El período posterior a la guerra fría no puede mantener los antiguos modelos de relaciones entre los Estados. | UN | إن حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة لا تحتمل النماذج السابقة للعلاقات فيما بين الدول. |
Además, la grave crisis financiera que afecta a la Organización no es sino reflejo de una crisis política centrada fundamentalmente en la identidad de las Naciones Unidas y su papel en el período posterior a la guerra fría. | UN | كما أن اﻷزمة المالية الخطيرة التي تعاني منها المنظمة الدولية ليست في حقيقتها إلا انعكاسا ﻷزمة سياسية، تدور بشكل رئيســي حول هوية اﻷمم المتحدة ودورها في مرحلة ما بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Todos somos muy conscientes de que en el mundo posterior a la guerra fría no se han cosechado todos los frutos que se esperaba cosechar. | UN | إننا جميعا ندرك جيدا حقيقة أن عالم ما بعد انتهاء الحرب الباردة لم يجن جميع الثمار التي كانت متوقعة. |
El segundo elemento de interés se refiere a la relación entre el desarme y el desarrollo, cuestión particularmente importante en este período posterior a la guerra fría. | UN | والعنصر الثاني الذي يثير اهتمامي يتعلق بالصلة بين نزع السلاح والتنمية، تلك الصلة التي تكتسي إلحاحا خاصا في فترة ما بعد انتهاء الحرب الباردة. |
La existencia continua de tales armas es una anomalía grave que sólo puede rectificarse mediante un desarme nuclear expeditivo y rápido en este período posterior a la guerra fría. | UN | إن استمرار وجود هــــذه اﻷسلحة يشكل مفارقة خطيرة لا يمكـــن تصحيحهــا إلا عن طريق نــزع الســـلاح النووي الحثيث والعاجل في فترة ما بعد انتهاء الحرب الباردة. |
También observamos que la grave crisis financiera de la Organización es meramente el reflejo de una crisis política que se basa esencialmente en la identidad de las Naciones Unidas y en su papel en la era posterior a la guerra fría. | UN | كما أكدنا بأن اﻷزمة المالية الخطيرة التي تعاني منها المنظمة الدولية ليست في حقيقتهــا إلا انعكاسا ﻷزمة سياسية، تدور بشكل رئيسي حول هوية اﻷمم المتحدة ودورها في مرحلة ما بعد انتهاء الحرب الباردة. |
En la era posterior a la guerra fría, la trayectoria del desarrollo hasta ahora ha sido desigual. | UN | ٢٥ - وفي فترة ما بعد انتهاء الحرب الباردة، فإن سجل التنمية لا يزال حتى اﻵن متباينا. |
En la era posterior a la guerra fría, la trayectoria del desarrollo hasta ahora ha sido desigual. | UN | ٢٥ - وفي فترة ما بعد انتهاء الحرب الباردة، فإن سجل التنمية لا يزال حتى اﻵن متباينا. |
Opinamos que en la era posterior a la guerra fría ya no existen las condiciones que podrían haber justificado las ideas de la disuasión nuclear y la carrera de armamentos nucleares. | UN | ذلك أننا نرى أن الظروف التــي ربمــا كانــت تبرر إلى حد ما مفهوم الردع النووي وسباق التسلح النووي، لم تعد قائمة في حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Opinamos que en la era posterior a la guerra fría ya no existen las condiciones que podrían haber justificado las ideas de la disuasión nuclear y la carrera de armamentos nucleares. | UN | ذلك أننا نرى أن الظروف التي ربما كانت تبرر إلى حد ما مفهوم الردع النووي وسباق التسلح النووي، لم تعد قائمة في حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة. |
25. En la era posterior a la guerra fría, la trayectoria del desarrollo hasta ahora ha sido desigual. | UN | ٥٢ - وفي فترة ما بعد انتهاء الحرب الباردة، فإن سجل التنمية لا يزال حتى اﻵن متباينا. |
En la era posterior a la guerra fría, el objetivo de la paz y la estabilidad y la búsqueda del desarrollo y la cooperación se han convertido en las tendencias principales en el continente africano. | UN | وفي فترة ما بعد انتهاء الحرب الباردة أصبح التطلع الى السلام والاستقرار ومتابعة التنمية والتعاون هما الاتجاهان اﻷساسيان في القارة اﻷفريقية. |
Por último, deberían escuchar la voz de la razón en lugar de formular argumentos poco convincentes, en especial en esta era posterior a la guerra fría. | UN | ويجب أن تستمع الدول النووية أخيرا إلى صوت العقل بدلا من تقديم تبريرات غير مقنعة خاصة في مرحلة ما بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Debemos tener en cuenta todos los factores pertinentes, incluidos los cambios producidos en la geografía dentro de cada grupo regional en el período posterior a la guerra fría. | UN | وينبغي أن نراعي جميع العوامل ذات الصلة، بما فيها الجغرافيا الناشئة داخل كل مجموعة إقليمية في فترة ما بعد انتهاء الحرب الباردة. |
En primer lugar, la posibilidad de que los terroristas utilicen armas de destrucción en masa más bien ha aumentado con la nueva situación de seguridad en el período posterior a la guerra fría. | UN | أولا، لقد ازدادت إمكانية استعمال الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل في بيئة الأمن الآخذة في التطور في مرحلة ما بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Los Estados poseedores de armas nucleares deben escuchar la voz de la razón en lugar de esgrimir argumentos que no convencen, especialmente en la era posterior a la guerra fría. | UN | ويجب أن تستمع الدول النووية أخيراً إلى صوت العقل بدلاً من تقديم تبريرات غير مقنعة خاصة في مرحلة ما بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Sin embargo, el Sr. Tandon sostuvo que, aunque se aceptara ese punto de vista, las instituciones de Bretton Woods existentes se habían vuelto anacrónicas, ya que se habían constituido en consonancia con las condiciones mundiales imperantes en el período inmediatamente posterior a la guerra, y necesitaban reformas considerables. | UN | وأكد السيد تاندون مع ذلك، بأنه حتى إذا قبل المرء هذه النقطة، فإن مؤسسات بريتون وودز أصبحت بالية إذ أنها شكلت وفقا للظروف العالمية السائدة في فترة ما بعد انتهاء الحرب مباشرة، وفي حاجة إلى إصلاح كبير. |
Además, en el contexto del desarme, representa claramente un fracaso a la hora de aprovechar las oportunidades del clima de seguridad posterior a la guerra fría. | UN | واعتبروا أن ذلك يمثل في سياق نـزع السلاح، إخفاقا واضحا في اغتنام الفرص التي أتاحتها بيئة الأمن في فترة ما بعد انتهاء الحرب الباردة. |
La función de la CIJ, que es la única corte internacional de carácter universal con jurisdicción general, va cobrando importancia en esta era posterior a la guerra fría. | UN | إن دور محكمة العدل الدولية، التي هي المحكمة الدولية الوحيدة ذات الطابع العالمي والاختصاص العام، يتزايد في حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Esta estrategia también podría servir de complemento a las actividades de control de armamentos y el desarme, puesto que la mayoría de las amenazas a la paz y la seguridad en la era posterior a la guerra fría surgen principalmente entre Estados de la misma región o subregión; | UN | ومن شأن ذلك النهج أن يكمل الجهود المبذولة لتحديد الأسلحة ونزع السلاح، لأن معظم المخاطر التي تهدد السلام والأمن في فترة ما بعد انتهاء الحرب البادرة إنما هي ناشئة فيما بين دول تقع في منطقة أو منطقة دون إقليمية واحدة؛ |