En lo esencial, las elecciones legislativas celebradas recientemente muestran el compromiso del pueblo con la recuperación de sus instituciones democráticas. | UN | إن الانتخابات التشريعية التي أجريت مؤخرا تدل في الحقيقة على التزام الشعب الهايتي باستعادة مؤسساته الديمقراطية. |
En los últimos años mi país ha avanzado considerablemente para lograr que sus instituciones democráticas sean más eficaces tomando como base el imperio del derecho. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية اتخذ بلدي تدابير هامة لجعل مؤسساته الديمقراطية أكثر فاعلية على أساس سيادة القانون. |
Ninguna sociedad debe permitir a las organizaciones terroristas explotar sus instituciones democráticas. | UN | ولا يتعين أن يسمح أي مجتمع للمنظمات الإرهابية باستغلال مؤسساته الديمقراطية. |
En el proceso de establecimiento o de restablecimiento de un sistema democrático es necesario que la comunidad internacional respalde el modelo específico de transición que un país haya acordado para instalar las instituciones democráticas y promover el pleno respeto de los derechos humanos. | UN | وفي عملية إقامة أو استعادة أي نظام ديمقراطي، يتعين على المجتمع الدولي أن يؤيد النموذج الانتقالي الخاص الذي قبله البلد المعني ﻹقامة مؤسساته الديمقراطية وللنهوض بالاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان. |
El pueblo de la República de Nagorno-Karabaj, fiel al principio del arreglo pacífico de las controversias, está resuelto a preservar la libertad y la independencia logradas con grandes pérdidas, así como las instituciones democráticas que estableció sobre la base de la expresión genuina de la libre voluntad del pueblo. | UN | وإذ يلتزم شعب جمهورية نغورنو كاراباخ بمبدأ التسوية السلمية للنزاعات، فقد عقد العزم على المحافظة على حريته واستقلاله اللذين تحققا بالكثير من الخسائر، وعلى مؤسساته الديمقراطية التي تقوم على أساس التعبير الحقيقي عن الإرادة الحرة للشعب. |
Gracias a ese apoyo el país ha consolidado sus instituciones democráticas y un ordenamiento jurídico sólido y ha sentado las bases para continuar fortaleciendo su participación en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وبفضل هذا الدعم، قام البلد بتعزيز مؤسساته الديمقراطية وسيادة القانون وأرسى الأساس لزيادة مشاركته في عمليات حفظ السلام. |
El país ha gestionado con éxito un delicado período de transición y está consolidando sus instituciones democráticas. | UN | ونجح البلد في إدارة الفترة الانتقالية الحساسة وما فتئ يرسخ دعائم مؤسساته الديمقراطية. |
Esa visita reviste una importancia fundamental puesto que permitiría al Comité Especial juzgar por sí mismo el estado de preparación del pueblo de Gibraltar para la libre determinación así como la fortaleza de sus instituciones democráticas. | UN | وقال إن هذه البعثة ذات أهمية قصوى لأنها ستوفر للجنة الخاصة فرصة الاطلاع بنفسها على استعداد شعب جبل طارق لتقرير مصيره وقوة مؤسساته الديمقراطية. |
Ha aprobado una Constitución de Transición que reconoce los principios del estado de derecho y pone la soberanía en el pueblo, y el Estado ejerce dicha soberanía únicamente por conducto de sus instituciones democráticas y representativas. | UN | وقد اعتمد جنوب السودان دستوراً مؤقتاً يسند السيادة إلى الشعب مع ممارسة الدولة لتلك السيادة من خلال مؤسساته الديمقراطية والتمثيلية. |
Deseamos enfatizar que todas las acciones adoptadas por el Gobierno de la República se enmarcan estrictamente dentro de la Constitución, y aun cuando el pueblo de Guatemala haya elegido un sendero más lento a través de la legalidad para consolidar sus instituciones democráticas, estamos seguros de que será la mejor solución para la reconciliación de la familia guatemalteca y de la estabilidad política del país. | UN | ونود أن نؤكد أن كل إجراءات حكومة الجمهورية تتخذ بدقة في إطار الدستور، وربما يكون شعب غواتيمالا قد اختار طريقا أكثر بطئا لتوطيد مؤسساته الديمقراطية من خلال الشرعية، ولكننا نثق بأن ذلك يمثل الحل اﻷفضل لمصالحة اﻷسرة الغواتيمالية، ولتحقيق الاستقرار السياسي للدولة. |
