A consecuencia de ello, los centros de conferencias representan actualmente una carga financiera para la Organización. | UN | ونتيجة لذلك، يشكل مركزا المؤتمرات في الوقت الراهن عبئا ماليا على المنظمة. |
Las remesas también pueden constituir una carga financiera para los emigrantes mismos. | UN | ويمكن للتحويلات المالية أن تشكل أيضا عبئا ماليا على المهاجرين أنفسهم. |
Está de acuerdo en que las tasas escolares, en particular las de nivel secundario, representan una carga financiera para los padres, pero en el presupuesto estatal no se ha signado ningún subsidio a esa área. | UN | وقال إنه يقرّ أن الأقساط المدرسية، لا سيما في المرحلة الثانوية، يمكن أن تشكل عبءا ماليا على الأهالي، غير أنه لم يتم تخصيص إعانات مالية لهذا الغرض في ميزانية الدولة. |
Sin embargo, la viabilidad financiera a mediano y largo plazo de la organización sigue sin haberse resuelto. | UN | ومع ذلك، فإن قابلية الصندوق على الاستمرار ماليا على المدى الطويل ما برحت موضع شك. التحديات والسبيل إلى التقدم |
La incertidumbre de los transportes, debido a factores comerciales o al mal tiempo, imponen una carga financiera a los importadores, que tienen que hacer grandes pedidos y acumular mercaderías para el caso de que no haya entregas en el futuro. | UN | فالنقل غير الموثوق به بسبب العوامل التجارية أو رداءة الطقس يشكل عبئا ماليا على المستوردين، الذين يضطرون الى أخذ شحنات كبيرة وتخزين البضائع تحسبا لعدم إمكان وصول الشحنات في المستقبل. |
Por último, desean subrayar la importancia política del presupuesto, que es la expresión financiera de las decisiones políticas. | UN | وتود الدول اﻷعضاء في منظمته أخيرا أن تخصص الاشارة الى اﻷهمية السياسية للميزانية التي تعبر تعبيرا ماليا على الخيارات السياسية. |
La Ley puede ser útil para las esposas de pleno derecho y de hecho que puedan haber dependido financieramente de su esposo pero que no fueron incluidas en el testamento. | UN | ويمكن أن يكون هذا القانون مفيدا للزوجات الرسميات والزوجات العرفيات اللائي يجوز أن يكنﱠ معتمدات ماليا على زوج ولكن لم يوص لهن بحصة من وصية الزوج؛ |
Existe el riesgo de que esa agua llegue contaminada al consumidor debido a que no existe una normativa al respecto, además de suponer una carga financiera para las familias más vulnerables. | UN | وتحيق بهذه المياه مخاطر التلوث بحلول وقت وصولها إلى المستهلك بسبب غياب التنظيم، ويفرض عبئا ماليا على أشد الأسر فقرا. |
Es ilusoria la opción de pagar una indemnización, como se prevé en la ley, porque Cuba no tiene capacidad financiera para readquirir sus propias tierras, instalaciones productivas y viviendas; | UN | أما البديل القانوني ، المتمثل في تقديم التعويضات، فهو بديل خادع، ﻷن كوبا غير قادرة ماليا على إعادة شراء أراضيها ومنشآتها اﻹنتاجية ومبانيها السكنية؛ |
Además, ambos centros supondrán una carga financiera para la Organización a medida que el equipo se deteriore y quede obsoleto, y sea necesario emprender proyectos en gran escala para su renovación. | UN | وفي الوقت نفسه، سيشكل المرفقان أكثر فأكثر عبئا ماليا على المنظمة كلما جعل التدهور والتقادم مشاريع استبدال اﻷصول الرأسمالية على نطاق واسع أمرا ضروريا. |
Como en las demás zonas de operaciones, los aumentos salariales para los trabajadores del sector público de Jordania se tradujeron en una carga financiera para el OOPS, ya que la política de sueldos del Organismo es equiparar sus sueldos con los del país anfitrión. | UN | وفي جميع مناطق العمليات الأخرى، وضعت زيادات الأجور للأردنيين العاملين في القطاع العام عبئا ماليا على الوكالة، حيث أن سياسة الأجور المتبعة في الوكالة هي مضاهاة الأجور في البلد المضيف. |
Los temores y reservas expresados acerca de los párrafos 2 y 3 del mismo artículo son entendibles, pero cuando se examina la cuestión es necesario tener en cuenta muchos factores: uno de los objetivos de la creación de la corte es el prevenir la proliferación de tribunales especiales, que representarían además una carga financiera para la comunidad internacional. | UN | ويمكن تفهم المخاوف والتحفظات المعرب عنها بشأن الفقرتين ٢ و ٣ من المادة نفسها ولكن لدى النظر في هذه المسألة ينبغي أن تؤخذ عناصر عديدة في الاعتبار: فأحد أهداف إنشاء المحكمة هو تجنب انتشار المحاكم الخاصة، التي تشكل أيضا عبئا ماليا على المجتمع الدولي. |
Adjuntar información suficiente para que el Consejo pueda determinar si el solicitante tiene la capacidad financiera para realizar el plan de trabajo propuesto y para cumplir sus obligaciones financieras respecto de la Autoridad. | UN | ٢١ - ترفق معلومات كافية لتمكين المجلس من تحديد ما إذا كان مقدم الطلب قادرا ماليا على الاضطلاع بخطة العمل المقترحة وعلى الوفاء بالتزاماته المالية تجاه السلطة. |
