Por ejemplo, en el caso de un buque cuyo arriendo esté a punto de expirar, su embargo sería perjudicial para el propietario del buque. | UN | ففي حالة الباخرة المستأجرة والتي قاربت مدة إيجارها على الانتهاء، سيكون المضار، عند الحجز، هو مالك السفينة. |
El objetivo del Convenio era garantizar el pago a las víctimas de una indemnización adecuada, y la responsabilidad correspondía al propietario del buque. | UN | وتمثل هدف الاتفاقية في كفالة دفع التعويض الكافي للضحايا وحددت المسؤولية بأنها تقع على مالك السفينة. |
Por tal motivo la responsabilidad del propietario del buque se suplementa con el Fondo de sustancias nocivas y potencialmente peligrosas, que está financiado por las empresas interesadas en la carga. | UN | وبالتالي دُعمت مسؤولية مالك السفينة بصندوق المواد الخطرة والضارة الذي تموله شركات البضائع. |
En la declaración también se especificarán los planes del armador para velar por que, en relación con el buque, se cumplan las normas durante los períodos comprendidos entre las inspecciones. | UN | ويوضح البيان أيضا خطة مالك السفينة لكفالة الحفاظ على هذه المعايير على متن السفينة فيما بين عمليات التفتيش. |
Los propietarios de buques tienen la obligación de notificar por escrito a la administración del Estado del pabellón su intención de destinar un buque al reciclaje. | UN | ويلتزم مالك السفينة بإخطار إدارة دولة علمه كتابة باعتزامه إعادة تدوير السفينة. |
Por consiguiente, el conocimiento de embarque puede transferirse muchas veces durante el viaje sin que lo sepa el naviero. | UN | ومن ثم، يمكن نقل سند الشحن عدة مرات أثناء الرحلة دون علم مالك السفينة. |
i) la persona que era propietaria del buque en el momento en que nació el crédito marítimo estuviere obligada personalmente en virtud de ese crédito y fuere propietaria del buque al practicarse el embargo, o | UN | `١` إذا كان الشخص الذي كان يملك السفينــة وقــت قيــام المطالبة البحريــة مسـؤولاً شخصيــاً عن المطالبة وهو مالك السفينة عند تطبيق الحجز، أو |
El límite máximo de la responsabilidad del propietario del buque queda fijado en 100 millones de derechos especiales de giro. | UN | فقد حُدِّد الحد الأقصى لمسؤولية مالك السفينة عند مائة مليون وحدة من وحدات حقوق السحب الخاصة. |
:: Los datos del propietario del buque que figuran en la declaración de propiedad; y | UN | :: معلومات عن مالك السفينة على نحو ما وردت في إعلان الملكية؛ |
Limitar la posibilidad de reembargo al fraude y a la falsedad importante podría tener un efecto perjudicial para el propietario del buque, porque el embargador tendría que pedir la fianza más alta posible para proteger su interés. | UN | فقد يؤدي قصر امكانية الحجز الجديد على الغش أو التلفيق الجوهري إلى آثار سلبية على مالك السفينة ﻷنه سيدفع الحاجز إلى المطالبة بأعلى ضمان ممكن لحماية مصالحه. |
ii) el arrendatario a casco desnudo en el buque estuviere obligado personalmente en virtud del crédito y fuera arrendatario a caso desnudo propietario del buque al practicarse el embargo. | UN | `٢` إذا كان مستأجر السفينة عارية مسؤولاً شخصيــاً عــن المطالبة وهو مستأجر السفينــة عاريـة أو مالك السفينة عند تنفيذ الحجز. |
ii) el arrendatario a casco desnudo del buque estuviere obligado personalmente en virtud del crédito y fuera arrendatario a casco desnudo o propietario del buque al practicarse el embargo]. | UN | `٢` إذا كان مستأجر السفينة عارية يتحمل شخصياً تبعة الادعاء وكان مستأجر السفينة عاريـة أو مالك السفينة عند تنفيذ الحجز.[ |
ii) el arrendatario a casco desnudo del buque en el momento en que nació el crédito es responsable del mismo y es arrendatario a casco desnudo o propietario del buque cuando se efectúa el embargo; o | UN | `٢` إذا كان مستأجر السفينة عارية وقت نشوء اﻹدعاء البحري يتحمل تبعة اﻹدعاء وكان مستأجر السفينة عارية أو مالك السفينة عند تنفيذ الحجز؛ أو |
El Convenio internacional sobre responsabilidad civil por daños causados por la contaminación por hidrocarburos, de 1969, estableció un régimen de responsabilidad objetiva, canalizado por conducto del propietario del buque. | UN | 120 - وأنشأت اتفاقية المسؤولية المدنية نظاماً للمسؤولية المشددة يوزَّع من خلال مالك السفينة. |
