Si una canción familiar se oye cuando no lo esperas, estas animado | Open Subtitles | إذا أغنية مألوفة مسموعة عندما أنت لا تتوقعه، تشعر مبهجا |
Ahora nos parece familiar, está en la pared de todos los laboratorio de química de todas las escuelas del mundo, y si la observamos, inspira admiración. | Open Subtitles | رغم أنها مألوفة لنا الآن فهى معلقة على حائط كل مختبر كيمياء فى كل مدرسة بالعالم فلو نظرت اليها ستراها مهيبة وآثرة |
Conviene sin duda que las personas atendidas puedan envejecer en un ambiente familiar. | UN | ولا شك في أنه يستصوب أن يتمكن الأشخاص المستفيدون من الرعاية من العيش دائماً في بيئة مألوفة. |
En cambio, pueden ser y, con frecuencia, de hecho son ideas familiares que simplemente todavía no han alcanzado plena difusión. | UN | ويمكن أن تشمل، بل وكثيرا ما تشمل أفكارا مألوفة لم يحن ببساطة بعد موعد بروزها على السطح. |
Me pareces conocida. ¿Ya habías estado aquí? | Open Subtitles | تبدين مألوفة لي هل سبق أن كنت هنا من قبل؟ |
Las formas de tortura que hemos conocido en el pasado se mantienen intactas. | UN | وما زالت أشكال التعذيب التي أصبحت مألوفة لدينا في الماضي مستمرة دون أن تخف حدتها. |
Por lo general, ese lenguaje es ajeno y poco familiar para las víctimas que, en definitiva, no reciben justicia. | UN | وعادة ما تكون تلك اللغة غريبة وغير مألوفة للضحايا اللائي لا يحصلن على أية عدالة في نهاية الأمر. |
La migración internacional, en la forma en que se manifiesta hoy en día, es una experiencia que nos resulta familiar. | UN | إن الهجرة الدولية، بالشكل الذي تجري به اليوم، هي تجربة مألوفة لنا. |
Para los que estamos dentro, en cambio, resulta sumamente familiar y desalentador. | UN | أما بالنسبة لمن هم داخلها، فهي أساليب كلها مألوفة ومثبِّطة للمعنويات تماماً. |
Como he mencionado, en el mundo en desarrollo el voluntariado prospera, incluso aunque la terminología no resulte familiar en todos los lugares. | UN | وكما ذكرت، فإنّ العمل التطوعي يزدهر في العالم النامي، ولو كانت المصطلحات غير مألوفة في كل مكان. |
No, bueno, no sé, es muy familiar para mí. | TED | لا، بالواقع لا أعلم ولكنها مألوفة جداً بالنسبة لي. |
Ahora, la Internet china se ha desarrollado tanto de manera familiar como desconocida. | TED | الإنترنت الصيني الآن تطور بطرق مألوفة وغير مألوفة. |
Es infinitamente complejo, pero de alguna manera familiar, pero los patrones parecen repetirse, aunque nunca se repiten exactamente. | TED | ورغم تعقيدها اللامتناهي، لكنها مألوفة بشكل ما، إلا أن تلك الأنماط تتكرر نوعا ما، لكن ليس بنفس الشكل. |
He notado que, a pesar de todos los esfuerzos, había historias familiares que seguían resurgiendo sobre las personas. | TED | لاحظت أنه بالرغم من كل المجهودات، كانت هناك قصص مألوفة ما تفتأ تظهر بخصوص الأفراد. |
En efecto, hoy día vivimos en un mundo diferente, un mundo en el que el fin de la guerra fría acabó con estructuras y prioridades que eran familiares. | UN | والواقع أننا نعيش اليوم في عالم مختلف. فقد انتزعت نهاية الحرب الباردة الهياكل واﻷولويات التي كانت مألوفة لدينا. |
Debemos aprovechar el impulso y no malgastar nuestro tiempo en los prolongados debates que nos son familiares. | UN | ينبغي أن نستفيد من الزخم الموجود حاليا وألا نبدد وقتنا فــي مناقشات طويلة مألوفة. |
Y por fortuna, cuando no hay galletas todavía podemos hallar seguridad en una mano conocida en nuestra piel o un gesto amable y cariñoso o un sutil estímulo o un abrazo de amor o un regalo de tranquilidad. | Open Subtitles | و لحسن الحظ عندما لا يكون هناك بسكويت لازال بإمكاننا أن نجد الأمان في يد مألوفة على جلودنا أو لفتة تدل على محبة |
Independientemente de esas encuestas, el problema es bien conocido en todos los sectores de la red de instituciones culturales. | UN | وبصرف النظر عن هذه الدراسات الاستقصائية، فإن المشكلة مألوفة على نطاق واسع في كل ميدان من ميادين شبكة المؤسسات الثقافية. |
Se supone que es una zona con el que el su-des está familiarizado. | Open Subtitles | على فرض ان هذه المنطقة مألوفة لدى الجاني |
Antes de la votación, uno de esos países incluso llegó a distribuir documentos que salen de lo común en el ámbito de las relaciones entre los Estados. | UN | وقبل التصويت بلغ اﻷمر باحد هذه البلدان الى حد قيامه بتوزيع وثائق بطريقة غير مألوفة في التعامل العادي بين الدول. |
Asimismo, la noción de una convención sobre las armas nucleares ha pasado a ser algo habitual, una frase que las delegaciones utilizan con frecuencia. | UN | وأصبح الكلام أيضا عن إبرام اتفاقية بشأن اﻷسلحة النووية عبارة مألوفة تستخدمها الوفود بصورة متكررة. |
Las manifestaciones de la falta de integración social son bien conocidas: discriminación, fanatismo, intolerancia y persecución. | UN | أما مظاهر الافتقار الى التكامل الاجتماعي فقد أصبحت مألوفة: التمييز والتعصب وعدم التسامح والاضطهاد. |
Los argumentos a favor de no trabajar en ellas me suenan conocidos. | UN | والحجج المقدمة لتبرير عدم النظر فيها تبدو مألوفة. |
Tailandia está excesivamente familiarizada con esto. | UN | وبالنسبة لتايلند، فإن هذه الحالة مألوفة جدا. |
En los últimos períodos de sesiones han pasado a ser moneda corriente expresiones y actitudes que no son aceptables en una sala de conferencias. | UN | إن العبارات المستخدمة والمواقف المتخذة التي لا تليق بغرفة اجتماع أصبحت مألوفة في كل دورة من دورات اللجنة. |
Me suena. Creo que la he visto por ahí. | Open Subtitles | تبدو مألوفة ظننت أنني ربما رأيتها في مكان ما |
Ya debería parecerte un olor familiar. ya que es un estado bastante frecuente en mí. | Open Subtitles | يجب أن تكون رائحة مألوفة لكِ الآن لأن القلق يلازمني بإستمرار. |
Ya son habituales los casos de muerte en la detención, de detenciones arbitrarias, ejecuciones sumarias y desapariciones. | UN | ومن الأمور التي أصبحت مألوفة التعرض للقتل أثناء الاعتقال والقبض التعسفي والإعدام بإجراءات موجزة. |
Yo conozco a esta mujer. ¿Por qué me resulta familiar? | Open Subtitles | لقد رأيت هذه المرأة من قبل، لمَ تبدو مألوفة هكذا؟ |