La integración europea de los Balcanes y su desarrollo constituyen una unidad inseparable. No tiene importancia el sólo hecho de que un país trate de proteger sus instituciones democráticas, sus leyes, el imperio de la ley o el respeto de los derechos humanos; nunca puede lograr el éxito deseado si no está económicamente desarrollado. | UN | ودمج البلقان في أوروبا وتنميته إنما هو كل لا يمكن تجزئته، ولا يهم إذا كان بلد ما يحاول حماية مؤسساته الديمقراطية والقانون والنظام العام أو يحترم حقوق الإنسان؛ فإنه لن يحقق النجاح الذي يصبو إليه إذا لم يكن ناميا اقتصاديا. |
Es importante y urgente que la población de Guinea-Bissau restablezca la autoridad de sus instituciones democráticas, sin lo cual no es posible una verdadera reconciliación, la estabilidad corre peligro y se interrumpe la corriente de asistencia para el desarrollo. | UN | ومن المهم والملح في آن واحد أن يعيد شعب غينيا - بيساو بسط سلطة مؤسساته الديمقراطية التي بدونها تتعذر كل مصالحة حقيقية، ويتقوض الاستقرار ويتوقف تدفق المساعدة الإنمائية. |
Más allá de la dimensión de justicia penal, el derecho civil y público confiere derechos a las familias de las personas desaparecidas, y a la sociedad en general le interesa averiguar la verdad de lo ocurrido y utilizar con ese fin sus instituciones democráticas, administrativas y judiciales. | UN | وبخلاف البعد المتعلق بالعدالة الجنائية، يكون لأسر المفقودين بعض الاستحقاقات بموجب القوانين المدنية والعامة، ويكون للمجتمع ككل مصلحة في الوصول إلى حقيقة ما حدث، واستخدام مؤسساته الديمقراطية والإدارية والقضائية لتحقيق تلك الغاية. |
Por su parte, el Representante Permanente de Haití afirmó que su país estaba viviendo un momento muy particular, que sin duda era decisivo para su historia, en el que trataba de fortalecer sus instituciones democráticas, mientras trabajaba sin descanso para recuperar el crecimiento y, finalmente, adoptar la vía para el despegue de la economía y el desarrollo sostenible. | UN | وذكر الممثلُ الدائم لهايتي أن بلده يعيش ولا شك لحظةً فريدة وحاسمة في تاريخه، يسعى فيها إلى تعزيز مؤسساته الديمقراطية ويعمل في الوقت نفسه بلا كلل على استعادة النمو وعلى الالتزام دون رجعة بمسار يقود إلى الانتعاش الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
Este es el mensaje que nuestro país -- que ha restablecido hace más de 20 años, con madurez y sin violencia, sus instituciones democráticas, trae a la comunidad internacional desde un rincón del mundo, donde un pueblo digno y multicultural enfrenta los desafíos naturales, económicos, políticos y culturales, con entereza y solidaridad respetando los derechos fundamentales de todos y cada uno de sus ciudadanos. | UN | الرسالة الأخيرة هذه هي رسالة بلدنا الذي استعاد منذ ما يربو على 20 سنة خلت مؤسساته الديمقراطية بطريقة ناضجة ودون اللجوء إلى العنف. وهي موجهة إلى المجتمع الدولي من بقعة من بقاع العالم يتصدى فيها شعب كريم متعدد الثقافات لتحديات طبيعية واقتصادية وسياسية وثقافية بالوحدة والتضامن، محترما الحقوق الأساسية لكل مواطن من مواطنيه. |
El Ministerio del Interior es un organismo dedicado exclusivamente al servicio público, supervisado por la sociedad civil por conducto de las instituciones democráticas -- el Parlamento, el Gobierno, el Ministerio de Asuntos Públicos y los tribunales de justicia -- así como de los medios de difusión y los ciudadanos. | UN | ووزارة الداخلية، مؤسسة لا تعمل إلا في مجال الخدمة العامة وتخضع لرقابة المجتمع المدني من خلال مؤسساته الديمقراطية - البرلمان، الحكومة، وزارة الشؤون العامة، المحاكم - كما تخضع لرقابة وسائط الإعلام والمواطنين. |