En los cuadros 14 a 17 del anexo se presentan indicadores de la mortalidad de lactantes, de niños y de mujeres adultas. | UN | وتقدم الجداول من ١٤ إلى ١٧ بالمرفق مؤشرات عن وفيات الرضع واﻷطفال واﻹناث الراشدات. |
Elaboración de un sistema de información sobre la estructura de las emisiones para la elaboración periódica de indicadores de la presión ambiental | UN | وضع نظام هيكلي للمعلومات عن الانبعاثات بغية انتاج مؤشرات عن الضغط البيئي انتاجا منتظما |
Era fundamental establecer indicadores de rendimiento significativos y comparables, además de tener la posibilidad de incluir indicadores de situación en los planos mundial y nacional. | UN | ووضع مؤشرات أداء تتسم بالأهمية والقابلية للمقارنة أمر ضروري، بالإضافة إلى إمكانية إدراج مؤشرات عن الأوضاع السائدة على المستويين العالمي والقطري. |
Un grupo de trabajo dirigido por la CEPA está preparando indicadores sobre gobierno electrónico. | UN | وتقوم فرقة عمل تقودها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بإعداد مؤشرات عن الحكومة الإلكترونية. |
Además, la OCDE y Eurostat publican periódicamente para sus miembros indicadores sobre la utilización en los hogares, por las personas físicas y en las empresas. | UN | وإضافةً إلى ذلك، تنشر منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والمكتب الإحصائي الأوروبي بانتظام مؤشرات عن استخدامات الأفراد والمنازل والشركات التجارية. |
La determinación de indicadores del progreso en este sentido podría resultar una buena idea. | UN | ووضع مؤشرات عن التقدم المحرز في هذا الصدد قد يكون فكرة جيدة. |
Contiene igualmente indicaciones sobre la amplitud del fenómeno, procedentes de estadísticas de los actos delictivos. | UN | كما أنها تشتمل على مؤشرات عن نطاق هذه الظاهرة، تستند إلى إحصاءات الأعمال الجنائية. |
Era fundamental establecer indicadores de rendimiento significativos y comparables, además de tener la posibilidad de incluir indicadores de situación en los planos mundial y nacional. | UN | ووضع مؤشرات أداء تتسم بالأهمية والقابلية للمقارنة أمر ضروري، بالإضافة إلى إمكانية إدراج مؤشرات عن الأوضاع السائدة على المستويين العالمي والقطري. |
El Informe aporta indicadores de la capacidad del Estado de formular y aplicar políticas y del grado de respeto de los ciudadanos y del Estado por sus instituciones. | UN | ويتضمن هذا التقرير مؤشرات عن قدرة الحكومة على وضع سياسات وتنفيذها واحترام المواطنين والدولة لمؤسساتها. |
En el Informe sobre el Desarrollo Humano de 2004 tampoco figuran indicadores de empleo femenino para el Gabón. | UN | وذكرت أن تقرير التنمية البشرية لعام 2004 لا يتضمن هو أيضا مؤشرات عن عمالة الإناث بالنسبة إلى غابون. |
No se han presentado indicadores de adelanto sobre los niños y los conflictos armados ni ante el Consejo de Seguridad ni ante la Asamblea General. | UN | فلم تقدم إلى مجلس الأمن أو إلى الجمعية العامة مؤشرات عن الأطفال في النزاع المسلح. |
El resultado, el método integral para medir la pobreza, consiste primeramente en formular indicadores de las necesidades básicas no satisfechas. | UN | وأسفرت تلك الجهود عن وضع النهج المتكامل لقياس الفقر، وهو النهج الذي يتألف أولا من وضع مؤشرات عن الاحتياجات اﻷساسية غير الملباة. |
Entre otros indicadores se señalaban los de puntualidad y calidad y eficiencia, así como siete indicadores de la demanda, el volumen de trabajo y la utilización de la capacidad. | UN | وشملت هذه المؤشرات مؤشرات عن الوقت المناسب والنوعية والكفاءة وشملت سبعة مؤشرات عن الطلب وعبء العمل والاستفادة من الطاقة المتاحة. |
