"ليس فقط بوصفها" - Translation from Arabic to Spanish

    • no sólo como
        
    • no solo como
        
    • no solamente como
        
    El Té desempeña una parte vital en la vida Kejia... no sólo como una fuente de ingresos, sino también como una forma para dar... la bienvenida a los visitantes... y unir a las personas. Open Subtitles يلعب الشاي دورا حيويا في حياة ليس فقط بوصفها مصدرا للدخل ولكن ايضا كوسيله للترحيب الزوار وتجمع بين الناس
    Ello está relacionado, en gran parte, con el realce de sus funciones, no sólo como mecanismo de paz, democracia y desarrollo, sino también como impulsora de cambios sociales, culturales, políticos y económicos. UN ويعزى ذلك أساسا الى دورها المتزايد ليس فقط بوصفها أداة سلم وديمقراطية وتنمية بل وكذلك بوصفها قوة دافعة للتغير الاجتماعي والثقافي والسياسي والاقتصادي.
    Las instituciones nacionales deberían desempeñar un papel fundamental, no sólo como depositarias del sistema, sino también en relación con su adaptación, su establecimiento y su utilización continua. UN وينبغي أن تقوم المؤسسات الوطنية بدور حاسم في هذا الشأن، ليس فقط بوصفها الوديع لهذا النظام، بل أيضا في تكييفه وتوطيد أركانه وكفالة استخدامه المستمر.
    A juicio de mi delegación, los derechos humanos son una esfera en la que las Naciones Unidas han realizado contribuciones importantes durante el último medio siglo, no sólo como foro internacional de debate, sino como centro para una acción coordinada. UN ويرى وفد بلدي أن حقوق اﻹنسان مجال أسهمت فيه اﻷمم المتحدة اسهامات كبيرة خلال نصف القرن الماضي، ليس فقط بوصفها محفلا دوليا للمناقشة، وإنما أيضا بوصفها مركزا للعمل المنسق.
    El Uruguay apoya los legítimos derechos de soberanía de la Argentina sobre las Islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos circundantes. no solo como un vecino de la Argentina sino también debido a la justicia histórica, jurídica y geográfica de su reclamación. UN وتؤيد أوروغواي حق الأرجنتين المشروع في السيادة على جزر مالفيناس وجزر جورجيا الجنوبية وجزر ساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها، ليس فقط بوصفها جارة للأرجنتين، وإنما أيضا بسبب العدالة التاريخية والقانونية والجغرافية لمطلبها.
    Para que el Estado deje de ser centralizador y autoritario, tenemos que asumir como interlocutores los grupos de la sociedad civil, pero no solamente como interlocutores del Estado sino como interlocutores de una sociedad que también tiene capacidad de diversificación. UN فإذا كانت الدولة تود أن تضطلع بدور فيه تأكيد لسلطتها ومركزيتها، فإنها يجب أن تشرك جميع فئات المجتمع المدني، ليس فقط بوصفها محاورة مع الدولة، وإنما كمحاورة مع مجتمع قادر أيضا على التنوع.
    Esta rastreabilidad es importante no sólo como medida de control de calidad interna, sino también para determinar el origen de las municiones. Fabricantes de municiones UN وﻹمكانية تتبع الدفعات هذه أهمية ليس فقط بوصفها تدبيرا للرقابة الداخلية على النوعية، ولكن أيضا ﻷغراض التعرف على منشأ الذخائر.
    Se aprovechará al máximo la Internet no sólo como canal para transmitir las producciones audiovisuales de las Naciones Unidas, como se ha descrito hasta ahora, sino también como medio para promocionar de forma eficaz su empleo en todo el mundo. UN وسوف تتم الاستفادة من الإنترنت بشكل تام ليس فقط بوصفها قناة لبث المنتجات السمعية البصرية للأمم المتحدة، على النحو المبين أعلاه، ولكن أيضا كوسيلة لتشجيع استخدام هذه المنتجات في جميع أنحاء العالم بصورة فعّالة.
