"مؤخراً أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • recientemente que
        
    • hace poco que
        
    • recientemente de que
        
    • recientemente se
        
    • recientemente la
        
    • recientemente ha
        
    • recientemente a la conclusión de que
        
    El Fondo Monetario Internacional ha reconocido recientemente que reducir la desigualdad no solo es positivo, sino también esencial para el crecimiento económico. UN وأدرك صندوق النقد الدولي مؤخراً أن الحد من عدم المساواة ليس أمراً جيداً فقط بل هو أساسي للنمو الاقتصادي.
    Los Emiratos Árabes Unidos anunciaron recientemente que la mitad de sus escaños en el Consejo Nacional Federal serán elegidos a través de elecciones. UN وأعلنت الإمارات العربية المتحدة مؤخراً أن نصف مقاعد المجلس الوطني الاتحادي سيتم شغلها بالانتخاب.
    Existían diversas salvaguardias y los tribunales británicos habían confirmado recientemente que esas disposiciones eran conformes con las obligaciones en materia de derechos humanos. UN وتوجد سلسلة من الضمانات، وقد أكّدت المحاكم البريطانية مؤخراً أن هذه الأحكام تتفق مع التزامات البلد في مجال حقوق الإنسان.
    Descubrí hace poco que mi tatara-tatara-abuelo fue Ambrose Burnsides, un entusiasta de las patillas. Open Subtitles وجدت مؤخراً أن جد جدي كان ناشطاً يؤيد شعر الوجه الجانبي ولديه شعر وجه جانبي
    Un diplomático destinado en Ginebra le informó recientemente de que se estaba dando prioridad a las relaciones con organismos como la Organización Mundial del Comercio. UN وقال إن أحد الدبلوماسيين المقيمين في جنيف أعلمه مؤخراً أن الأولوية تولى للعلاقات مع هيئات مثل منظمة التجارة العالمية.
    A ese respecto, el Viceministro del Interior declaró recientemente que el Gobierno se proponía reducir drásticamente ese plazo. UN وفي هذا الصدد، أعلن نائب وزير الداخلية مؤخراً أن الحكومة تزمع تقليص ذلك الأجل بقدر كبير.
    Hemos visto recientemente que el etanol de maíz es sólo un mal experimento. TED لقد شهدنا مؤخراً أن تحويل الذرة إلى إيثانول وهي مجرد تجربة سيئة.
    Pero los científicos descubrieron recientemente que los virus se enganchan a un segunda proteína motor. Open Subtitles لكن اكتشف العلماء مؤخراً أن الفيروس يتصل أيضاً ببروتين حركة آخر
    Pues bien, el nuevo ministro de Transporte, Patrick McLoughlin, anunció recientemente que eso no va a suceder. Open Subtitles حسناً , وزير النقل الجديد باتريك ماكلوكلين صرّح مؤخراً أن ذلك لن يحصل
    No obstante, un alto funcionario del Gobierno de Croacia declaró recientemente que no existe dicha lista y que en breve se formularía una declaración oficial al respecto. UN على أن مسؤولاً كبيراً في الحكومة الكرواتية قد ذكر في تعليقات صدرت مؤخراً أن هذه القائمة ليس لها حتى وجود وأن بياناً عاماً سيصدر قريباً في هذا الصدد.
    Sólo cinco partidos políticos de los 17 que habían solicitado la inscripción fueron inscritos, y se ha informado recientemente que cuatro partidos han elegido al Jefe de Estado Sani Abacha su candidato presidencial común. UN ولم تسجل سوى خمسة أحزاب سياسية من مجموع اﻷحزاب التي تقدمت بطلبات للتسجيل البالغ عددها ٧١ حزباً، ولقد أفيد مؤخراً أن أربعة أحزاب قد اختارت رئيس الدولة ساني أباشا بوصفه مرشحها المشترك للرئاسة.
    34. No obstante, la policía ha observado recientemente que están desapareciendo de las calles las jóvenes prostitutas, y cree que ahora van a los hoteles. UN 34- إلا أن الشرطة لاحظت مؤخراً أن البغايا الصغيرات يختفين من الشوارع، ويعتقد أنهن يذهبن الآن إلى الفنادق.
    El orador ha escuchado recientemente que el Sr. Mofaz, Ministro de Defensa y ex Jefe del Estado Mayor, considerado un criminal de guerra por los palestinos, está redactando un proyecto de plan alternativo. UN وقد سُمع مؤخراً أن السيد موفاز، وزير الدفاع والرئيس الأسبق لهيئة الأركان، والذي يعتبره الفلسطينيون مجرم حرب، كان يصوغ خطة بديلة.
