Sin embargo, la opinión emitida recientemente por la Oficina de Patentes y Marcas del Departamento de Comercio de los Estados Unidos indica un posible cambio de actitud. | UN | غير أن رأياً صدر مؤخراً عن مكتب البراءات والعلامات التجارية في وزارة التجارة بالولايات المتحدة يشير إلى ما يمكن أن يكون تغيّراً في الموقف. |
Por último, el Secretario General estimó que las recomendaciones formuladas recientemente por la Comisión Mundial de Migraciones Internacionales exigían un análisis y reflexión minuciosos. | UN | 15 - وفي الختام، رأى الأمين العام أن التوصيات الصادرة مؤخراً عن اللجنة العالمية المعنية بالهجرة تتطلب تحليلاً وتفكيرا دقيقين. |
El informe más reciente de la OSCE ofrece esta misma imagen desoladora y señala los bajos niveles de asistencia escolar de los niños romaníes y su alta tasa de analfabetismo. | UN | ويرسم هذا التقرير الذي صدر مؤخراً عن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا الصورة القاتمة ذاتها لتدني نسب التحاق أطفال الروما بالمدارس وارتفاع نسب الأمية في صفوفهم. |
Por lo tanto, es oportuno señalar una sentencia reciente del Consejo Privado en respuesta a una resolución del Tribunal de Apelación de Barbados. | UN | ولذلك فإن من المناسب الإشارة إلى حكم صدر مؤخراً عن المجلس الملكي الخاص رداً على حكم صادر عن محكمة الاستئناف في بربادوس. |
Además, el Presidente de la República anunció recientemente su intención de ordenar un estudio sobre la posibilidad de incorporar al preámbulo de la Constitución de 1958 disposiciones que contemplen la igualdad de los géneros en todos los ámbitos. | UN | وقد أعلن رئيس الجمهورية مؤخراً عن رغبته في تقديم دراسة حول إمكانية إدخال أحكام على ديباجة دستور عام 1958 لضمان المساواة بين الجنسين في كل المجالات. |
La situación que se describe en informes recientes de organizaciones no gubernamentales internacionales es terrible. | UN | وتصف تقارير صدرت مؤخراً عن عدة منظمات دولية غير حكومية حالة رهيبة. |
Así que no solo mentiste recientemente sobre tener un hijo de hecho has estado mintiendo sobre salir con Ryan durante años | Open Subtitles | إذن ، لم تكذبي مؤخراً عن وجود طفلة لديك في الحقيقة كذبت لسنوات عن وجود علاقة بينك وبين رايان |
Al respecto, la Unión Europea acoge con beneplácito el anuncio hecho recientemente por el Gobierno de Israel relativo a la adopción de nuevas medidas para facilitar las exportaciones de Gaza. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب الاتحاد الأوروبي بالإعلان الصادر مؤخراً عن الحكومة الإسرائيلية بشأن إجراءات جديدة لتسهيل الصادرات من غزة. |
Al respecto, acojo con satisfacción las declaraciones formuladas y las medidas adoptadas recientemente por las autoridades del Chad, incluso al más alto nivel, con miras a detener y a eliminar el desafortunado aumento de esas actividades. | UN | وفي هذا الصدد، فإني أرحب بالتصريحات الصادرة مؤخراً عن السلطات التشادية والإجراءات التي اتخذتها، بما في ذلك في أعلى المستويات، بهدف إلى وقف هذا التصعيد وعكس اتجاهه. |
La República Eslovaca acogió complacida las declaraciones efectuadas recientemente por las Potencias nucleares en el sentido de dar a los Estados no poseedores de armas nucleares garantías en lo que respecta al empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares, garantías que se unen a la aprobación de la resolución Nº 984 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | لقد رحبت الجمهورية السلوفاكية بما صدر مؤخراً عن الدول النووية من تصريحات بتقديم ضمانات للدول غير النووية بعدم استخدام أسلحة نووية أو التهديد باستخدامها ضدها، كما رحبت باعتماد قرار مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ٤٨٩. |
49. En un informe publicado recientemente por una conocida organización de derechos humanos se analizan acertadamente las causas primeras del hambre de 1998 en Bahr-el-Ghazal. | UN | 49- ويتضمن تقرير صدر مؤخراً عن منظمة مرموقة من منظمات حقوق الانسان تحليلاً في غاية الدقة للأسباب الأساسية التي أدت إلى انتشار المجاعة في بحر الغزال في عام 1998. |
Según un informe publicado recientemente por otra organización no gubernamental, Myanmar es el país que cuenta con un mayor número de niños soldados en sus fuerzas armadas. | UN | 9 - ووفقاً لتقرير صدر مؤخراً عن منظمة أخرى من المنظمات غير الحكومية، فإن ميانمار تضم أكبر عدد من الأطفال الجنود المنخرطين في صفوف القوات المسلحة، من بين دول العالم أجمع. |
15. Por último, el Secretario General estimó que las recomendaciones formuladas recientemente por la Comisión Mundial de Migraciones Internacionales exigían un análisis y reflexión minuciosos. | UN | 15- وفي الختام، رأى الأمين العام أن التوصيات الصادرة مؤخراً عن اللجنة العالمية المعنية بالهجرة تتطلب تحليلاً وتفكيرا دقيقين. |
