Aunque esa cifra es inferior a la cuota mínima del 30% acordada en el proceso de Beijing, hay indicios claros de que existe una voluntad política para promover la representación de la mujer en las estructuras de adopción de decisiones. | UN | ورغم أن هذا الرقم أقل من الثلاثين في المائة المتفق عليها في عملية بيجين فإن هناك مؤشرات واضحة على أن هناك إرادة سياسية تستهدف تعزيز تمثيل المرأة في هياكل صنع القرار. |
Lo que es más inquietante es que organismos de seguridad internos e internacionales coinciden en que hay indicios claros de que los talibanes y otros grupos similares están preparándose ahora para intensificar sus ataques en la última fase de las elecciones. | UN | ومما يستدعي المزيد من القلق، أن الوكالات الأمنية المحلية والدولية متفقة على أن هناك مؤشرات واضحة على أن طالبان والمجموعات المماثلة تعد الآن لتصعيد هجماتها على المرحلة الأخيرة للانتخابات. |
Hay indicios claros de que sigue activo un número significativo de elementos perturbadores. | UN | فهناك مؤشرات واضحة على استمرار نشاط عدد لا بأس به من " المفسدين " في الصومال. |
En lo que a Sudáfrica se refiere, existen ahora claros indicios de que el proceso de paz está en marcha y el cambio es irreversible. | UN | بالنسبة لجنوب افريقيا، توجد اﻵن مؤشرات واضحة على أن عملية السلام تسير في الطريق الصحيح وأن التغيير لا رجعة فيه. |
Desde el punto de vista comercial, hay claros indicios de que la certificación IGS proporciona un valor verdadero. | UN | ومن وجهة النظر التجارية، ثمة مؤشرات واضحة على أن الترخيص وفقا للمدونة يكشف عن القيمة الحقيقية. |
Aunque todavía son muchos los obstáculos e indudablemente surgirán nuevos problemas, existen señales claras de progreso respecto de muchas cuestiones en la esfera de la limitación de los armamentos y la seguridad internacional. | UN | ورغم أن عقبات كثيرة لا تزال قائمة وأن مشاكل جديدة ستظهر بالتأكيد، فإن هناك مؤشرات واضحة على التقدم بشأن الكثير من المسائل في مجال تحديد اﻷسلحة واﻷمن الدولي. |
Había indicios evidentes de que muchachas de Bunia habían mantenido relaciones sexuales frecuentemente con integrantes de las fuerzas de mantenimiento de la paz: | UN | 23 - وجدت مؤشرات واضحة على ممارسة الفتيات في بونيا للجنس مع حفظة السلام: |
Sin embargo, no todas las regiones en desarrollo están creciendo al mismo ritmo, y hay indicios claros de que la región del Asia oriental ya se ha convertido en el centro mundial de las manufacturas. | UN | ولكن لا تنمو جميع المناطق النامية في آن واحد، فهناك مؤشرات واضحة على أن منطقة شرق آسيا أصبحت الآن مركز التصنيع في العالم. |
Existen indicios claros de que los próximos Presidentes para 2009, con Viet Nam a la cabeza, se preparan para sostener este estado de cosas. | UN | ثمة مؤشرات واضحة على أن الرؤساء القادمين لعام 2009، وأولهم فييت نام، سيعملون على مواصلة الترتيبات الحالية في تصريف شؤون مؤتمر نزع السلاح. |
No obstante, se observaban en el país indicios claros de una elevada tasa de desempleo, originados principalmente por la proliferación de agencias de contratación, que se quedaban con un porcentaje elevado del sueldo de los empleados contratados por ese trámite. | UN | غير أن ثمة مؤشرات واضحة على أن معدل البطالة في البلد مرتفع، وترجع جذور المشكلة إلى انتشار وكالات التوظيف، التي تتقاضى عمولات مرتفعة ممن تعثر له على عمل. |
Hay indicios claros de que la libertad de expresión corre peligro, pues continúan recibiéndose informes de detenciones arbitrarias, privación de libertad e intimidación de periodistas. | UN | 46 - وهناك مؤشرات واضحة على أن حرية التعبير معرضة للخطر، حيث ترد باستمرار تقارير عن حالات للاعتقال التعسفي وعن احتجاز صحفيين وتخويفهم. |
En febrero de 2009, las Naciones Unidas señalaron que había indicios claros de que los LTTE habían intensificado el reclutamiento forzoso de civiles y estaban reclutando a niños de apenas 14 años de edad. | UN | وفي شباط/فبراير 2009، أفادت الأمم المتحدة أن ثمة مؤشرات واضحة على أن الجبهة تكثف التجنيد القسري للمدنيين وبأن أطفالا لا تتجاوز أعمارهم 14 سنة مستهدفون. |
