no cabe duda de que la Organización afronta una crisis financiera de la que no se puede hacer caso omiso. | UN | ليس هناك شك في أن المنظمة تواجه أزمة مالية لا يمكن تجاهلها. |
En la esfera de la gestión pública y la democratización no cabe duda de que a pesar de algunos inconvenientes en África parecemos haber logrado un progreso sustancial en los siete últimos años. | UN | وفي مجال الحكم وإشاعة الديمقراطية، ليس هناك شك في أنه رغم بعض النكسات، يبدو أننا في أفريقيا أحرزنا تقدما كبيرا على مدى السنوات السبع الماضية أو نحو ذلك. |
Las cuestiones nucleares siguen preocupando a todos porque no cabe duda de que encierran un peligro potencial para todos. | UN | ولا تزال المسائل النووية تشغل اهتمام كل واحد منا، ﻷنه ليس هناك شك في أنها تنطوي على خطر كامل بالنسبة لنا جميعاً. |
A pesar de que se niega a confesar, no hay duda de que miente. | Open Subtitles | على الرغم من أنه يرفض الإعتراف ليس هناك شك في أنه يكذب |
Por ejemplo, no hay duda de que cualquier mejoría tangible en la vida diaria de la población palestina tendría efectos positivos en la situación de seguridad en el terreno. | UN | فعلى سبيل المثال، ليس هناك شك في أن كل تحسن ملموس في الحياة اليومية للشعب الفلسطيني سينعكس بشكل إيجابي في الحالة الأمنية على أرض الواقع. |
Por consiguiente, no cabe duda de que las decisiones de la Corte son tan vinculantes como las decisiones de los tribunales nacionales. | UN | وعليه، ليس هناك شك في أن قرارها ملزم مثل قرارات المحاكم المحلية. |
PM: no cabe duda de la veracidad de esas emociones. | TED | باميلا ميير: حسنا، ليس هناك شك في صحة تلك العواطف. |
no cabe duda de que fue el vehículo usado para atropellar a Jeannie Hearne. | Open Subtitles | ليس هناك شك في أن السيارة كانت تستخدم لتشغيل جيني هيرن. |
no cabe duda de que la sequía en el Africa meridional planteó un enorme desafío, no sólo al pueblo de nuestra región, sino también a la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ليس هناك شك في أن الجفاف فــي الجنــوب الافريقي لم يكن تحديا هائلا بصفة خاصــة لشعـــوب المنطقة فحسب، ولكن أيضا للمجتمع الدولي بأسره. |
Si bien las víctimas y los criminales pueden encontrarse entre todas las partes en el conflicto, no cabe duda de que los musulmanes bosnios han sido las víctimas principales de la guerra y que los serbios de Bosnia han cometido la gran mayoría de las atrocidades que nos han horrorizado a todos. | UN | ولئن كان الضحايا والمجرمون موجودين بين جميع أطراف الصراع، ليس هناك شك في أن المسلمين البوسنيين كانوا معظم ضحايا الحرب وأن الصرب البوسنيين ارتكبوا الغالبية العظمى من اﻷعمال الوحشية التي تفزعنا جميعا. |
no cabe duda de que el funcionamiento particular del Consejo de Seguridad merece el examen más detenido y de que dicho órgano tiene que tornarse democrático, con una membresía más amplia y representativa de los países del Tercer Mundo. | UN | ليس هناك شك في أن اﻷداء المحدد لمجلس اﻷمن يستحق أن يدرس بعناية، هذه الهيئة يجب أن تصبح ديمقراطية، بعضوية موسعة تمثل بلدان العالم الثالث تمثيلا أكبر. |