Acogiendo con satisfacción el informe preparado por un consultor sobre la elaboración de indicadores sobre desechos peligrosos y otros desechos, | UN | وإذ يرحب بالتقرير الذي أعده استشاري عن وضع مؤشرات عن النفايات الخطرة وغيرها من النفايات، |
Para poder evaluar los progresos debían facilitarse indicadores sobre la capacitación y las competencias de las PYMES en el uso de las TIC y sobre el uso compartido de tecnologías. | UN | وينبغي توفير مؤشرات عن التدريب المقدم للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وعن مهاراتها فيها، وعن تقاسم استخدام التكنولوجيات، من أجل تقييم القدم المحرز. |
En ese marco, se ha establecido un subgrupo de expertos encargados de elaborar indicadores sobre la trata de personas. | UN | وفي هذا الإطار، شُكّل فريق فرعي من الخبراء بهدف وضع مؤشرات عن الاتجار بالأشخاص. |
Se proporcionó apoyo para la elaboración de mecanismos subregionales de incorporación del género en las políticas de desarrollo mediante la formulación de indicadores sobre la situación de la mujer. | UN | وقُدِّم الدعم لوضع آليات دون إقليمية لتعميم المنظور الجنساني في سياسات التـنمية من خلال صياغة مؤشرات عن حالة المرأة. |
La delegación mencionó también la necesidad de indicadores del avance y de la sostenibilidad de los resultados. | UN | وأشار الوفد أيضا الى ضرورة وضع مؤشرات عن التقدم المحرز واستدامة النتائج. |
La delegación mencionó también la necesidad de indicadores del avance y de la sostenibilidad de los resultados. | UN | وأشار الوفد أيضا الى ضرورة وضع مؤشرات عن التقدم المحرز واستدامة النتائج. |
La Corte presentó a la Mesa de la Asamblea de los Estados partes en el Estatuto de Roma un informe que aporta indicaciones sobre los tipos de cooperación requeridos por la Corte. | UN | وقدمت المحكمة تقريراً إلى مكتب جمعية الدول الأطراف في نظام روما الأساسي، يعرض مؤشرات عن أنواع التعاون الذي تحتاجه المحكمة. |
La KFOR continuó su vigilancia de cualquier indicio de apoyo al terrorismo. | UN | 3 - واصلت قوة كوسوفو رصد أي مؤشرات عن دعم الإرهاب. |
Los miembros del Consejo llegaron a la conclusión de que, aunque seguían existiendo graves dificultades en Somalia, había algunos indicios de que al final del túnel se obtendrían resultados positivos. | UN | وخلص أعضاء المجلس إلى أنه رغم استمرار مواجهة الصومال لتحديات جسيمة، فإن هناك بعض مؤشرات عن قرب انقشاع الظلام. |
Se destinarán recursos para llevar a cabo estudios regionales sobre la disponibilidad y la calidad de los indicadores del desarrollo, incluidos los indicadores relativos a los objetivos de desarrollo del Milenio | UN | ستخصص الموارد للدراسات الإقليمية المتعلقة بتوافر مؤشرات التنمية وجودتها، بما فيها مؤشرات عن الأهداف الإنمائية للألفية |
Los investigadores de la OSSI examinaron cuidadosamente todos los documentos proporcionados por el Tribunal para Rwanda a fin de determinar si había indicaciones de reparto de honorarios. | UN | ونظر المحققون بعناية في جميع الوثائق التي قدمتها المحكمة بغية التحقق مما إذا كان ثمة مؤشرات عن تقاسم الأعباء. |
Los organismos de las Naciones Unidas, los gobiernos y la sociedad civil han decidido recientemente desarrollar indicadores que reflejen todas las formas de violencia ejercidas contra la mujer. | UN | وشرعت أجهزة الأمم المتحدة والحكومات والمجتمع المدني مؤخراً في وضع مؤشرات عن جميع أشكال العنف الممارسة ضد المرأة. |