El 50% del total de las viviendas familiares, o sea 16.088, estaban ocupadas por sus propietarios. | UN | وهناك ٨٨٠ ٦١ منزلا أو ما نسبته ٠٥ في المائة من مجموع المنازل يشغلها مالكوها. |
Esto corresponde a 4.694 viviendas propiedad del Estado, 1.758 viviendas alquiladas de propiedad privada y 1.152 viviendas ocupadas por sus propietarios. | UN | ويعني هذا أن هناك 694 4 مسكناً مملوكا للحكومة، و758 1 مسكناً خاصاً مؤجراً، و152 1 مسكناً يشغلها مالكوها. |
En general, las viviendas ocupadas por sus propietarios se encuentran en mejor estado de conservación que las alquiladas. | UN | وعموماً، فإن المساكن التي يشغلها مالكوها في حالة أفضل من المساكن المستأجرة. |
De ahí en adelante se reubicarán los " tenedores " que estén en tierras cuyos propietarios no deseen vender. | UN | ومن ذلك الوقت فصاعدا، ستجري إعادة توطين الحائزين الذين يشغلون أراض لا يرغب مالكوها في بيعها. |
Al 1º de enero de 2001, la proporción de viviendas ocupadas por sus propietarios había aumentado al 53%. | UN | وبحلول 1 كانون الثاني/يناير 2001، ارتفعت نسبة المساكن التي يشغلها مالكوها إلى 53 في المائة. |
7. Hay personas que ocupan ilegalmente las casas abandonadas por sus propietarios o por inquilinos que han huido. | UN | ٧ - هناك أشخاص يحتلون بصورة غير مشروعة المنازل التي هجرها مالكوها أو مستأجروها الذين فروا. |
Viviendas ocupadas por sus propietarios 16 102 49,6% | UN | مساكن يشغلها مالكوها: ١٠٢ ١٦ ٤٩,٦٪ |
El Primer Ministro también acusó a los serbios de Bosnia de introducir en la zona a colonos civiles que ocupaban casas abandonadas por sus propietarios legales, a los que se había desplazado por la fuerza en la reciente ofensiva. | UN | كما اتهم رئيس الوزراء الجانب الصربي البوسني بادخال مستوطنين مدنيين إلى تلك المنطقة وقام هؤلاء باحتلال المنازل التي تركها مالكوها الشرعيون الذين أجبروا بالقوة على النزوح منها خلال الهجوم اﻷخير. |
En el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte cada vez es mayor el número de viviendas ocupadas por sus propietarios. | UN | ١٤١ - تمر المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية بمرحلة استقرار في نمو المساكن التي يشغلها مالكوها. |
Los préstamos concedidos ascienden al 90% de los costos de construcción, y la amortización de los préstamos se efectúa con un plazo de 43 años en los casos de las viviendas ocupadas por sus propietarios, y de 50 años para las viviendas en régimen de alquiler. | UN | فتعطى قروض تصل إلى ٠٩ في المائة من تكاليف البناء، وفترة استحقاقها هي ٣٤ عاماً للمساكن التي يشغلها مالكوها و٠٥ عاماً للمساكن المعدّة لﻹيجار. |
Algunos de los objetos de esa categoría pueden estar activos; con respecto a otros, para determinar su situación se necesitaría más información, posiblemente proporcionada por sus propietarios u operadores. | UN | وربما كانت بعض اﻷجسام المندرجة ضمن هذه الفئة هي أجسام عاملة، أما اﻷخرى فيلزم توفر معلومات اضافية بشأنها، يمكن أن يقدمها مالكوها أو مشغلوها، من أجل تحديد حالتها. |
En particular en épocas de crisis financiera, es probable que las empresas con problemas de liquidez tengan pocas opciones y que sus propietarios se vean obligados a venderlas a precios de liquidación. | UN | وأثناء حدوث أزمة مالية بوجه خاص، قد لا تتاح للشركات التي تعاني مشاكل سيولة سوى خيارات قليلة، وقد يضطر مالكوها إلى بيعها بأسعار مبيعات طارئة. |
Pidieron al Grupo Consultivo Especial que prosiguiese su labor y siguiese perfeccionando las directrices provisionales para las empresas gestionadas por sus propietarios y las distribuyese cuanto antes. | UN | وطلبوا إلى الفريق الاستشاري المخصص مواصلة عمله والمضي في بلورة التوجيه المؤقت للمشاريع الصغيرة التي يديرها مالكوها ونشره في أقرب وقت ممكن. |
Las tierras deben devolverse a sus propietarios o sucesores como si la adquisición por el Estado nunca hubiera tenido lugar, con la condición de que los propietarios de las tierras las registren en el Registro Inmobiliario dentro de los tres meses siguientes a su devolución. | UN | ومثل هذه الأراضي تجب إعادتها إلى مالكيها أو إلى ورثتهم كما لو أنه لم يحدث اكتسابها من قبل الحكومة، وذلك بشرط أن يسجّلها مالكوها في السجل العقاري، ضمن مهلة ثلاثة أشهر بعد استلامها. |
:: Se prohíbe que empresas de terceros países vendan bienes o servicios a Cuba, cuya tecnología contenga más de un 10% de componentes estadounidenses, aunque sus propietarios sean nacionales de esos países. | UN | :: تمنع الشركات التابعة لبلدان ثالثة من بيع سلع أو خدمات إلى كوبا تزيد المكونات من صنع الولايات المتحدة في تكنولوجيا تصنيعها على 10 في المائة، حتى وإن كان مالكوها من رعايا تلك البلدان. |
Es preciso seguir trabajando en la delimitación de las prestaciones de asistencia social y en la posible inclusión de activos tales como viviendas ocupadas por sus propietarios. | UN | ويلزم بذل المزيد من الجهود في ما يتعلق بتحديد مستحقات المساعدات الاجتماعية وإمكانية إدراج أصول من قبيل المساكن التي يسكنها مالكوها. |
24. De regreso a Rwanda, muchos refugiados ocupan ilegalmente casas, habitaciones o comercios, y tierras abandonadas por sus propietarios o sus arrendatarios en la fuga. | UN | ٤٢ - إن كثيرين من اللاجئين العائدين إلى رواندا يحتلون بصورة غير مشروعة البيوت، للسكن أو للتجارة، واﻷراضي التي هجرها مالكوها أو مستأجروها الفارون. |
Aunque tiene su sede en Noruega, se trata de una compañía internacional cuyos propietarios son principalmente extranjeros, la mayoría del Oriente Medio. | UN | فمع أن مقر الشركة في النرويج، غير أنها شركة دولية مالكوها هم أساساً من الأجانب، ومعظمهم من الشرق الأوسط. |
No, las del escaparate son las que no han rescatado sus dueños. | Open Subtitles | لا، المعروضات هي التي لم يحل رهنها مالكوها |
20. Costos de alquiler o de la vivienda ocupada por su propietario 2.413-2.415 127 | UN | ٢٠ - تكاليف المساكـن التـي يشغلهـا مستأجـرون والمساكـن التـي يشغلها مالكوها |
Si los miembros de la Liga viajan fuera de la zona en que residen, se controlan estrictamente las casas en las que se alojarán para determinar si los propietarios han notificado la presencia de los visitantes con prontitud a las autoridades locales. | UN | وكلما انتقل أعضاء هذا الحزب إلى خارج مناطق إقامتهم يجري، حسب اﻹدعاءات، التحقق بصرامة من البيوت التي سيقيمون فيها للتأكد مما إذا كان مالكوها قد أعلموا السلطات المحلية على الفور بقدوم الزائرين. |