manos de distintos miembros de los LTTE que lo ayudaron a entrar en Australia, dado que los dolores o sufrimientos infligidos de manera intencionada por agentes privados tendrán la " aquiescencia " del Gobierno de Sri Lanka, por lo que la alegación se inscribe en el ámbito de aplicación del artículo 3 de la Convención. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تقبل اللجنة شكواه المتعلقة بالتعذيب من قبل الأفراد المنتمين إلى نمور التاميل، الذين ساعدوه في الدخول إلى أستراليا، على أساس أن حكومة سري لانكا " ستسكت عن " الآلام أو المعاناة التي يسببها عن قصد أفراد ليست لهم صفة رسمية، مما يجعل الشكوى تدخل في نطاق المادة 3 من الاتفاقية. |
¡Estoy cansado y enfermo de los árabes que no dejan de reivindicar que esa mierda no es suya! | Open Subtitles | انا مريضه , ومتعبه من العرب مطالبتهم بالاشياء التى لا ليست لهم |