"ليس في وضع يسمح" - Translation from Arabic to Spanish

    • no está en condiciones de
        
    • no estaba en condiciones
        
    • no está en situación
        
    • no se encontraba en situación
        
    No obstante, el Secretario General dice que no está en condiciones de estimar con precisión las necesidades reales. UN لكن الأمين العام يضيف أنه ليس في وضع يسمح له بتقدير الاحتياجات المحتملة تقديراً دقيقاً.
    De lo anterior se desprende que la parte grecochipriota no está en condiciones de presentar denuncias sobre la condición del patrimonio cultural en el norte. UN ومما تقدم نرى أن الجانب القبرص اليوناني ليس في وضع يسمح له بتقديم شكاوى عن حالة الممتلكات الثقافية في الشمال.
    Sin embargo, y para ser franco, creo que ya está claro, como usted mismo ha decidido, que la Conferencia no está en condiciones de adoptar esa decisión. UN ولكن بصراحة، أعتقد بأنه يتضح اﻵن، كما قررتم، أن المؤتمر ليس في وضع يسمح له باتخاذ مثل هذا القرار.
    Éste me informó de que la Conferencia se acercaba a una solución, pero que todavía no estaba en condiciones, por lo menos en esta etapa, de adoptar una decisión operacional. UN ولقد أبلغني الرئيس بأن المؤتمر على وشك التوصل إلى حل ولكنه ليس في وضع يسمح له في هذه المرحلة باتخاذ قرار تنفيذي.
    El abogado de la Fiscalía respondió que no entendía las razones de esta práctica y no estaba en condiciones de hacer comentarios a ese respecto. UN وقد رد ممثل مدير الإدعاء العام بأنه لا يفهم أسباب هذه الممارسة، وأنه ليس في وضع يسمح لـه بالتعليق.
    La Secretaría hará lo posible por dar prioridad a este asunto, pero el Sr. Takasu no está en situación de dar seguridades de que se cumplirá el plazo que vence el 15 de abril. UN وأضاف أن اﻷمانة العامة لن تدخر جهدا ﻹعطاء المسألة أولوية عالية ولكنه ليس في وضع يسمح له حاليا بتقديم تأكيدات بالوفاء بالموعد المحدد له ١٥ نيسان/أبريل.
    Como digo, ahora parece que la Conferencia no está en condiciones de adoptar una u otra de esas decisiones. UN وكما أقول، يبدو اﻵن أن المؤتمر ليس في وضع يسمح له بأن يتخذ أي من هذين القرارين.
    Por lo tanto, su delegación no está en condiciones de apoyar un proyecto de resolución que formula críticas a un Estado Miembro. UN لذلك فإن وفدها ليس في وضع يسمح له بتأييد مشروع قرار ينتقد إحدى الدول اﻷعضاء.
    Ello demuestra claramente que el PNUD no está en condiciones de dar una respuesta, ya que su conducta dista de estar a la altura de la misión de ese organismo. UN ويبين هذا بوضوح أن البرنامج الإنمائي ليس في وضع يسمح له بالإجابة، حيث إن سلوكه قاصر عن أداء مهمته.
    Por consiguiente, su delegación no está en condiciones de respaldar la inclusión del tema en el programa del presente período de sesiones. UN ولهذا فإن وفده ليس في وضع يسمح له بتأييد طلب إدراج البند في جدول أعمال الدورة الحالية.
    Por consiguiente, su delegación no está en condiciones de respaldar la solicitud de inclusión del tema. UN ولهذا فإن وفدها ليس في وضع يسمح له بتأييد طلب إدراج البند.
    Por consiguiente, su delegación no está en condiciones de respaldar la solicitud de inclusión del tema. UN ولهذا فإن وفده ليس في وضع يسمح له بتأييد طلب إدراج البند.
    Además, las cuestiones planteadas figuran en el tema 65; por consiguiente, su delegación no está en condiciones de respaldar la solicitud. UN وفضلا عن هذا، فإن القضايا المثارة يغطيها البند 65 من جدول الأعمال؛ ولهذا فإن وفده ليس في وضع يسمح له بتأييد الطلب.
    Aunque el Coordinador Especial no está en condiciones de hacer recomendaciones concretas sobre los asuntos de fondo del examen de la agenda, tengo la impresión de que las delegaciones están interesadas en abordar esta cuestión en 1999 y están dispuestas a ello. UN وبرغم أن المنسﱢق الخاص ليس في وضع يسمح له بتقديم توصيات محددة بشأن جوهر استعراض جدول اﻷعمال فإن لديﱠ الانطباع بأن الوفود مهتمة ومستعدة لتناول هذا الموضوع في عام ٩٩٩١.