Se adjuntará información suficiente para que el Consejo pueda determinar si el solicitante tiene la capacidad financiera para realizar el plan de trabajo y exploración propuesto y para cumplir sus obligaciones financieras respecto de la Autoridad. | UN | ٢١ - ترفق معلومات كافية لتمكين المجلس من تحديد ما إذا كان مقدم الطلب قادرا ماليا على الاضطلاع بخطة العمل المقترحة وعلى الوفاء بالتزاماته المالية تجاه السلطة. |
A primera vista, los programas de protección social pueden parecer una carga financiera para el Estado, que agotan el tesoro público y reducen las oportunidades de inversión en otras esferas prioritarias. | UN | 24 - قد تبدو برامج الحماية الاجتماعية في ظاهرها عبئا ماليا على الدول يرهق الخزينة العامة ويقلل فرص الاستثمار في المجالات الأخرى ذات الأولوية. |
Se adjuntará información suficiente para que el Consejo pueda determinar si el solicitante tiene la capacidad financiera para realizar el plan de trabajo para la exploración propuesto y para cumplir sus obligaciones financieras respecto de la Autoridad. | UN | 21 - ترفق معلومات كافية لتمكين المجلس من تحديد ما إذا كان مقدم الطلب قادرا ماليا على الاضطلاع بخطة العمل المقترحة وعلى الوفاء بالتزاماته المالية تجاه السلطة. |
Se adjuntará información suficiente para que el Consejo pueda determinar si el solicitante tiene la capacidad financiera para realizar el plan de trabajo para la exploración propuesto y para cumplir sus obligaciones financieras respecto de la Autoridad. | UN | 21 - ترفق معلومات كافية لتمكين المجلس من تحديد ما إذا كان مقدم الطلب قادرا ماليا على الاضطلاع بخطة العمل المقترحة وعلى الوفاء بالتزاماته المالية تجاه السلطة. |
22. Se adjuntará información suficiente para que el Consejo pueda determinar si el solicitante tiene la capacidad financiera para realizar el plan de trabajo para la exploración propuesto y para cumplir sus obligaciones financieras respecto de la Autoridad: | UN | 22 - ترفق معلومات كافية لتمكين المجلس من تحديد ما إذا كان مقدم الطلب قادرا ماليا على الاضطلاع بخطة العمل المقترحة وعلى الوفاء بالتزاماته المالية تجاه السلطة. |
La experiencia de la anterior revolución verde ha puesto de manifiesto que la adopción de una nueva tecnología en pro de la seguridad alimentaria requiere asistencia financiera a largo plazo en materia de investigación y desarrollo. | UN | وتبين التجربة المستمدة من الثورة الخضراء السابقة أن اعتماد تكنولوجيات جديدة من أجل تحقيق الأمن الغذائي يتطلب دعما ماليا على الأجل الطويل من أجل أنشطة البحث والتطوير. |
Al Comité le preocupa, pues, que los padres sean sometidos a una presión considerable para pagar las matrículas escolares, lo que impone una carga financiera a las familias de ingresos bajos y los hogares encabezados por una sola persona. | UN | ولذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الآباء قد يتعرضون لضغط كبير لدفع الرسوم المدرسية، الأمر الذي يضع عبئا ماليا على الأسر ذات الدخل المنخفض والأسر المعيشية ذات العائل الوحيد. |
Una delegación, haciendo uso de la palabra en nombre de un grupo regional, recalcó la necesidad de establecer bancos internacionales de datos que respondieran a las necesidades de los países en desarrollo, ya que la creación de bancos nacionales de datos impondría una obligación financiera a los Estados Partes. | UN | وشدد أحد الوفود ، الذي تكلم نيابة عن مجموعة اقليمية ، على ضرورة انشاء مصارف بيانات دولية تفي باحتياجات البلدان النامية ، حيث ان انشاء مصارف بيانات وطنية سيفرض التزاما ماليا على الدول اﻷطراف . |
69. El Relator Especial ha recomendado también que el Gobierno considere la posibilidad de regular la dependencia financiera de los movimientos religiosos y partidos políticos de países extranjeros, y de proteger las escuelas del adoctrinamiento político e ideológico. | UN | ٩٦- وواصل كلامه قائلا إن المقرر الخاص أوصى أيضا بأنه ينبغي للحكومة أن تنظر في تنظيم اعتماد الحركات الدينية واﻷحزاب السياسية ماليا على بلدان أجنبية، وكذلك حماية المدارس من التوجيه السياسي واﻹيديولوجي. |
Las mujeres que gozan de independencia económica no dependen financieramente de su pareja ni de las prestaciones de la seguridad social. Tienen más libertad para tomar sus propias decisiones en la vida y es menos probable que caigan en la pobreza. | UN | فالنساء المستقلات اقتصاديا لا يعتمدن ماليا على شركائهن في الحياة أو على استحقاقات الضمان الاجتماعي()، ولديهن حرية أكبر في اختيار ما يريدنه في الحياة بأنفسهن، وهن أقل عرضة للوقوع في براثن الفقر. |