Al hacerlo, seremos fieles no sólo con nosotros mismos, sino también con la situación real que prevalece en el Oriente Medio. | UN | وبقيامنا بهذا، سنكون صادقين ليس فقط مع أنفسنا وإنما أيضا مع الوضع الحقيقي في الشرق اﻷوسط. |
Consideramos positivo el deseo de Turkmenistán de desarrollar relaciones pacíficas y de buena vecindad no sólo con los países de Asia, sino también con otros Estados. | UN | وننظر باهتمام إلى رغبـــــة تركمانستان في بنـــاء علاقات حسن جوار سليمة ليس فقط مع بلدان آسيا وإنما أيضا مع سائر الدول. |
Hoy más que nunca esa acción es inconcebible sin el diálogo permanente no sólo con las Naciones Unidas sino también con la Organización de la Unidad Africana (OUA) que también le ha concedido el estatuto de observador. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى، لا يمكن تصور هذا العمل بدون الحوار المستمر الذي تجريه اللجنة، ليس فقط مع الأمم المتحدة وإنما مع منظمة الوحدة اﻷفريقية، التي منحتها أيضا مركز المراقب. |
Así ocurre no solo con mujeres residentes en sus propios países, sino también con mujeres migrantes, por ejemplo, las africanas de la diáspora. | UN | وهذا هو الحال ليس فقط مع المرأة المقيمة في بلدها، ولكن مع المرأة المهاجرة، مثل المرأة الأفريقية في المهجر. |
La contribución de la ONUDI capitaliza también su acceso singular a agentes privados: un alcance sin par no solo a los procedimientos locales y a las asociaciones de industrias, sino además a recursos mundiales dispuestos a ofrecer conocimientos especializados, finanzas, tecnología o mercados por conducto de la elaboración y la venta al detalle organizados. | UN | وتستثمر مساهمة اليونيدو أيضاً في السُبل الفريدة أمام العوامل الخاصة: توعية لا مثيل لها ليس فقط مع الإجراءات المحلية ورابطات الصناعة، بل أيضاً مع الموارد العالمية الجاهزة لتقديم الخبرة الفنية والتمويل أو التكنولوجيا أو الأسواق من خلال عملية تجهيز منظمة والبيع بالتجزئة. |
Sin embargo, no ha podido desarrollar una relación viable no solamente con las instituciones de Bretton Woods, sino con muchos de los organismos especializados con mandatos sectoriales en el ámbito del desarrollo. | UN | بيد أن المجلس لم يستطع أن يقيم علاقة حيوية، ليس فقط مع مؤسسات بريتون وودز، وإنما أيضا مع عدد من الوكالات المتخصصة ذات الولايات القطاعية في ميدان التنمية. |
Se ha dado así a los jóvenes la posibilidad de compartir sus puntos de vista, no sólo con otros jóvenes sino también con adultos. | UN | وأتاح ذلك الفرصة للشباب لتبادل وجهات النظر، وذلك ليس فقط مع غيرهم الشباب بل أيضاً مع الكبار. |
También es importante reconocer la necesidad de dialogar no sólo con las comunidades de creencias religiosas sino también con las comunidades de otras creencias. | UN | ومن المهم أيضا الاعتراف بالحاجة إلى التعامل ليس فقط مع الطوائف الدينية وإنما مع طوائف المعتقدات الأخرى. |
no sólo con su cachorro sino con el resto de la familia en la clase. | TED | ليس فقط مع جرائهم، بل مع باقي العائلة في الفصل. |
no sólo con el embajador francés, sino también con representantes del Emperador con enviados de Dinamarca, Portugal, Estados Italianos y otros... | Open Subtitles | ,ليس فقط مع السفيرِ الفرنسي لكن أيضاً مع ممثلين الإمبراطورِ مع المبعوثين من الدنمارك، البرتغال، الولايات الإيطالية |
Esperamos con interés intensificar la cooperación no sólo con nuestros países vecinos sino también con otros países del Asia sudoriental, con el auspicio de la ASEAN, en lo que se refiere a las actividades conjuntas contra el tráfico de drogas que realiza la Asociación. | UN | إننا نتطلع إلى تعزيز التعاون، ليس فقط مع جيراننا المباشرين وإنما أيضا مع غيرهم من الجيران في جنوب شرقي آسيا تحت مظلة رابطة أمم جنوب شرقي آسيا وضمــن جهودهــا الجماعية لمكافحة المخدرات. |
Señor Presidente, la dificultad más grande y el mayor privilegio de trabajar con el ACNUR es que nuestra labor tiene que ser no sólo con cuestiones, conceptos, políticas y cifras, sino también - y lo que es mucho más importante - con personas. | UN | السيد الرئيس، إن تعاملنا ليس فقط مع القضايا والمفاهيم والسياسات واﻷرقام بل وكذلك، واﻷهم من ذلك بكثيـر، مع الناس ليشكل أكبـر تحـد وأعظم امتيـاز ينطـوي عليه العمل مع المفوضية. |
