| Esto constituye un reto institucional de gran envergadura: cómo abordarlos de la manera más eficaz a nivel de la Secretaría. | UN | وهذا يطرح تحديا مؤسسيا كبيرا وهــو كيفيــة خدمة هذه اﻷغراض بأكثر الطرق فعالية على مستوى اﻷمانة العامة. |
| El Consejo de Seguridad debería dar un carácter institucional a esas medidas. | UN | ويجب أن يضفي مجلس اﻷمن على تلك التدابيــر طابعا مؤسسيا. |
| Número de proyectos que hayan conducido al cambio institucional en el entorno de la microfinanciación | UN | المؤشر الهدف الإنجاز عدد المشاريع التي أحدثت تغييرا مؤسسيا في بيئة التمويل الصغيرة |
| Guatemala participa con los países centroamericanos en un proceso de integración regional que ha sido renovado institucionalmente. | UN | إن غواتيمــالا تشتــرك مع بلدان أمريكا الوسطى في عملية تكامل إقليمي شهــدت تجديـــدا مؤسسيا. |
| Se está igualmente creando un marco institucional común con asesores de derechos destacados a equipos nacionales de las Naciones Unidas. | UN | وتنشئ حاليا إطارا مؤسسيا مشتركا مع المستشارين المعنيين بحقوق الإنسان الموزعين في الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة. |
| Confío en que esta capacidad tendrá un carácter institucional hacia fines del año en curso. | UN | وأتطلع إلى رؤية هذه القدرة وقد أخذت طابعا مؤسسيا في أواخر هذا العام. |
| El memorando de entendimiento debería proporcionar un marco institucional de cooperación y facilitar la colaboración entre las partes. | UN | وينبغي أن توفر مذكرة التفاهم إطارا مؤسسيا للتعاون بين الطرفين وأن تُسهل التعاضد فيما بينهما. |
| El memorando de entendimiento debería proporcionar un marco institucional de cooperación y facilitar la colaboración entre las partes. | UN | وينبغي أن توفر مذكرة التفاهم إطارا مؤسسيا للتعاون بين الطرفين وأن تُسهل التعاضد فيما بينهما. |
| Por otra parte, la violencia es, lamentablemente, un fenómeno negativo demasiado tangible que debe combatirse a todos los niveles, no solo a nivel institucional. | UN | ومن جهة أخرى، فإن العنف، لسوء الحظ، ظاهرة سلبية ملموسة كلّيا تحتاج إلى مكافحتها على كافة المستويات، وليس فقط مؤسسيا. |
| Montenegro ha establecido un marco institucional variado para hacer frente a la corrupción. | UN | وقد أقام الجبل الأسود إطارا مؤسسيا متعدد الوجوه يتصدى به للفساد. |
| Subrayando la necesidad de que las reuniones de jefes de las organizaciones centrales de estadística de los Estados miembros de la Comisión adquieran carácter institucional y permanente, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة أن تأخذ اجتماعات رؤساء اﻷجهزة اﻹحصائية المركزية للدول اﻷعضاء في الجنة شكلا مؤسسيا دائما، |
| Todas estas actividades exigen financiación y apoyo institucional. | UN | وسيتطلب جميع هذه اﻷنشطة تمويلا ودعما مؤسسيا. |
| En esa reunión se establecieron algunos principios generales y un marco institucional para la cooperación. | UN | وقد وضع الاجتماع مبادئ عامة وإطارا مؤسسيا للتعاون. |
| Se prevé que la Oficina proporcionará apoyo institucional y análisis de políticas a un futuro gobierno somalí. | UN | ومن المتوقع أن يقدم هذا المكتب دعما مؤسسيا وتحليلا للسياسات لﻹدارة الصومالية المقبلة. |
| 96. Los países en desarrollo asignaron bastante importancia al marco institucional para la ejecución de los programas de población. | UN | ٩٦ - أما في البلدان النامية فقد أضفي على الولايات المتعلقة بالسكان مظهرا مؤسسيا قويا نسبيا. |
| B. Reforma institucional del mecanismo gubernamental | UN | إصلاح الجهاز الحكومي إصلاحا مؤسسيا |
| En esa reunión se establecieron algunos principios generales y un marco institucional para la cooperación. | UN | وقد وضع الاجتماع مبادئ عامة وإطارا مؤسسيا للتعاون. |
| La Policía Nacional de Haití ha realizado grandes progresos en su desarrollo como organización y actualmente reconoce institucionalmente la necesidad de velar por la protección de los derechos humanos. | UN | وقد قطعت الشرطة خطوات كبيرة في مجال تطورها التنظيمي وهي تسلﱢم مؤسسيا في الوقت الحاضر بالحاجة إلى حماية حقوق اﻹنسان. |
| Aunque se ha institucionalizado el mantenimiento de un registro de presos como parte del trabajo de la prisión, la calidad del registro sigue siendo desigual. | UN | ورغم أن الاحتفاظ بسجل بالسجناء قد أصبح اﻵن جزءا مؤسسيا من أعمال السجن، فلا تزال نوعية حفظ السجلات في السجون تتفاوت. |
| Esta ley creó un sistema nacional de atención a la población desplazada y estableció competencias institucionales y fuentes de financiación para atender el problema. | UN | وأنشأ هذا القانون نظاماً وطنياً للعناية باﻷشخاص المشردين، وأسس اختصاصا مؤسسيا ومصادر تمويل للتصدي للمشكلة. |
| Se ha dado importancia especial a la elaboración de políticas apropiadas sobre familias de acogida, adopción internacional e internamiento de niños en instituciones. | UN | ويتجه التركيز أيضا إلى وضع سياسات ملائمة في مجال الأسر الكفيلة ، وتبني الأطفال دوليا، واستيعابهم مؤسسيا. |
| También hemos plasmado nuevos perfiles a nuestra relación con la Unión Europea, institucionalizada desde principios del pasado decenio en el llamado dialogo de San José. | UN | وقمنا كذلك بإعادة تحديد علاقاتنا بالاتحـاد اﻷوروبي، وهو حوار أصبح أمرا مؤسسيا منذ مستهـــــل العقـــــد اﻷخير، يحمل إسم حوار سان خوزيه. |
| De todos modos, se puede decir que las conferencias de los Estados partes reflejan diferentes grados de institucionalización. | UN | ومهما يكن من أمر، يمكن القول إن مؤتمرات الدول الأطراف تعكس طابعا مؤسسيا بدرجات مختلفة. |
| A ese respecto, la Comisión recibió seguridades de que no se pretendía institucionalizar la Junta. | UN | وفي هذا الصدد، أكد لها أن النية لا تتجه نحو ترسيخ المجلس مؤسسيا. |
| Más aún, asignamos gran importancia a la cuestión de garantizar que estos acuerdos no sean institucionalizados. | UN | ونحن نولي، بالاضافة الى ذلك، أهمية كبيرة لضمان عدم اتخاذ هذا الترتيب شكلا مؤسسيا. |