    El Primer Ministro israelí afirmó recientemente que el Golán era parte integral de Israel, y ninguno de los Estados que por lo general se apresuraban a dar su apoyo a las resoluciones del Consejo de Seguridad condenando a determinados Estados se pronunció para expresar su condena de esa declaración. UN وقد أكد رئيس وزراء إسرائيل مؤخراً أن الجولان جزء لا يتجزأ من إسرائيل، ولم يُصدر أي من الدول التي تسارع عادة إلى تأييد قرارات مجلس الأمن التي تدين دولاً معينة أي إدانة لذلك البيان.
    Todas las instituciones que defienden la cultura y los valores puertorriqueños han sufrido ataques, y el Gobierno puertorriqueño, de tendencia anexionista, ha anunciado recientemente que en el sistema educativo público todas las asignaturas se impartirán en inglés. UN وجميع المؤسسات التي دافعت عن ثقافة وقِيم بورتوريكو أصبحت معرضة للهجوم، أما حكومة بورتوريكو التي تقول بمنطق الضم فقد أعلنت مؤخراً أن جميع المواضيع سيتم تدريسها باللغة الإنكليزية في نظام المدارس العامة.
    El Gobierno anunció recientemente que la revisión de la Ley de sodomía no era prioritaria y no se hacen muchos esfuerzos para fomentar la tolerancia y la no violencia. UN وقد أعلنت الحكومة مؤخراً أن إعادة النظر في القانون المتعلق باللواط ليس ضمن الأولويات. ونادرة هي تدابير التشجيع على التسامح واللاعنف.
    El Gobierno anunció recientemente que la revisión de la Ley de sodomía no era prioritaria y no se hacen muchos esfuerzos para fomentar la tolerancia y la no violencia. UN وقد أعلنت الحكومة مؤخراً أن إعادة النظر في القانون المتعلق باللواط ليس ضمن الأولويات. ونادرة هي تدابير التشجيع على التسامح واللاعنف.
    57. EL Secretario General subrayó recientemente que el proceso de llamamientos unificados constituye un instrumento de coordinación fundamental para la asistencia humanitaria. UN 57- أكد الأمين العام مؤخراً أن عملية النداء الموحد تعتبر أداة رئيسية لتنسيق المساعدة الإنسانية().
    Alguien me dijo hace poco que dejara de lloriquear y de compadecerme. Open Subtitles أخبرني أحدهم مؤخراً أن أتوقف عن النحيب والشعور بالأسى على حالي
    6. El Representante Especial fue informado recientemente de que en diciembre de 1996 fue demolido un lugar de culto bahaí para levantar en el solar una nueva edificación. UN ٦- وعلم الممثل الخاص مؤخراً أن المكان المقدس للبهائيين في أرومية قد أُزيل في كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١ بغية تشييد مبنى جديد.
    recientemente se ha demostrado que los aerosoles cumplen una función clave en el intercambio radiactivo y ahora se necesitan estimaciones globales fiables. UN وقد تبين مؤخراً أن الهباء الجوي يقوم بدور رئيسي في التبادل الاشعاعي وهناك حاجة اﻵن إلى تقديرات عالمية موثوق بها.
    Sólo recientemente la comunidad internacional comenzó a comprender que esas doctrinas son ilegítimas y racistas. UN ولم يدرك المجتمع الدولي إلا مؤخراً أن هذه المبادئ عنصرية وغير مشروعة.
    Además de la resolución aprobada por el Gabinete de proporcionar tratamiento médico gratuito y otros servicios sociales, el Gobierno recientemente ha designado a la Comisión Nacional de Acción Social como organismo rector para la aplicación del programa de resarcimiento, pero no se han hecho progresos importantes al respecto. UN وإضافة إلى القرار الذي اعتمده مجلس الوزراء فيما يتعلق بتوفير العلاج الطبي المجاني وغير ذلك من الخدمات الاجتماعية، قررت الحكومة مؤخراً أن تكون اللجنة الوطنية للعمل الاجتماعي بمثابة الهيئة الرئيسية المعنية بتنفيذ برنامج التعويضات، ولم يتحقق مع ذلك أي تقدم ملحوظ.
    Otro informe de la FAO ha llegado recientemente a la conclusión de que la frecuencia de los choques externos en forma de hundimiento de los precios y aumento repentino de las importaciones podría ser mayor al abrirse cada vez más el comercio agrícola, lo que puede comprometer aún más la producción nacional. UN واستنتج تقرير آخر لمنظمة الأغذية والزراعة مؤخراً أن أثر الأزمات الخارجية المتمثلة في انخفاض الأسعار وارتفاع مفاجئ في الواردات من المتوقع أن يزيد بازدياد انفتاح التجارة الزراعية، مما قد يزيد من النيل من الإنتاج المحلي(28).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more