Al incluir en la definición de propietario del buque al propietario oficial, el fletador con cesión de la gestión náutica, el gestor naval y el explotador, el Convenio sobre hidrocarburos para combustible de buques de 2001, atiende en parte a esas preocupaciones. | UN | وتقطع اتفاقية زيت وقود السفن لعام 2001 شوطاً في تهدئة المخاوف المتعلقة بتحديد مالك السفينة بحيث يشمل ذلك المالك المسجل ومستأجر السفينة دون طاقم، والمدير والمشغل. |
Se ha reconocido en general que no sería posible dar suficiente cobertura únicamente mediante la responsabilidad del armador por los daños que se podrían causar en relación con el transporte de sustancias peligrosas y nocivas. | UN | وقد اتفق عموما على تعذر توفير غطاء كاف من خلال مسؤولية مالك السفينة فقط على اﻷضرار التي يمكن أن تنتج فيما يتصل بحمل شحنات المواد الخطرة والضارة. |
En la segunda semana de agosto de 1990, empleados del armador intentaron llegar a la embarcación, pero las tropas iraquíes se lo impidieron. | UN | وحاول موظفو مالك السفينة الوصول إليها في الأسبوع الثاني من آب/أغسطس 1990، ولكن القوات العراقية منعتهم عن ذلك. |
El Estado de abanderamiento examinará el plan del armador y verificará y certificará su aplicación y los buques deberán llevar a bordo un certificado de trabajo marítimo y una declaración de conformidad laboral marítima. | UN | وسيكون على دولة العلم استعراض خطة مالك السفينة والتحقق من تنفيذها والتصديق على ذلك. ويتعين على السفن عندئذ أن تحمل على متنها شهادة للعمل البحري وبيانا بالامتثال لمعايير العمل البحري. |
Afirma que el pago y la remuneración y provisión de gastos para la repatriación deben estar integrados en los derechos contractuales y/o estatutarios de la gente de mar y no verse afectados por el fracaso o la incapacidad de los propietarios de buques para hacer frente a sus | UN | ويؤكد ضرورة أن يشكل السداد ودفع الأجر والنص على الإعادة إلى الوطن جزءاً من الحقوق التعاقدية و/أو القانونية للبحارة وألا تتأثر بإخفاق مالك السفينة في أداء التزاماته أو عدم قدرته على القيام بذلك. |
v) el crédito es contra el propietario, el arrendatario a casco desnudo, el gestor o el naviero del buque y está garantizado por un privilegio marítimo reconocido por la legislación del Estado en que se solicita el embargo. | UN | `٥` إذا كان اﻹدعاء في مواجهة مالك السفينة أو مستأجر السفينة عارية أو مديرها أو متعهدها وكان مضموناً بامتياز بحري معترف به بموجب قانون الدولة التي يُطلب فيها الحجز. |
a) propietaria del buque con respecto al cual haya nacido el crédito marítimo; o | UN | )أ( مالك السفينة التي قامت إزاءها المطالبة البحرية؛ أو |
El Convenio se basa en un sistema de dos niveles en un único instrumento, en el que el monto de la responsabilidad que incumba a los armadores se sufraga en parte con cargo a un fondo financiado mediante contribuciones de las empresas transportistas. | UN | وتستند اتفاقية المسؤولية والتعويض عن الضرر الناجم عن النقل البري لمواد ضارة وخطرة الى نظام مزدوج يشمله صك واحد ويتضمن مسؤولية مالك السفينة ويستكمل بصندوق يمول عن طريق مساهمات دوائر النقل البحري. |
el armador o el explotador del buque se procura la protección empleando los servicios de un agente que actúa en nombre de una administración local. | UN | ويقوم مالك السفينة أو مشغلها باتخاذ ترتيبات توفير الحماية للسفينة، من خلال خدمات وكيل يعمل باسم الإدارة المحلية. |
En este caso, la respuesta del naviero afectado podría ser tratar de evitar la penalización o el recargo adoptando medidas apropiadas para garantizar la conformidad con las normas en materia de seguridad y medio ambiente. | UN | وفي هذه الحال، قد تكون استجابة مالك السفينة المتأثر هي محاولة تفادي ذلك المثبط أو الرسم الإضافي، وذلك باتخاذ تدابير مناسبة لامتثال لوائح السلامة والبيئة. |
" Salvo cuando se den las circunstancias previstas en los párrafos 2 y 3 de este artículo, el propietario de un buque, al ocurrir un siniestro o al ocurrir el primer acontecimiento si el siniestro consistiera en una serie de acontecimientos, será responsable de todos los daños por contaminación causados por los hidrocarburos derramados o descargados desde el buque de resultas del siniestro. " | UN | " 1 - فيما عدا ما هو منصوص عليه في الفقرتين 2 و3 من هذه المادة، يكون مالك السفينة في وقت وقوع الحادثة، أو إذا كانت الحادثة تتألف من سلسلة من الأحداث ففي وقت وقوع أول حدث منها، عن أي ضرر من أضرار التلوث يسببه تسرب النفط أو انسكابه من السفينة نتيجة للحادثة. " |