Señor Presidente, la dificultad más grande y el mayor privilegio de trabajar con el ACNUR es que nuestra labor tiene que ser no sólo con cuestiones, conceptos, políticas y cifras, sino también y, lo que es mucho más importante, con personas. | UN | السيد الرئيس، إن تعاملنا ليس فقط مع القضايا والمفاهيم والسياسات واﻷرقام بل وكذلك، واﻷهم من ذلك بكثير، مع الناس ليشكل أكبر تحدٍ وأعظم امتياز ينطوي عليه العمل مع المفوضية. |
Habría que hacer comparaciones no sólo con los demás miembros del equipo, como se ha indicado antes, sino también con otros defensores principales y codefensores que intervienen en nombre de los coacusados en la misma causa. | UN | وينبغي إجراء المقارنات ليس فقط مع أفراد فريقه الآخرين، على نحو ما ذُكر آنفا، وإنما مع كبار المحامين والمحامين المساعدين المترافعين لصالح مجموعة من المدعى عليهم في نفس القضية. |
Los residentes de Nagasaki, así como los de Hiroshima, se sienten muy identificados con la paz y el desarme, ideales que desean compartir, no sólo con el pueblo del Japón, sino también con el resto de la comunidad internacional. | UN | فسكان ناغازاكي، فضلاً عن سكان هيروشيما، لديهم التزام قوي بتحقيق السلام ونزع السلاح يودون أن يتقاسموه ليس فقط مع شعب اليابان ولكن أيضاً مع باقي المجتمع الدولي. |
23. En relación con el sistema de bandas anchas, la Federación de Rusia considera importante que se pongan a prueba los tres modelos elaborados por la Comisión, para compararlos no sólo con los modelos aplicados en el sistema vigente, sino también entre sí. | UN | 23 - أما فيما يتعلق بخطة توسيع النطاقات، فقال إن وفده يعتبر من الضروري القيام بتجربة للنماذج الثلاثة التي تقترحها اللجنة من أجل مقارنـة هذه النماذج ليس فقط مع النظام الحالي فحسـب، بل فيما بينها أيضا. |
Hay posibilidades de que el FNUDC amplíe este tipo de programación conjunta no sólo con el PNUD, sino con una gama más amplia de asociados. | UN | وثمة فرص متاحة أمام الصندوق لتوسيع هذا النمط لوضع البرامج المشتركة، ليس فقط مع البرنامج الإنمائي، بل أيضا في شراكة أوسع تضم آخرين. |
Ya que fue una aventura colectiva, uno necesita compartirlo, no solo con sus colaboradores. | TED | ولأنها كانت رحلة مشتركة، تحتاج أن تشاركها ليس فقط مع الذين تعاونوا معك. |
Y quizá quieras saber que tu cita ha tenido relaciones recientemente no solo con Wade, sino con un alguien especial a quien me gusta llamar... yo mismo. | Open Subtitles | وربما انت بحاجه لمعرفة بان فتاة موعدك كان بعلاقة حميمه ليس فقط مع وايد ولكن ايضا مع شخص ما مميز |
Me has obligado a mejorar mi juego no solo con esta pistola, pero lo que yo pienso en el trabajo. | Open Subtitles | أنت اجبرني على لعبة بلدي، ليس فقط مع هذا السلاح، لكن كيف أفكر بهذه المهمة. |
4. Reconoce la necesidad de investigar y enjuiciar no solo a los sospechosos capturados en el mar, sino también a cualquier persona que incite o facilite intencionalmente las operaciones de piratería, incluidas las principales figuras de las redes delictivas implicadas en la piratería que de forma ilícita planifican, organizan, facilitan o financian esos ataques o se benefician de ellos; | UN | 4 - يدرك ضرورة التحقيق ليس فقط مع المشتبه فيهم المقبوض عليهم في عرض البحر، وإنما أيضا مع كل من يحرض على عمليات القرصنة أو يقوم عمدا بتيسيرها ومحاكمتهم، بما في ذلك الشخصيات البارزة في الشبكات الإجرامية الضالعة في أعمال القرصنة ممن يقومون بالتخطيط لهذه الهجمات أو تنظيمها أو تيسيرها أو تمويلها أو الاستفادة منها بصورة غير مشروعة؛ |
El PNUD ayudará a esos países a lograr que sus políticas macroeconómicas estén de acuerdo no solamente con las políticas sociales y ambientales sino también con los objetivos de desarrollo humano sostenible a más largo plazo. | UN | وسيساعد البرنامج البلدان المستفيدة على ضمان اتساق سياساتها الاقتصادية الكلية ليس فقط مع السياسات الاجتماعية والبيئية بل وكذلك مع اﻷهداف اﻷطول أجلا في مجال التنمية البشرية المستدامة. |