    9. Como la fuente no ha aportado otras aclaraciones acerca de estos extremos, aunque así se lo había pedido el Grupo, el Grupo de Trabajo entiende que no está en condiciones de obtener aclaraciones adicionales sobre los casos de las personas arriba mencionadas. UN وفي ظل ظروف الحالة، يرى الفريق العامل أيضا أنه ليس في وضع يسمح له بالحصول على إيضاحات إضافية بشأن حالات اﻷفراد الواردة أسماؤهم أعلاه.
    En cuanto al derecho de la autora para presentar la comunicación, sostiene que no cabe duda de que el Sr. Karker no está en condiciones de presentarla en persona. UN ففيما يتعلق بأهلية صاحبة البلاغ لتقديم البلاغ نيابة عن زوجها، يدعي المحامي بأنه لا ريب في أن السيــد كركر ليس في وضع يسمح له بتقديم بلاغه شخصيا.
    En cuanto al derecho de la autora para presentar la comunicación, sostiene que no cabe duda de que el Sr. Karker no está en condiciones de presentarla en persona. UN ففيما يتعلق بأهلية صاحبة البلاغ لتقديم البلاغ نيابة عن زوجها، يدعي المحامي بأنه لا ريب في أن السيــد كركر ليس في وضع يسمح له بتقديم بلاغه شخصيا.
    La Unión Postal Universal indicó que necesitaba personal voluntario para sus trabajos en casos de emergencia, por lo que participaría en esa iniciativa, si bien, no estaba en condiciones de ofrecer capacitación ni financiación. UN وأوضح اتحاد البريد العالمي أن عمله في مجال الطوارئ يستلزم موظفين متطوعين وبالتالي، فانه سيشارك في مبادرة ذوي الخوذات البيضاء. غير أنه ليس في وضع يسمح له بتقديم التدريب أو التمويل.
    No obstante, varias delegaciones señalaron que la Junta Ejecutiva no estaba en condiciones de decidir sobre el futuro del mecanismo de conferencias sobre promesas de contribución, ya que era una cuestión que debía examinar el Consejo Económico y Social para formular sus recomendaciones a la Asamblea General. UN بيد أن عدة وفود قالت إن المجلس التنفيذي ليس في وضع يسمح له باتخاذ قرار بشأن مستقبل آلية مؤتمر إعلان التبرعات حيث أن من مسؤوليات المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن ينظر في هذه المسألة وأن يقدم توصياته بشأنها إلى الجمعية العامة.
    No obstante, varias delegaciones señalaron que la Junta Ejecutiva no estaba en condiciones de decidir sobre el futuro del mecanismo de conferencias sobre promesas de contribución, ya que era una cuestión que debía examinar el Consejo Económico y Social para formular sus recomendaciones a la Asamblea General. UN بيد أن عدة وفود قالت إن المجلس التنفيذي ليس في وضع يسمح له باتخاذ قرار بشأن مستقبل آلية مؤتمر إعلان التبرعات حيث أن من مسؤوليات المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن ينظر في هذه المسألة وأن يقدم توصياته بشأنها إلى الجمعية العامة.
    A ese respecto, la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios no está en situación de garantizar la adopción de una estrategia común contra el fraude y la corrupción para los distintos organismos de las Naciones Unidas que participan en actividades de socorro de emergencia. UN وفي هذا الصدد، فإن مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ليس في وضع يسمح له بأن يكفل اعتماد استراتيجية مشتركة لمكافحة الغش والفساد تلتزم بها وكالات الأمم المتحدة المختلفة المشاركة في جهود الإغاثة في حالات الطوارئ.
    Aunque el Embajador estimaba que no se encontraba en situación de hacer recomendaciones en aquel momento, está claro que la situación cualitativamente nueva creada por los acontecimientos acaecidos en el exterior de la Conferencia de Desarme no hacen más que indicar la urgencia de que concluyan con éxito tan pronto como sea posible las consultas de la Presidencia. UN ولئن كان قد رأى أنه ليس في وضع يسمح له بأن يطرح توصيات في ذلك الوقت، إلا أنه من الواضح أن الموقف الجديد في نوعيته الذي نشأ من جراء أحداث خارج مؤتمر نزع السلاح لا يمكن إلا أن يشير إلى ضرورة اﻹسراع قدر اﻹمكان بالمشاورات التي يجريها الرئيس نحو التوافق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more