no cabe duda de que dicha proeza histórica, que contribuyó en gran medida al desmoronamiento del antiguo imperio soviético y se convirtió en una fuente de inspiración para muchas naciones que luchaban por su libertad y democracia, no hubiera sido posible sin una lucha nacional firme y unificada. | UN | ليس هناك شك في أن هذا الانجاز التاريخي الذي أسهم اسهاما كبيرا في انهيار الامبراطورية السوفياتية السابقة والذي أصبح مصدر إلهام ﻷمم عديدة من أجل الحرية والديمقراطية، ما كان من الممكن أن يتحقق لولا النضال القوي الموحد على مستوى أمتنا برمتها. |
"no hay duda de que si no se hubiese resuelto y hubiésemos invadido Cuba, hubiéramos estado en una guerra nuclear y la cantidad de gente que hubiese muerto alrededor del munda en esa guerra nuclear, habría sido absolutamente desastrosa. | Open Subtitles | ليس هناك شك في أنه إذا لم تكن الأزمة قد حُلت، وغزونا كوبا فإننا كنا سنخوض حربًا نووية ولأصبح عدد الأشخاص الذين كانو سيلقون مصرعهم حول العالم في تلك الحرب النووية كارثيًا للغاية |
no hay duda de que esta organizacion esta en estado de sitio ... | Open Subtitles | ليس هناك شك في أن هذه المنظمة هي تحت الحصار ... |
Segundo, no hay duda de que el desafío que plantea el terrorismo como nueva amenaza real en el escenario internacional introduce una nueva dimensión al desarme, la no proliferación y el control de armamentos. | UN | ثانياً، ليس هناك شك في أن التحدي الذي يمثله الإرهاب كتهديد جديد وحقيقي على المسرح الدولي، يعطي بعداً جديداً لنزع السلاح ومنع الانتشار وتحديد الأسلحة. |
La participación de la mujer sigue revistiendo una importancia crítica en la mayoría de las sociedades y, en nuestra opinión, no hay duda de que es esencial para la promoción de políticas económicas y culturales integrales y para el logro de una auténtica justicia social. | UN | وتظل مشاركة المرأة قضية بالغة الأهمية في معظم المجتمعات، وفي رأينا أنه ليس هناك شك في أنها أمر ضروري لوضع سياسات ثقافية واقتصادية شاملة، فضلا عن تحقيق العدالة الاجتماعية الحقيقية. |
Para mí, no hay duda de ello. | Open Subtitles | بالنسبة لي، ليس هناك شك في ذلك |
no hay duda de que nuestra embajada | Open Subtitles | ليس هناك شك في أن سفارتنا |
Al principio no estaba seguro de que era el, pero lo vi de cerca, y ahora No hay duda en mi mente. | Open Subtitles | في البداية لم أكن متأكداً أنه كان هو لكنني حصلت على نظرة أقرب والآن ليس هناك شك في ذهني |
Porque estaba mojada la segunda vez. No hay duda al respecto. | Open Subtitles | سوى إنني كنت رطبة أكثر في المرة الثانية ليس هناك شك في ذلك |
sin duda alguna, el Senegal respalda la solicitud, consecuencia de lo que ha sido nuestra política de larga data, en particular ahora que el Senegal preside el Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino. | UN | ليس هناك شك في دعم السنغال لهذا الطلب؛ فهو نتيجة سياستنا التي ننتهجها منذ وقت طويل، خصوصاً أن السنغال هي اليوم رئيسة لجنة الأمم المتحدة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوق غير القابلة للتصرف. |
Así pues, no cabe duda acerca de cuál de las partes ha sido responsable de las demoras. | UN | وهكذا. ليس هناك شك في أي الطرفين كان مسؤولا عن التأخيرات. |
A la luz de la práctica, no parecen plantearse dudas en cuanto a que se impone esa presunción de continuidad y el Secretario General de las Naciones Unidas, en . | UN | وفي ضوء الممارسة، ليس هناك شك في أنه يجب التمسك بقرينة الاستمرارية ويبدو أن الأمين العام للأمم المتحدة، باعتباره الوديع، يعتبر استمرار الاعتراض مسألة بديهية(). |