Los esfuerzos recientes de la Unión Africana por controlar la crisis poselectoral en Kenya y sus empeños por mantener la paz en Darfur y Somalia son indicios claros de que el continente está preparado para ponerse a la altura de las circunstancias, con el apoyo tan necesario de la comunidad internacional y las Naciones Unidas. | UN | وبالدعم الذي تمس إليه الحاجة من المجتمع الدولي والأمم المتحدة، تشكل الجهود الأخيرة التي بذلها الاتحاد الأفريقي لوضع حد للأزمة التي نشبت بعد الانتخابات في كينيا وجهوده في حفظ السلام في دارفور والصومال مؤشرات واضحة على استعداد القارة للارتقاء إلى مستوى المسؤولية. |
En muchos de estos casos hay claros indicios de participación o colusión de miembros del Ejército y la policía, no siempre con motivación política. | UN | ١٠٥ وفي كثير من تلك الحالات توجد مؤشرات واضحة على اشتراك أو تواطؤ أفراد من الجيش والشرطة، وإن لم يكن ذلك دائما بدوافع سياسية. |
Pese a los claros indicios de que un presupuesto de un nivel inferior al actual sería suficiente para el próximo bienio, en la resolución propuesta se defiende un nivel significativamente superior. | UN | وعلى الرغم من وجود مؤشرات واضحة على أن من شأن مستوى للميزانية يقل عن مستوى الميزانية الحالية أن يكون كافيا لفترة السنتين المقبلتين، فإن القرار المقترح يقر مستوى لمخطط الميزانية يتجاوز هذا بقدر كبير. |
Los problemas de la contaminación marítima, la destrucción del ozono, el calentamiento de la atmósfera y el aumento del nivel del mar eran claros indicios de diversas violaciones de los derechos humanos que eran resultado, en particular, de los desechos tóxicos. | UN | فمشكلات تلوث البحار واستنفاد طبقة الأوزون والاحترار العالمي وارتفاع مستويات البحار هي مؤشرات واضحة على انتهاكات مختلفة لحقوق الإنسان، ولا سيما ما ينجم منها عن النفايات السمّية. |
De resultas de estas operaciones posiblemente se enjuicie a varias personas, y hay claros indicios de que las actividades delictivas han disminuido en algunos lugares. | UN | وأثارت هذه العمليات احتمالات بتقديم العديد من الدعاوى إلى المحكمة وهناك مؤشرات واضحة على تقلص الأنشطة الإجرامية في بعض المناطق. |
Lo que es más importante, parece haber señales claras de un cambio radical en materia de valores, actitudes y percepciones, lo que fomentará el establecimiento de relaciones de cooperación entre los Estados del mundo, mejorando así las perspectivas de que se adopten políticas comunes para la solución de problemas comunes. | UN | واﻷهم من ذلك، أنه يبدو أن هناك مؤشرات واضحة على حدوث تغيير كبير في القيم والسلوك والتصورات، اﻷمر الذي سيدفع إلى خلق علاقات تعاون بين دول العالم، ومن ثم تعزيز نظرة جــديدة إلى السياسات المشتركة لحل المشاكل المتبادلة. |
73. Si se compara con la región del centro-sur del país, y a pesar de la tensa situación en las regiones de Sool y Sanaag, hay señales claras de progreso social y económico en Somalilandia y Puntlandia, y se espera que las actuales exploraciones petrolíferas conduzcan a un futuro más prometedor. | UN | 73- مقارنة بالمنطقة الجنوبية الوسطى، ورغم الوضع المتوتر في منطقتي سول وساناغ، توجد في صوماليلاند وبونتلاند مؤشرات واضحة على حدوث تقدم اجتماعي واقتصادي وآمال في مستقبل مشرق بفضل عمليات التنقيب عن النفط الجارية. |
34. El Sistema Mundial de Información y Alerta sobre la Alimentación y la Agricultura de la FAO intensificó la vigilancia de la situación alimentaria en Rwanda a principios de 1994 cuando había indicios evidentes de déficit en los cultivos y los suministros. | UN | ٣٤ - كثف النظام العالمي للمعلومات والانذار المبكر التابع لمنظمة اﻷغذية والزراعة عمليات رصده للحالة الغذائية في رواندا في بداية عام ١٩٩٤ عندما ظهرت مؤشرات واضحة على حدوث نقص في المحاصيل والامدادات. |
- En general, no se advertían signos claros de discriminación salarial en los empleos del sector público. | UN | :: بشكل عام، لا توجد مؤشرات واضحة على وجود لتمييز في الأجور في وظائف القطاع العام؛ |
Las cuestiones planteadas más arriba indican claramente que el Iraq aplica permanentemente una política de desafío a las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | إن القضايا المثارة أعلاه هي مؤشرات واضحة على اصرار العراق على اتباع سياسة التحدي لقرارات مجلس اﻷمن. |
Son claras indicaciones de los planes temerarios de los grecochipriotas, y representan una grave amenaza para la paz y la seguridad en la región. | UN | بل إنها مؤشرات واضحة على ما لدى الجانب القبرصي اليوناني من مخططات مغامرة، تمثل تهديدا خطيرا للسلام واﻷمن في المنطقة. |