Por los motivos indicados en los párrafos 23 a 25 supra, estas reclamaciones constituyen reclamaciones por gastos militares y por lo tanto no son indemnizables. | UN | وللأسباب الواردة في الفقرات 23 إلى 25 أعلاه، تمثل هذه المطالبات مطالبات بالتعويض عن تكاليف عسكرية، وهي بالتالي غير مؤهلة للتعويض. |
La decisión 19 del Consejo de Administración dispone específicamente que estos gastos no son indemnizables. | UN | وينص مقرر مجلس الإدارة تحديداً على أن هذه التكاليف غير مؤهلة للتعويض. |
Por último, el Grupo decidió que no serían resarcibles las reclamaciones C4-VM que no cumplieran los criterios electrónicos afinados de la prueba de propiedad. | UN | وأخيراً انتهى الفريق إلى أن المطالبات من الفئة جيم/٤ المتعلقة بالسيارات التي لا تفي بالمعيار المتطور ﻹثبات الملكية الالكتروني غير مؤهلة للتعويض. |
Por lo tanto, los gastos resultantes de dichas actividades son resarcibles en conformidad con el párrafo 35 de la decisión 7 del Consejo de Administración. | UN | وعليه، فإن النفقات المترتبة على أنشطة كسح الألغام مؤهلة للتعويض وفقاً للفقرة 35 من مقرر مجلس الإدارة 7. |
" Incumbe a cada reclamante presentar los documentos y otros medios de prueba que demuestren cumplidamente que una reclamación o un conjunto de reclamaciones determinados pueden dar lugar a indemnización de conformidad con la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad. | UN | " يكون كل مطالب مسؤولا عن تقديم المستندات وغيرها من الأدلة التي تبين بصورة مرضية أن مطالبة معينة أو مجموعة معينة من المطالبات مؤهلة للتعويض عملا بقرار مجلس الأمن 687 (1991). |
" [e]l efecto práctico de esta declaración es que las pérdidas, daños o perjuicios dimanantes únicamente del embargo comercial y medidas conexas, y la situación económica resultante, no dan derecho a obtener reparación. | UN | " مفاد هذا البيان عملياً أن أوجه الخسارة أو الضرر أو الإصابة الناجمة حصراً عن الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير وعن الحالة الاقتصادية التي تسبب فيها غير مؤهلة للتعويض. |
Por consiguiente, los gastos son indemnizables a tenor del apartado c) del párrafo 35 de la decisión 7 del Consejo de Administración. | UN | وبناء على ذلك، فإن تكاليف إنجاز المشروع مؤهلة للتعويض وفقاً للفقرة 35(ج) من المقرر 7 الصادر عن مجلس الإدارة. |
Por consiguiente, los gastos son indemnizables a tenor del apartado c) del párrafo 35 de la decisión 7 del Consejo de Administración. | UN | وبناء على ذلك، فإن تكاليف إنجاز المشروع مؤهلة للتعويض وفقاً للفقرة 35(ج) من المقرر 7 الصادر عن مجلس الإدارة. |
Por consiguiente, los gastos son indemnizables a tenor del apartado c) del párrafo 35 de la decisión 7 del Consejo de Administración. | UN | وبناء على ذلك، إن نفقات إنجاز المشروع مؤهلة للتعويض وفقاً للفقرة 35(ج) من المقرر 7 الصادر عن مجلس الإدارة. |
Por consiguiente, el Grupo considera que los gastos reclamados constituyen gastos militares que, por los motivos expuestos en los párrafos 23 a 25 supra no son indemnizables. | UN | وعليه، يستنتج الفريق أن النفقات المطالب بالتعويض عنها تشكل تكاليف عسكرية ليست مؤهلة للتعويض للأسباب الوارد ذكرها في الفقرات 23-25 أعلاه. |
Por consiguiente, los gastos son indemnizables a tenor del apartado c) del párrafo 35 de la decisión 7 del Consejo de Administración. | UN | وبناء على ذلك، فإن النفقات مؤهلة للتعويض وفقاً للفقرة 35 (ج) من المقرر 7 الصادر عن مجلس الإدارة. |
Por consiguiente, los gastos son indemnizables a tenor del apartado c) del párrafo 35 de la decisión 7 del Consejo de Administración. | UN | وبناء على ذلك، فإن التكاليف مؤهلة للتعويض وفقاً للفقرة 35 (ج) من المقرر 7 الصادر عن مجلس الإدارة. |