    Las reseñas se utilizarían no sólo como información complementaria al examinar la posición de un país en relación con el IVE, sino también en el contexto de los resultados globales de los tres criterios principales. UN وسوف تستخدم الخصائص ليس فقط بوصفها معلومات تكميلية عند النظر في موقع بلد ما إزاء مؤشر الضعف الاقتصادي، وإنما أيضا فيما يتعلق بالنتائج العامة للمعايير الرئيسية الثلاثة.
    Reconociendo también la necesidad de que la gestión racional de los productos químicos y los desechos se considere no sólo como una carga financiera sino también como una posible vía para generar un crecimiento económico, UN وإذ يدرك أيضاً الحاجة إلى النظر في الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات ليس فقط بوصفها عبئاً مالياً ولكن أيضاً بوصفها مساراً محتملاً لإحداث النمو الاقتصادي،
    Reconociendo también la necesidad de que la gestión racional de los productos químicos y los desechos se considere no sólo como una carga financiera sino también como una posible vía para generar un crecimiento económico, UN وإذ يدرك أيضاً الحاجة إلى النظر في الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات ليس فقط بوصفها عبئاً مالياً ولكن أيضاً بوصفها مساراً محتملاً لإحداث النمو الاقتصادي،
    Con respecto a la referencia a la imposición de condiciones, en el décimo tercer párrafo del preámbulo, el Gobierno del Japón considera la asistencia para el desarrollo no sólo como un instrumento para la promoción de la economía de los países, sino también como un importante instrumento de promoción y protección de los derechos humanos fundamentales y el establecimiento de la democracia. UN وفيما يتعلق باﻹشارة إلى المشروطية في الفقرة الثالثة عشرة من الديباجة، قال إن حكومته تنظر إلى المساعدة اﻹنمائية ليس فقط بوصفها أداة لتحسين اقتصاد البلدان، بل أيضا بوصفها أداة مهمة لتعزيز حقوق اﻹنسان اﻷساسية وحمايتها وترسيخ الديمقراطية.
    Tienen que adoptar medidas osadas e imaginativas para reorganizar su estructura y modalidades de trabajo con miras a eliminar los obstáculos que impiden su efectividad no sólo como instrumento para promover la paz y la seguridad internacionales sino también como agente indispensable para resolver los problemas socioeconómicos del mundo. UN بل يجب عليها أن تعتمد تدابير جريئة ومبتكرة ﻹجراء إصلاح شامل لهيكلها ولوسائل العمل المتبعة وذلك بهدف إزالة العقبات التي تعوق فعاليتها ليس فقط بوصفها أداة لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين، بل أيضا بوصفهــا عاملا لا يستغنى عنه في حل مشاكل العالم الاقتصادية - الاجتماعية.
    c) Se insiste en la función del Estado en el proceso de liberalización, no sólo como negociador de leyes sobre el comercio y formulador de la política comercial, sino también como responsable principal de la aplicación de los derechos humanos; UN (ج) تأكيد دور الدولة في عملية التحرير، ليس فقط بوصفها مفاوضة في القانون التجاري وواضعة للسياسة التجارية، وإنما بوصفها أيضاً أول من يتحمل المسؤولية الرئيسية في إعمال حقوق الإنسان؛
    9. Los Estados Partes deben considerar el proceso de preparar sus informes para los órganos de los tratados no sólo como el cumplimiento de una obligación internacional, sino también como una oportunidad de hacer balance de la protección de los derechos humanos dentro de su jurisdicción, a efectos de la planificación y aplicación de políticas. UN 9- ينبغي أن تنظر الدول الأطراف إلى عملية إعداد تقاريرها من أجل هيئات المعاهدات ليس فقط بوصفها وفاءً بالتزام دولي واقع عليها، ولكن أيضاً بوصفها فرصة لتقييم حالة حماية حقوق الإنسان في حدود الإقليم الخاضع لولايتها لغرض تخطيط السياسات وتنفيذها.