Sin embargo, insistió en que su país rechazaba enérgicamente la resolución reciente de la Asamblea General sobre los derechos humanos en la República Islámica del Irán. | UN | ولكنه شدّد على أن بلده يرفض بشدة القرار الصادر مؤخراً عن الجمعية العامة بشأن حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية. |
Señaló a este respecto una decisión reciente de los tribunales respecto de un caso de cesación de la extradición de un nacional danés. | UN | ولاحظت المنظمة في هذا الشأن قراراً صدر مؤخراً عن المحاكم في قضية وقف تسليم أحد المواطنين الدانمركيين. |
31. El Sr. YALDEN dice que, en un informe reciente del Comité de los Derechos del Niño, se expresó preocupación por la prostitución infantil en Marruecos. | UN | 31- السيد يالدين قال إن تقريراً صدر مؤخراً عن لجنة حقوق الطفل أعرب عن القلق إزاء بغاء الأطفال في المغرب. |
Sin embargo, el Comité de los Derechos del Niño había expresado recientemente su inquietud por la alta proporción de niños empleados en trabajos forzosos, y Francia preguntó qué medidas estaba adoptando Bhután a ese respecto. | UN | بيد أن اللجنة المعنية بحقوق الطفل أعربت مؤخراً عن قلقها فيما يتعلق بارتفاع نسبة سخرة الأطفال، وتساءلت فرنسا عن التدابير التي تتخذها بوتان في هذا الصدد. |
Hay informes recientes de peleas entre mineros y ciudadanos locales cerca de Saygbaken Village, condado de Sinoe. | UN | وقد وردت تقارير مؤخراً عن وقوع مشاجرات بين عمال مناجم ومواطنين محليين بالقرب من قرية سايغباكن بمقاطعة سينوي. |
Oye, sé que sigo preguntando, pero, ¿has leído algún reporte o algo recientemente sobre un hombre pájaro atacando en cualquier sitio? | Open Subtitles | مهلاً، أعرف أنني لا أنفك عن السؤال هل قرأتِ أي تقارير عن أي شيء مؤخراً عن رجل طائر يهاجم بأي مكان؟ |
Como me he referido recientemente a la cuestión del desplazamiento interno, espero que me permitan concentrarme ahora en el asilo. | UN | ولقد تحدثت مؤخراً عن مسألة التهجير الداخلي. فاسمحوا لي أن أركز هنا على مسألة اللجوء. |
El orador acoge con agrado la reciente declaración efectuada por los dos mayores Estados poseedores de armas nucleares, y confía en que conducirá a medidas tangibles. | UN | ورحب بالبيان الصادر مؤخراً عن أكبر دولتين حائزتين للأسلحة النووية، وقال إنه على ثقة من أنه سيؤدي إلى عمل ملموس. |
El anuncio formulado poco antes por el Primer Ministro palestino de un plan bienal para poner fin a la ocupación y establecer un Estado palestino había sido un avance importante. | UN | وأوضح أن إعلان رئيس الوزراء الفلسطيني مؤخراً عن خطة مدتها عامان لإنهاء الاحتلال وإقامة دولة فلسطينية هو أمر يمثل تقدماً هاماً. |
recientemente el Alto Comisionado expresó interés en dirigir el grupo de protección, cuando sea apropiado. | UN | وقد أعرب المفوض السامي مؤخراً عن اهتمامه بأن يقود، حسب الاقتضاء، مجموعة الحماية. |
El Canadá ha anunciado recientemente una nueva estrategia nacional de lucha contra las drogas en la que se hace especial hincapié en los jóvenes. | UN | وقد أعلنت كندا مؤخراً عن استراتيجية وطنية جديدة لمناهضة المخدرات مع التشديد بصفة خاصة على الشباب. |
En http://www.jrc.org aparece un reciente compendio de la mejor tecnología, que en gran medida es de grandes proporciones y suele ser complicada. | UN | ويمكن الاطلاع على ملخص صدر مؤخراً عن أفضل التكنولوجيات على العنوان الإلكتروني http://www.jrc.org. والجانب الكبير من هذه التكنولوجيا يكون واسع النطاق ومعقداً غالباً. |
Los miembros del Foro celebran la ratificación hace ya tiempo de los protocolos del Tratado de Rarotonga por parte del Reino Unido, Francia, China y la ex Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, así como la reciente declaración de su intención de ratificarlos por parte de los Estados Unidos de América. | UN | وقال إن أعضاء المنتدى يرحّبون بإجراء التصديق منذ عهد بعيد من جانب المملكة المتحدة وفرنسا والصين واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق على البروتوكولات لمعاهدة راروتونغا ويرحّبون كذلك بما أعلنته الولايات المتحدة الأمريكية مؤخراً عن اعتزامها التصديق. |
En este mismo contexto, el Comité se felicita de que los jueces hayan dejado recientemente de autorizar la detención de presos en régimen de prisión provisional en el centro de detención policial de Miskolc. | UN | وفي هذا السياق، رحب بتوقف القضاة مؤخراً عن الترخيص باحتجاز المحبوسين احتياطياً في مخفر مسكولك. |
su reciente ex novio está dirigiendo a mi reciente ex novio en una producción escolar de Grease, y tenemos a muchos amigos en ella, así que discutíamos si deberíamos ir o no. | Open Subtitles | هي انفصلت مؤخراً عن عشيقها السابق والذي يخرج مع عشيقي السابق الذي انفصلت عنه |