Por último, el Grupo decidió que no serían resarcibles las reclamaciones C4-VM que no cumplieran los criterios electrónicos afinados de la prueba de propiedad Sexto Informe, párr. 58. | UN | وأخيرا، انتهى الفريق إلى أن المطالبات من الفئة جيم/4 المتعلقة بالسيارات التي ما زالت لا تفي بالمعيار المحسن لإثبات الملكية إلكترونياً هي مطالبات غير مؤهلة للتعويض(208). |
Por último, el Grupo decidió que no serían resarcibles las reclamaciones C4-VM que no cumplieran los criterios electrónicos afinados de la prueba de propiedad Sexto Informe, párr. 58. | UN | وأخيرا، انتهى الفريق إلى أن المطالبات من الفئة جيم/4 المتعلقة بالسيارات التي ما زالت لا تفي بالمعيار المحسن لإثبات الملكية إلكترونياً هي مطالبات غير مؤهلة للتعويض(208). |
69. El Grupo considera que los gastos originados por dicha respuesta son resarcibles, en conformidad con los apartados a) y b) del párrafo 35 de la decisión 7 del Consejo de Administración, con la salvedad que se expone más adelante. | UN | 69- ويخلص الفريق إلى أن النفقات المترتبة على هذا الرد مؤهلة للتعويض وفقا للفقرتين 35(أ) و(ب) من مقرر مجلس الإدارة 7، باستثناء ما يرد بيانه أدناه. |
El Grupo señala que, en conformidad con el párrafo 1 del artículo 35 de las Normas, incumbe a cada Reclamante presentar pruebas suficientes que demuestren cumplidamente que una reclamación o un conjunto de reclamaciones determinados pueden dar lugar a indemnización. | UN | ويلاحظ الفريق أن المسؤولية عن تقديم الأدلة الكافية للبرهنة بالقدر الكافي على أن إحدى المطالبات أو مجموعة من المطالبات مؤهلة للتعويض تقع على عاتق صاحب المطالبة، عملاً بالمادة 35(1). |
a) El efecto práctico de esta declaración es que las pérdidas, daños o perjuicios dimanantes únicamente del embargo comercial y medidas conexas, y la situación económica resultante, no dan derecho a obtener reparación. | UN | )أ( مفاد هذا البيان عمليا أن أوجه الخسارة أو الضرر أو اﻹصابة الناجمة حصرا عن الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير وعن الحالة الاقتصادية التي تسبب فيها، غير مؤهلة للتعويض. |
En otras palabras, para que la reclamación sea resarcible, el reclamante debe mostrar que los pagos fueron efectuados o la reparación prestada en circunstancias directamente relacionadas con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وبقول آخر يجب على المُطالِب كي تصبح المطالبة مؤهلة للتعويض أن يبيﱢن أن المبالغ قد دُفعت أو أن اﻹغاثة قد قُدمت في ظل ظروف تتصل اتصالاً مباشراً بغزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
En cambio, para que las pérdidas mercantiles de tipo C8 de empresas situadas fuera del Iraq o de Kuwait fueran resarcibles, era necesario que la relación causal estuviera plenamente documentada. | UN | غير أنه كي تكون الخسائر التجارية من الفئة جيم/8 مؤهلة للتعويض عندما يقع مكان العمل خارج العراق أو الكويت، اقتضى الفريق اثبات الرابطة السببية بمستندات كاملة. |
El Grupo determinó que las solicitudes por pérdidas C3 por muerte no tenían derecho a indemnización a) cuando no se indicaba la fecha de la muerte y b) cuando no se acompañaba una descripción de las circunstancias. | UN | وقرر الفريق أن المطالبات من الفئة " جيم/3 " المتعلقة بالتعويض عن الخسائر الناشئة عن الوفاة غير مؤهلة للتعويض (أ) في حالة عدم بيان تاريخ الوفاة و(ب) في حالة عدم تقديم وصف للظروف التي حدثت فيها الوفاة. |
58. Algunos reclamantes no reúnen condiciones para recibir indemnización. | UN | ٨٥ - هناك فئات معينة من اﻷفراد غير مؤهلة للتعويض. |
El Consejo de Administración confirma que las Fuerzas de la Coalición Aliada no tienen derecho a indemnización por sus gastos, incluidos los de las operaciones militares contra el Iraq. | UN | يؤكد مجلس اﻹدارة أن تكاليف قوات التحالف، بما في ذلك تكاليف عملياتها العسكرية ضد العراق، غير مؤهلة للتعويض. |