    9. Los Estados Partes deben considerar el proceso de preparar sus informes para los órganos de los tratados no sólo como el cumplimiento de una obligación internacional, sino también como una oportunidad de hacer un balance de la protección de los derechos humanos dentro de su jurisdicción, a efectos de la planificación y aplicación de políticas. UN 9- ينبغي أن تنظر الدول الأطراف إلى عملية إعداد تقاريرها من أجل هيئات المعاهدات ليس فقط بوصفها وفاءً بالتزام دولي واقع عليها، ولكن أيضاً بوصفها فرصة لتقييم حالة حماية حقوق الإنسان في حدود الإقليم الخاضع لولايتها لغرض تخطيط السياسات وتنفيذها.
    9. Los Estados Partes deben considerar el proceso de preparar sus informes para los órganos de tratados no sólo como un aspecto del cumplimiento de sus obligaciones internacionales, sino también como una oportunidad de hacer un balance de la protección de los derechos humanos dentro de su jurisdicción, a efectos de la planificación y aplicación de políticas. UN 9- ينبغي أن تنظر الدول الأطراف إلى عملية إعداد تقاريرها من أجل هيئات المعاهدات ليس فقط بوصفها جانباً من جوانب الوفاء بالتزاماتها الدولية، ولكن أيضاً بوصفها فرصة لتقييم حالة حماية حقوق الإنسان في حدود الإقليم الخاضع لولايتها لغرض تخطيط السياسات وتنفيذها.
    9. Los Estados Partes deben considerar el proceso de preparar sus informes para los órganos de tratados no sólo como un aspecto del cumplimiento de sus obligaciones internacionales sino también como una oportunidad de hacer un balance de la protección de los derechos humanos dentro de su jurisdicción, a efectos de la planificación y aplicación de políticas. UN 9- ينبغي أن تنظر الدول الأطراف إلى عملية إعداد تقاريرها من أجل هيئات المعاهدات ليس فقط بوصفها جانباً من جوانب الوفاء بالتزاماتها الدولية، ولكن أيضاً بوصفها فرصة لتقييم حالة حماية حقوق الإنسان في حدود الإقليم الخاضع لولايتها لغرض تخطيط السياسات وتنفيذها.
    Los beneficios de tener un registro documental completo en el ODS son claros; mejoraría considerablemente el acceso a la documentación de las reuniones de las Naciones Unidas, no solo como recurso fundamental para los Estados Miembros y la Secretaría, sino que también permitiría a investigadores, la sociedad civil y el público en general consultar los documentos con independencia de su localización. UN 54 - وتوفير سجل وثائقي كامل في نظام الوثائق الرسمية له فوائد واضحة: إذ سيحسن بدرجة كبيرة سهولة الوصول إلى وثائق الهيئات التداولية للأمم المتحدة، ليس فقط بوصفها مرجعا رئيسيا للدول الأعضاء والأمانة العامة، وإنما سيساهم أيضا في تيسير الاطلاع عليها من قبل الباحثين والمجتمع المدني وعامة الجمهور، أينما وجدوا.
    Como todos sabemos, en las sociedades con escasos recursos que sufren periódicamente crisis económicas más o menos profundas, la eficacia de la administración pública se torna doblemente determinante, no solamente como administradora potencial del capital de organización y humano de que dispone, sino también como motor del desarrollo económico y social. UN وندرك جميعا أنه في المجتمعات التي تفتقر الى الموارد والتي تعاني من وقت ﻵخر من أزمات اقتصادية متفاوتة اﻷحجام تكتسي كفاءة اﻹدارة العامة أهمية مضاعفة ليس فقط بوصفها المدير المحتمل لرأس المال التنظيمي والبشري المتاح لها بل أيضا بوصفها محرك التنمية الاقتصادية والاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more